Родители хотят с ней познакомиться

МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ

Hello, this is the hostel
1. Не поступила в институт

In this opening scene, Katerina tells her roommate that she has failed the college admission tests. Her plan was to go for a degree in chemical engineering, but she has come up two points short. (The tests consisted of four or five examinations in various subjects, graded on a five-point scale.) Katerina has no money, but that is not an issue. Education at all levels was free, and college students were paid a modest living stipend. The country needed educated people, especially in the areas critical for the economy.

Женщина: Здравствуйте!
Катерина: Здравствуйте.
Антонина: Катя! Кать! Чего — завалила?
Катерина: Ага. Два балла не добрала.
Антонина: Ой, Кать! Слушай Кать, ну а списки ты видела?
Катерина: Конечно, видела.
Антонина: Ну и чего? И нету?
...
Женщина: Борисенко! К тебе пришли!
Антонина: Кать, ну ничего, поработаешь, позанимаешься, и уж тогда на следующий год обязательно...

 

поступить
институт
женщина
Кать! casual variant of Катя
These variants are freely formed from first names that end in -а and -я. They are used in conversational style to address a person. They are not used to refer to a person.
Чего, завалила? Oh, you flunked, didn't you?
Ага.
двабалла two points
A five-point grading scale is used in Russian schools. The grades go from 5 (пятёрка, best) to 1 (единица, worst and rarely used, because 2 is also a failing grade).
недобрала... came up [so many points] short
слушай
список list
видеть
конечно
Нуичего? So [what did you see]?
нету Colloquial variant of нет
Ктебепришли! You have a visitor.
Нуничего... Well, it's no big deal...
поработаешь
In many instances, the prefix по- adds the meaning "for a while" to the verb.
позанимаешься
уж
тогда
следующий
год
обязательно
The woman leaves out the verb, обязательно поступишь "[you] will surely be accepted."

 

 

Hello, this is the hostel
2. Что это с вами?

Антонина: Ты хоть бы клубнику с себя сняла. А то сейчас Коля придёт. Мы с ним сегодня в концерт идём.
Людмила: «В концерт»! Тетёха! Два года в Москве живёшь! «В концерт»!
Антонина: Ой! Нельзя, нельзя!
Людмила: Можно! Можно! Можно, можно! Войдите!
Антонина: Ну, Люд.
Николай: Здрасте.
Людмила: Добрый вечер.
Николай: Что это с вами?
Людмила: А это вы меня в краску вогнали.
Николай: Извините.
Людмила: Куда вы?
Николай: Извините!
Антонина: Ой! Коля! Коля! Подожди! Я сейчас!

******
Что это с вами? What's the matter with you?
Ты хоть бы... You could have at least...
клубника
снять
А то... Because...
сейчас
придёт
сегодня
в концерт
As all events, концерт is a на-noun, so using it with the preposition «в» is ungrammatical. Apparently, some people still did!
идём
тетёха Colloquial a (country) bumpkin
живёшь
Нельзя! Don't [come in]! (literally, "You may not!")
Можно! Come in! (literally, "You may!")
Войдите!
Люд casual, colloquial variant of the name Люда
These variants are freely formed from first names that end in -а and -я. They are used only when addressing a person, never when referring to him or her.
Добрыйвечер Hello. Good evening.
Аэтовы... Well, it's because you...
вкраскувогнать idiom to make someone blush
извинить
Кудавы? Where are you going?
When translating such elliptical sentences, fill in a motion verb, e.g. идёте, бежќте.
подождать
Я сейчас I'm coming. (literally, I'm right now.)

Людмила: Не стоило тебе в Москву ехать. Такого ты и в деревне себе могла б найти.
Антонина: Я пошла.
Катерина: Счастливо!

такой
жених
можно
деревня
найти
Не стоило тебе... You needn't have...
ехать
себе
могла
б colloquial variant of бы
я пошла. I'm off, I'm out of here.
Past tense forms of motion verbs are commonly used to refer to an impending action.
Счастливо! Bye!

Москвич, а говоришь, как деревенский

Тётя Даша: Ты имей в виду, Буянова, в двенадцать дверь на засов.
Николай: Да мы раньше. Мы же в концерт идём.
Антонина: Эх! «В концерт»! Тоже, москвич называется.
Николай: А чего?

москвич
говорить
как
деревенский
тётя
имей в виду,.. rememeber that... keep in mind that...
дверь на засов the door [gets] locked
Да мы... Come on, we...
раньше
Antonina has left out the verb, Мыраньшевернёмся.
в концерт
As all events, концерт is a на-noun, so using it with the preposition «в» is ungrammatical. Apparently, some people still did!
идти
Тожемосквичназывается! sarcastic And you call yourself a muscovite?
А чего? Colloquial Why? What do you mean?

