Единицы перевода. Проблема подтекста.



Одним из самых проблемных вопросов теории перевода является

определение единицы перевода. Единица — это минимальная самостоятельная структура в составе целого, не искажающая значение этого целого. Применительно к теории перевода это должна быть такая структура, перевод которой не исказил бы смысл целого текста. Переводческая практика показала, что единицы различных языковых уровней, такие как: слово, словосочетание, фразеологический оборот и целые предложения не могут быть единицами перевода, так как из-за несоответствия строя разных языков их дословный перевод искажает смысл целого. В результате многие исследователи избегают определять единицу перевода. А существующие определения отличаются парадоксальностью. Так, Рецкер пишет, что проблемы единицы перевода не существует, что такой единицей в каждом конкретном случае может быть и слово, и синтагма, и

словосочетание, и абзац, и весь переводимый текст. Но, если мы считаем теорию перевода наукой, то такое положение не имеет права на существование. Представьте себе величину, которую одновременно можно измерить часами, метрами, килограммами и амперами. Такое попросту невозможно.

Другая точка зрения выражена в книге Ревзина и Розенцвейга. Они считают, что единица перевода зависит от той пары языков, которые участвуют в переводе: то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть при переводе с русского на немецкий. Но это равносильно тому, как если бы мы измеряли пух в "пушинках", а железо — в "железках". Понятно, что такое положение так же неприемлемо.

В последних работах (в частности, в работе Комиссарова "Современное переводоведение") предлагается считать единицей перевода весь текст целиком. Но в таком случае стирается различие между частью и целым, что неприемлимо методологически.

Поскольку задача перевода — передать содержащуюся в тексте информацию, то, вероятно, логичнее считать единицей перевода не единицы языка, а единицы информации. И здесь мы приходим к выводу, что единица перевода зависит от типа переводимого текста. Тексты с преобладающей информацией первого рода передают логическую информацию, т. е. мысли автора, следовательно, единицей этого типа текстов мож-

но считать законченную мысль. Художественные произведения, на каком бы языке они ни были созданы, передают чувства автора, которые затем воспринимаются читателем. Передача чувств возможна путем создания образа. Образность —отличительная черта художественной литературы. Как писал Белинский, "искусство - это мышление в образах". Действенность образа основывается на том, что он воспроизводит в сознании читателя прошлые ощущения, оживляя воспоминания о зрительных, слуховых и других чувственных переживаниях. Восприятие станорвится живым и конкретным. В философии образ — это отражение действительности в сознании человека. Образы, создаваемые реальной действительностью, мы называем первичными образами. Образы, создаваемые текстом художественного произведения, мы называем вторичными. Такой образ можно определить как отрезок текста, который воспроизводит в сознании гитателя

ощущения, эмоции и гувства, которые закодировал в тексте писатель.

Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведений. Образ конкретной ситуации, конкретного героя складывается в образ целого произведения. Образы отдельных произведений создают образ автора. Следовательно, правильно воссозданный в переводе образ не искажает смысл целого художественного произведения и может считаться единицей перевода второго типа текстов.

Еще одна проблема, с которой сталкивается практический переводчик, — это проблема подтекста. Считается, что подтекст невозможно перевести на другой язык, т. к. подтекст — явление эфемерное, нематериальное. Однако это не так. Подтекст — явление вполне материальное, это информация, выраженная в тексте не линейно, а дистантно. Подтекст рождается элементами самого текста, и эти элементы называются квантами. В рамках целого текста такими квантами являются принципы выдвижения смысла (подробнее смотрите учебник И. В. Арнольд). К универсальным принципам выдвижения относятся сильные позиции текста (название, начальные и конечные строки), тематическая сетка (повтор одного и того же слова, однокоренных слов, синонимов и окказиональных синонимов), аналогии и контрасты. Название обычно определяет тему произведения в общем. Основная идея заявлена в начальных строках. Развитие этой идеи читатель находит в тематических сетках, аналогиях и контрастах. Заключительные строки подтверждают или опровергают догадки читателя. Если переводчик сумеет воссоздать кванты оригинального текста, то он передаст и подтекст. В традициях русской культуры относиться к переводу не как к ремеслу или толмачеству, а как к искусству. "Высоким искусством" назвал перевод художественной литературы К. Чуковский.

