Перевод 66 сонета В. Шекспира. 1. Когда и в какой стране возник сонет?



1. Когда и в какой стране возник сонет? Каковы особенности этой

поэтической формы?

2. В какой период Шекспир обратился к данной поэтической форме?

3. В чем новаторство Шекспира?

4. Каковы основные темы сонетов Шекспира, существует ли связь

между сонетами Шекспира и его драматическими произведениями?

5. Когда появились первые переводы Шекспира на русский язык?

6. Когда на русский перевели шекспировские сонеты?

7. Прочтите оригинальный текст и проанализируйте его.

Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold Desert a beggar born,

And needy Nothing trimm'd in jollity,

And purest Faith unhappily forsworn,

And gilded Honour shamefully misplaced,

And maiden Virtue rudely strumpeted,

And right Perfection wrongfully disgraced,

And Strength by limping Sway disabled.

And Art made tongue-tied by Authority,

And Folly doctor-like controlling Skill,

And simple Truth miscall'd Simplicity,

And captive Good attending captain Ill.

Turcd with all these, from these would I be gone,

Save1 that, to die, I leave my love alone.

 

8. Сколько тематических сеток можно выделить в данном произведении?

1 Save - при условии

9. В каких отношениях находятся тематическая сетка "добра" и те-

матическая сетка "зла"?

10. Какая тематическая сетка превалирует?

11. Какой образ мира создается в произведении? Из скольких от-

дельных образов он складывается?

12. Почему автор использует абстрактные, а не конкретные суще-

ствительные?

13. Какова роль анафоры "and" в создании образа произведения?

14. Каким рисуется в стихотворении образ самого автора?

15. Прочтите представленные переводы 66-ого сонета.

Н. Гербель 1880

В усталости моей я жажду лишь покоя!

Как видеть тяжело достойных в нищете,

Ничтожество — в тиши вкушающим благое,

Измену всех надежд, обман — в святой мечте,

Почет среди толпы, присвоенный не право,

Девическую честь, растоптанную в прах,

Клонящуюся мощь пред роком величаво,

Искусство, свой огонь влачащее в цепях,

Низвергнутое в грязь прямое совершенство,

Ученость пред судом надменного осла,

Правдивость, простоте сулимая в блаженство,

И доброту души в служении у зла!

Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,

Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.

Ф. Червинский 1904

Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный.

Устал я видеть честь поверженной во прах,

Заслугу — в рубище, невинность — оскверненной,

И верность — преданной, и истину - в цепях.

Глупцов, гордящихся лавровыми венками,

И обесславленных, опальных мудрецов,

И дивный дар небес осмеянный слепцами,

И злое торжество пустых клеветников.

Искусство — робкое пред деспотизмом власти,

Бездумья жалкого надменное чело.

И силу золота, и гибельные страсти,

И Благо — пленником у властелина Зло.

Усталый, льнул бы я к блаженному покою,

Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

М. Чайковский 1914

Томимый этим, к смерти я взываю:

Раз что живут заслуги в нищете,

Ничтожество ж, в веселье утопая,

Раз верность изменяет правоте,

Раз почести бесстыдство награждают,

Раз девственность вгоняется в разврат,

Раз совершенство злобно унижают,

Раз мощь хромые силы тормозят,

Раз произвол глумится над искусством,

Раз глупость знанья принимает вид,

Раз здравый смысл считается безумством,

Раз что добро в плену, а зло царит —

Я, утомленный, жаждал бы уйти,

Когда б тебя с собой мог унести!

 

Б. Пастернак 1940

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать в просак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу будет трудно без меня.

О.Румер 1947

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,

Как гибнет в нищете достойный муж,

А негодяй живет в красе и холе;

Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,

Как почести мерзавцам воздают,

Как сила никнет перед наглым взором,

Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумится,

Как правит недомыслие умом,

Как в лапах Зла мучительно томится

Все то, что называем мы Добром.

Когда б не ты, любовь моя, давно бы

Искал я отдыха под сенью гроба.

 

С. Маршак 1948

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеяньи,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг,

Но жаль тебя покинуть, милый друг!

 

А. Васильгиков

Зову я смерть. Так видеть я устал

Заслуги — в рубище на склоне лет,

Ничтожеств, поднятых на пьедестал,

И верности нарушенный обет,

И честь, что как стыдливая раба,

И девственность, что в жертву принесли,

И мудрость у позорного столба,

И мощь, которой нужны костыли,

И музу, у которой кляп во рту,

И ум, что глупость цепью оплела,

И правду, что слывет за простоту,

И пленницу — добро в застенках зла.

Устал. Навек уснул бы не скорбя.

Но как, мой друг, оставить здесь тебя?

Б. Кушнер

Душой устав, я плачу о кончине.

Нет силы видеть муки нищеты,

И пустоту в ликующей личине,

И совершенство — жертвой клеветы,

И девственность, что продана разврату,

И простоту, что превратили в срам,

И веры повсеместную утрату,

И неуместной славы фимиам,

И глупость, поучающую вечно,

И власть, остановившую перо,

И мощь в плену у мерзкого увечья,

И злом порабощенное добро.