Здесь много Людмил

Тётя Даша: Общежитие слушает.
Девушка: Тётя Даш, здрасте.
Тётя Даша: Какую Людмилу? Здесь Людмил много. Ах! Ах вам Людмилочку! Сейчас, сейчас! Она, знаете, ванную принимает. Минуточку. Свиридова! Люда, к телефону, к телефону скорей!
Женский голос: Люда, тебя!
Тётя Даша: Ой! Вы слушаете? Минуточку. Она уже вытирается. (Людмиле) Я сказала, что ты в ванной.
Людмила: Я слушаю. Кто, Вадик? Как же, помню, помню. Какое общежитие? А! Это у нас бабушка шутит.

 

здесь
много
тётя
общежитие
слушать
девушка
сейчас
знать
...ванную принимает incorrect variant of ванну принимает [she's] taking a bath
Минуточку. Just a moment.
[тебя] ктелефону [you're wanted] on the telephone
скорей
женский
голос
вытираться to dry oneself
Какже,.. Of course,..
помнить
Этоунасбабушка... It's just that Grandma is...
шутить

 

Людмила: «Общежитие!»
Тётя Даша: Ну откуда же я знала-то?
Людмила: Ну можете говорить просто: «Хелоу!»
Тётя Даша: Как? Сейчас запишу.

 

говорить
просто
общежитие
тётя
Ну откуда же я знала-то? Well, how was I to know?
можете
сейчас
запишу

 

Родители хотят с ней познакомиться

Николай: Тонь! А Тонь! Мать сказала, чтоб ты в воскресенье к нам на дачу приехала.
Антонина: А!
Николай: Тонь! Ты чего молчишь-то?
Антонина: А может, не надо, Коль?
Николай: Почему это не надо?
Девушка: Да боится она.
Николай: Чего бояться-то?
Антонина: Страшно.
Николай: Ну возьми на первый раз девчонок. Веселее будет!

родители
хотеть
познакомиться
мать
Тонь, Коль casual variants of the nicknames Тоня and Коля
These variants are freely formed from any first names that end in -а and -я. They are used only to address a person, never to refer to him or her.
сказать
чтоб
воскресенье
дача
приехать
чего Colloquial why
молчишь-то
The particle -то places the logical emphasis on the verb.
может, не надо..? perhaps [I] shouldn't..?
почему
девушка
Дабоитсяона. Why, she's scared! Don't you see she's scared?
Чегобояться-то? What's there to be afraid of?
страшно
возьми (Imperative)
напервыйраз the first time; for the first time; because it's the first time
девчонка diminutive, slightly pejorative variant of девочка
веселее

 

Вы не москвич?

Работница пекарни: Ой! Уморилась я сегодня.
Вторая работница: Люд, ты скоро?
Людмила: Сейчас.
Вторая работница: Люд, ты идёшь, нет?
Людмила: Я готова!
Вторая работница: Люд, ты куда?.. Куда? Люда!.. Куда это она побежала?

Серёжа: А что вы читаете?
Людмила: Книжку.
Серёжа: Интересно?
Людмила: Очень.
Серёжа: А как называется? «Три товарища». Гм... Не читал.
Людмила: Странно. Сейчас вся Москва читает.
Серёжа: Так ведь это Москва.
Людмила: А вы что, не москвич?
Серёжа: Не... Теперь почти что.

москвич
работница пекарня colloquial bakery; bread factory
второй Уморилась я сегодня. colloquial I got so tired today.
Люд conversational variant of Люда (used only as a form of address, never as a reference to a person)
тыскоро? = ты скоро придёшь? (a common colloquial omission of a verb of motion)
сейчас
тыкуда? = ты куда бежишь? (a common colloquial omission of a verb of motion)
это (in this context, the addition of это does not affect the meaning of the sentence but makes it conversational in style and somewhat emphatic, Where is it that she's running to?)
побежала (a common conversational use of a past tense form instead of a non-past form)
читать
книжка diminutive of книга
Интересно?
очень
называться
«Тритоварища» Three Friends, a novel by Erich Maria Remarque, a German novelist who lived in the US and was very popular in the USSR at the time.
Странно.
сейчас
Так ведь это... Well, but that's...
А вы что, не..? What about you, are you not..?
теперь
почти что Colloquialvariantof почтиalmost

 

http://russian.cornell.edu/brtf/moscow/start.cfm


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 85;