Для того, чтобы произведение зарубежного автора стало частью русской национальной культуры, чтобы оно проникло в ум и волновало душу русского читателя так же, как произведения Пушкина, Толстого, Есенина, требуется талант и титанический труд переводчика. Как это ни парадоксально, но перевод тем лучше, чем менее заметно в нем присутствие переводчика. Еще Гоголь говорил, что "переводчик должен быть,

как стекло, такое прозрачное, что его не видно". (ПСС т. 14, стр. 170).

Отношение к переводу как к искусству предъявляет переводчику определенные требования:

1. Переводчик должен ответственно подходить к выбору произведения. Критерием следует считать не материальное вознаграждение или возможность удовлетворить творческие амбиции, а совпадение личностей, родство душ автора и переводчика. По словам Маршака, чтобы понастоящему, не одной только головой, но и сердцем понять мир чувств Шекспира, Гете или Данте, надо найти нечто соответствующее в своем

опыте чувств.

2. Переводчик наравне с автором несет ответственность за судьбу произведения, за то, каким оно придет к читателю. Плохой перевод —клевета на автора. Переводчик обязан с максимальной точностью передать информацию, заложенную в книге: не только кропотливо работать над текстом, над каждым словом, проверяя и перепроверяя себя по словарям /энциклопедиям, но и изучать жизнь страны, о которой говорится в произведении, реалии, быт, историческую эпоху.

3. Переводчик обязан передать не только объективно-логическую, но и субъективную информацию, чтобы русский читатель видел перед собой те же образы, испытывал те же чувства и уловил то же настроение автора, что и читатель оригинального текста. "Близость подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа произведения. Надо, чтобы внутренняя жизнь перевода соответствовала внутренней жизни оригинала". (В. Белинский ПСС т. 9, стр. 278).

4. Переводчик обязан сохранять чистоту и красоту русского языка. А для этого его творческой лабораторией должен стать не кабинет, а весь мир. Слово надо искать не в словарях, а в водовороте самой жизни, в гуще живого разговорного языка. "Если ты не видишь красок родной земли, не ошущаешь ее запахов, не слышишь ее звуков, ты не воссоздашь пейзажа иноземного". (Н. Любимов "Перевод — искусство" М., 1982,

стр. 8).

Все эти принципы отстаивали в своих статьях и переводах такие выдающиеся литераторы, как Пушкин, Лермонтов, Белинский, Горький, Чуковский, Маршак и многие другие.

 

 

Планы семинарских занятий.

 

ЗАНЯТИЕ 1(2 часа)

МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ ПОДТЕКСТ?

1. Прочтите перевод рассказа Хемингуэя на русский язык.

Э. Хемингуэй

Перевод Л. Китовой

Кошка под дождем

В отеле было только двое американцев. Они не знали нико-

го из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою

комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было вид-

но море. Из окон были видны также общественный сад и па-

мятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеле-

ные скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-ни-

будь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы

и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы

приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам

войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь.

Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гра-

вием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной поло-

сой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали

и разбивались под дожем длинной полосой. На площади у па-

мятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в две-

рях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми

окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала

вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, что-

бы на нее не попадали капли.

— Я пойду вниз и принесу киску, — сказала американка.

— Давай я пойду, — отозвался с кровати ее муж.

— Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

Муж продолжал читать полулежа на кровати, подложив под

голову обе подушки.

и

— Смотри не промокни, — сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и когда она проходила

через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его кон-

торка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был

высокий старик.

— II piove 1 — сказала американка. Ей понравился хозяин

отеля.

— Si, si signora, brutto tempo2. Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты.

Он нравился американке. Ей нравилась необычная серьезность,

с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его по-

чтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей

нравилось, как он относился к своему положению хозяина оте-

ля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.

Думая о том, что он ей нравился, она открыла дверь и выг-

лянула наружу. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади,

направляясь в кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка

должна быть где-то тут направо. Может быть, удастся пройти

под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг рас-

крылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда уби-

рала их комнату,

— Чтобы Вы не промокли, — улыбаясь, сказала она по-ита-

льянски. Конечно, это хозяин послал ее.

Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она

пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-

зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка

вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула на нее.

— На perduta qualque cosa, signora3?

— Здесь была кошка, — сказала молодая американка.

— Кошка?

— Si, il gatto.