Душой устав, уснул бы я совсем.

Но как тебя оставить с этим всем?!

М. Дудин

Я умер бы, от всех невзгод устав,

Чтоб кровную не видеть нищету,

И веру справедливости без прав,

И праздного ничтожества тщету,

И не по чести почестей черед,

И на цветущей девственности сор,

И силу, что калекою бредет,

И совершенство, впавшее в позор,

И в соловьином горле кляп властей,

И глупость в облаченье мудреца,

И праздник лжи над правдою страстей,

И честь добра под пяткой подлеца.

Я умер бы, судьбы не измени, —

Но что ты будешь делать без меня?

 

 

16. Выделите положительные и отрицательные черты каждого пере-

вода.

17. Все ли переводы полностью передают информацию первого и вто-

рого рода? Какой перевод передает эту информацию наиболее полно?

18. Какой перевод наиболее точно воссоздает образы сонета?

19. Какой перевод вы считаете лучшим? Почему?

20. Можно ли говорить о существовании "русского Шекспира" по

аналогии с "русским Бернсом"?

21. Как вы думаете, в чем величие Шекспира?

22. В чем, по вашему мнению, причина того, что пока не существует

адекватных переводов Шекспира на русский язык?

 

ЗАНЯТИЕ 7-8(3 часа)

БАЙРОН В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

1. Когда появились первые переводы произведений Байрона на русский язык? С какого языка были сделаны первые переводы?

2. Чем объясняется интерес русского общества 19 века к поэзии

Байрона?

3. Какие последствия мода на "байронизм" имела на качество переводов из Байрона?

4. Прочтите "The Spell Is Broke".

Written at Athens, January 16, 1810

The spell is broke, the charm is flown!

Thus is it with Life's fitful fever:

We madly smile when we should groan;

Delirium is our best deceiver.

Each lucid interval of thought

Recalls the woes of Nature's charter;

And He that acts as wise men ought,

But lives — as Saints have died — a martyr.

 

5. Сформулируйте основную идею стихотворения.

6. Прочтите переводы этого стихотворения, сделанные Д. Михайловским и М. Салтыковым. Адекватно ли в них предан образ автора?

Перевод Д. Михайловского

Волшебство исчезло, улетели грезы...

Жизнь лишь трепет страсти, приступ

лихорадки;

Мы смеёмся глупо, где б должны лить слёзы,

Нас морочат бреда дикие припадки.

Светлый промежуток, разум пробуждая,

Нам напоминает горести земные;

Кто живёт, как мудрый, тот живёт страдая,

Так, как умирали на костре святые.

Перевод М. Салтыкова

Разбит мой талисман! исчезло упоенье!

Так вечно должно нам здесь плакать и страдать!

Мы жизнь свою влачим в немом самозабвенье,

И улыбаемся, когда б должны рыдать.

И всякий светлый миг покажет, что страданье,

Одно страдание нас в жизни нашей ждет,

И тот, кто здесь живет далек земных желаний,

Как мученик живет.

7. Прочтите "Stanzas for Music."

1816

Stanzas for Music

There be none of Beauty's daughters

With a magic like thee;

And like music on the waters

Is thy sweet voice to me:

When, as if its sound were causing

The charmed ocean's pausing,

The waves lie still and gleaming,

And the lull'd winds seem dreaming.

And the midnight moon is weaving

Her bright chain o'er the deep;

Whose breast is gently heaving.

As an infant's asleep;

So the spirit bows before thee,

To listen and adore thee;

With a full but soft emotion,

Like the swell of Summer's ocean.

8. Как вы думаете, женщина, которой посвящено стихотворение,

красива? Что привлекает в ней автора? Какие чувства испытывает автор

к этой женщине?

9. Прочтите переводы этого стихотворения.

Перевод К. Бальмонта

Стансы для музыки

Что сравнится в высшем споре

Красотой с тобой?

Точно музыка на море —

Нежный голос твой.

Точно музыка в тумане?

На далеком океане,

В час, как ветры в сладких снах

Чуть трепещут на волнах.

В полночь месяц чуть колышет

Воды в глубине;

Лоно моря еле дышит,

Как дитя во сне.

Так душа, полна мечтою,

Чутко дышит красотою;

Нежно в ней растёт прибой,

Зачарованный тобой.

Перевод Н. Огарева

Стансы

Ни одна не станет в споре

Красота с тобой.

И, как музыка на море,

Сладок голос твой!

Море шумное смирилось,

Будто звукам покорилось,

Тихо лоно вод блестит,

Убаюкан, ветер спит.

На морском дрожит просторе

Луч луны, блестя.

Тихо грудь вздымает море,

Как во сне дитя.

Так душа полна вниманья,

Пред тобой в очарованье;

Тихо всё, но полно в ней.

Будто летом зыбь морей.

Перевод И. Козлова

Меж дев волшебными красами

Пленяя взор, ты дух тревожишь мой,

И, нежней музыки над синими волнами,

Мне мил, прелестен голос твой.

