ВОЕННЫЕ СЛОВАРИ-РАЗГОВОРНИКИ: РАЗНОВИДНОСТИ, СТРУКТУРА



И ПРИКЛАДНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ В ВООРУЖЕННЫХ КОНФЛИКТАХ

Макаров А.В.,

студент 4 курса УО «ВГУ им. П.М. Машерова», г. Витебск, Республика Беларусь

Научный руководитель – Василевич С.В., преподаватель, подполковник

 

Осуществляя подготовку к военным действиям, Вооруженные Силы любой страны большое внимание уделяют изданию военных разговорников. Цель работы – выявление разновидностей, структурных особенностей военных словарей-разговорников, их прикладного применения в вооруженных конфликтах. Основным методом исследования явился описательный; использованы также элементы сопоставительного и количественного анализа материала.

Словарь-разговорник относится к разновидности так называемых переводных словарей, имеющих в своем составе, как правило, два языка: «входной» язык, с которого производится перевод, и «выходной» – на который перевод осуществляется.

Военные разговорники включают в себя как общие военные разговорники, так и специальные – вопросники, а также правила пользования, инструкции. Различные исследования показывают, что правила пользования, изложенные подробно и профессионально с позиций лингвистики, являются редкостью для таких словарей. Они присущи лишь изданиям с высокой степенью научного изложения [1].

В годы второй мировой войны разговорники использовались для опроса пленных, перебежчиков, местного населения, ориентирования на местности, а также являлись практическим средством дезинформации и провокации как противника, так и населения в зоне конфликта. В содержание разговорников, как правило, входили: переводы мест расположений, географических объектов, населенных пунктов, родов войск и подразделений, транспортных средств и видов вооружения, названий мер веса и размеров, учреждений и организаций, газет и журналов, а также рекомендации для проведения первичного опроса пленных.

«Краткий русско-финский военный разговорник» предназначался для бойцов, а также для командиров отделения, взвода, роты Красной Армии. Его задача – помощь в усвоении специальных слов и выражений на финском языке, необходимых в различных условиях боевой обстановки. Включает следующие рубрики и разделы: «Начало опроса», «Размер», «Город» и «Вопросник для разведчика».

«Русско-шведский вопросник для разведчиков» содержит вопросы, необходимые разведчику в военное время. Эти вопросы переведены и записаны как шведскими, так и русскими буквами. Составлены вопросы таким образом, чтобы ответ на них содержал или «да» («я»), или «нет» («нэй»). В вопроснике также встречаются местные варианты названий города, окрестных деревень, селений, рек и т.п.

Основная задача «Краткого русско-латышского военного разговорника» – оказать помощь военнослужащему, действующему в передовом или разведывательном подразделении на территории Латвии.Разрабатывался непосредственного для ведения боевых действий.

«Краткий русско-венгерский разговорник» состоит из трех частей: «Общественно-политической лексики», «Военной лексики» и «Бытовой лексики».

«Русско-эстонский и эстонско-русский разговорник» содержит в себе лишь минимум военных слов и терминов из основных областей военного дела. Так, к примеру, специфика военно-морской лексики и воздушного флота нашла свое отражение в словаре в сравнительно малом количественном эквиваленте, т.к. в самой Эстонии эти отрасли развиты слабо.

«Книга ротного переводчика» (1945 г., Берлин) представляет собой своеобразное пособие по «командному» и «служебному» языку для переводчика в русских частях с постоянным немецким составом. Основное назначение – помощь при составлении ежедневных служебных планов и отдаче команд в процессе боевой учебы.

«Немецко-арабский и арабско-немецкий военный разговорник»предназначался только для «служебного пользования», но с началом военных операций получал «свободный доступ» применения. Структурно словарь подразделяется на следующие пункты: «Командные инстанции», «Тактические знаки», «Организация, управление войсками», «Театр военного действия», «Вооружение и техника», «Оснащение и обмундирование», «Обеспечение армии», «ВВС», «ВМФ» и «Обучение».

Таким образом, являясь разновидностью переводных словарей, военные словари-разговорники в своем составе отражают наиболее употребительные специальные вопросы и ответы; в них ёмко представлены основные языковые единицы важнейшей военно-технической терминологии. Словари подобного рода содержат доступные инструкции по их применению, компактны по размеру и удобны в прикладном использовании.

 

Литература:

1. Лингвистика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:// www.linguistic.ru. – Дата доступа: 03.04.2011 г.

 

 


Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 863; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!