Лишь дивный звук возникнет. —

Вдруг океан утихнет;

Прельщен безмолвный ток,

Не вьется ветерок,

И месяц полуночный

Дрожит в волне проточной,

И томная струя

Лениво зыбь колышет

И, чуть вздымаясь, дышит,

Как сонное дитя.

Так сладостный восторг с сердечным умиленьем

Тобой, прекрасная, душе пленённой дан,

И в той же полноте и с тихим тем волненьем,

С какими в летний жар струится океан.

 

 

10. Полностью ли передана информация стихотворения в переводах?

11. Прочтите "Thy Days Are Done" и перевод А. Плещеева. Чем отли-

чается этот перевод от всех предыдущих? В чем, по вашему, причина

несомненной удачи переводчика?

Thy Days Are Done

Thy days are done, thy fame begun;

Thy country's strains record

The triumphs of her chosen Son,

The slaughters of his sword!

The deeds he did, the field he won,

The freedom he restored!

Перевод А. Плещеева

Ты кончил жизни путь, герой!

Теперь твоя начнется слава —

И в песнях родины святой

Жить будет образ величавый,

Жить будет мужество твое,

Освободившее ее!

 

 

12. Прочтите стихотворения "Song to the Suliotes" и "Journal in Cephalonia"

и переводы А. Блока.

Song to the Suliotes

Up to battle! Sons of Suli

Up, and do your duty duly!

There the wall — and there the Moat is:

Bouwah, Bouwah! Suliotes!

There is booty — there is Beauty,

Up my boys and do your duty.

Перевод А. Блока

Песнь к Сулиотам

Дети Сули! Киньтесь в битву,

Долг творите, как молитву!

Через рвы, через ворота:

Бауа! Бауа! Сулиоты!

Есть красотки, есть добыча

В бой! Творите свой обычай!

Journal in Cephalonia

The dead have been awakened — shall I sleep?

The World's at war with tyrants - shall I crouch?

The harvest's ripe — and shall I pause to reap?

I slumber not; the thorn is in my Couch;

Each day a trumpet soundeth in mine ear,

Its echo in my heart —

Перевод А. Блока

Из дневника в Кефалонии

Встревожен мертвый сон, — могу ли спать?

Тираны давят мир, — я ль уступлю?

Созрела жатва, — мне ли медлить жать?

На ложе колкий тёрн; я не дремлю;

В моих ушах, что день, поёт труба,

Ей вторит сердце ...

 

 

13. Сохранены ли в переводах образы оригиналов? Полностью ли

передана содержащаяся в них информация? Как вы оцениваете переводы А. Блока?

14. Какова роль Байрона в жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова?

О чем свидетельствует юношеское стихотворение Лермонтова ≪К ***≫

1830 года?

 

 

Я молод; но кипят на сердце звуки,

И Байрона достигнуть я б хотел;

У нас одна душа, одни и те же муки, -

О, если б одинаков был удел!..

Как он, ищу забвенья и свободы,

Как он, в ребячестве пылал уж я душой.

Любил закат в горах, пенящиеся воды

И бурь земных и бурь небесных вой.

Как он, ищу спокойствия напрасно,

Гоним повсюду мыслию одной.

Гляжу назад — прошедшее ужасно;

Гляжу вперед — там нет души родной!

 

15. Прочтите стихотворение "Lines Written in an Album, at Malta".

Lines Written

In an Album, at Malta

As o'er the cold sepulchral stone

Some name arrests the passer-by;

Thus, when thou view'st this page alone,

May mine attract thy pensive eye!

And when by thee that name is read,

Perchance in some succeeding year,

Reflect on me as on the dead,

And think my Heart is buried here.

 

 

16. К кому обращается поэт в этом стихотворении? Какие отношения связывают автора и адресата этого произведения?

17. Прочтите переводы И. Козлова, П. Вяземского и Ф. Тютчева.

Перевод И. Козлова

В альбом

Когда над сонною рекой

В тумане месяц красный всходит,

И путник робкою стопой

По сельскому кладбищу бродит,

И если там случайно он

Знакомца камень повстречает, —

То, в думу тихо погружен,

Бывалое воспоминает.

Ах, так и ты, друг милый мой,

В тот час, как грусть тебя коснется

И взору, полному тоской,

Моё здесь имя попадётся,

Ты мертвым уж считай меня.

Чем жизнь цветёт, мне миновалось;

Лишь верь тому, что у тебя

Моё здесь сердце всё осталось.

 

Перевод П. Вяземского

В альбом (Из Байрона)

Как надпись хладная на камне гробовом

Вниманье путника невольно пробуждает,

Пускай в твоих листах об имени моём

Мой сетующий стих тебе напоминает;

Пусть скажет: брошенный на произвол судьбе,

Под дальним небом зрит он чуждое светило.

Но всё, что жизнью сердца было,

И сердце самоё оставил при тебе.

Перевод Ф. Тютчева


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 840; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!