— Кошка?— служанка засмеялась. — Кошка под дожем?

— Да, — сказала она, — здесь под столиком. — И потом: —

А мне так хотелось её, так хотелось киску...

Когда она говорила по-английски, лицо служанки станови-

лось напряженным.

1II piove — идет дождь (итал.)

2 Да, да, синьора, плохая погода (итал.)

3 Вы что-то потеряли, синьора? (итал.)

12

— Пойдемте, синьора, — сказала она, — лучше вернёмся.

Вы промокнете.

— Ну что же, пойдём, — сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вош-

ли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зон-

тик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone

поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно

сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя

очень маленькой и в то же время значительной. На минуту

она почувствовала себя необычайно значительной. Она под-

нялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джорж лежал

на кровати и читал.

— Ну, принесла кошку? — спросил он, опуская книгу.

— Её уже нет.

— Куда же она девалась? — сказал он, на секунду отрыва-

ясь от книги. Она села на край кровати.

— Мне так хотелось её, — сказала она. — Не знаю почему,

но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной

киске под дождем.

Джорж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и,

взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она вни-

мательно рассматривала свой профиль сначала с одной сто-

роны, потом с другой. Потом она стала рассматривать заты-

лок и шею.

— Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? — спроси-

ла она, снова глядя на свой профиль.

Жорж поднял глаза и увидел её затылок с коротко остри-

женными, как у мальчика, волосами.

— Мне нравится так, как сейчас.

— Мне надоело, — сказала она. - Мне так надоело быть

похожей на мальчика.

Джорж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он

не сводил с неё глаз.

— Ты сегодня очень хорошенькая, — сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смот-

реть в сад. Становилось темно.

— Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие,

и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было

его потрогать, — сказала она. — Хочу кошку, чтобы она сиде-

ла у меня на коленях и мурлыкала, когда я её глажу.

— Мм, — сказал Джордж с кровати.

— И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и

вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и

хочу расчесывать волосы перед зеркалом и хочу кошку, и хочу

новое платье...

— Замолчи. Возьми почитай книжку, — сказал Джордж. Он

уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в паль-

мах шумел дождь.

— А все-таки я хочу кошку, — сказала она. — Хочу кошку

сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было ве-

село, так хоть кошку-то можно?

Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно,

на площадь, где зажигались огни. В дверь постучали.

— Avanti1, — сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе

большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у неё

на руках.

— Простите, — сказала она. — Padrone2 посылает это си-

ньоре.

2. Скажите, о чем этот рассказ.

3. Охарактеризуйте героиню рассказа, американку.

4. Получила ли она то, что хотела?

5. Прочтите оригинальный текст.

Cat in the Rain

There were only two Americans stopping at the hotel. They did

not know any of the people they passed on the stairs on their way

to and from their room. Their room was on the second floor facing

the sea. It also faced the public garden and the war monument.

There were big palms and green benches in the public garden. In

1 Войдите (итал.)

2 хозяин (итал.)

the good weather there was always an artist with his easel. Artists

liked the way palms grew and the bright colors of the hotels facing

the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look

up at the war monument. It was made of bronze and glistened in

the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees.

Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long

line in the rain and slipped back down the beach to come up and

break again in a long line in the rain. The motor cars were gone

from the square by the war monument. Across the square in the

doorway of a cafe a waiter stood looking out at the empty sguare.

The American wife stood at the window looking out. Outside

right under their window a cat was crouched under one of the

dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact

that she would not be dripped on.

"I'm going down and get that kitty," the American wife said.

"I'll do it," her husband offered from the bed.

"No, I'll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a

table."

The husband went on reading, lying propped up with the two

pillows at the bed.

"Don't get wet," he said.

The wife went downstairs and the hotel owner stood up and

bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end

of the office. He was an old man and very tall.

"II piove," the wife said. She liked the hotelkeeper.

"Si, si, Signora, brutto tempo. It's very bad weather."

He stood behind his desk in the far end of the dim room. The

wife liked him. She liked the deadly serious way he received any

complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to

serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She

liked his old, heavy face and hands.

Liking him she opened the door and looked out. It was raining

harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square

to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she

could go along under the eaves. As she stood in the doorway an

umbrella opened behind her. It was the maid who looked after

their room.

"You must not get wet," she smiled, speaking Italian. Of course,

the hotel-keeper had sent her.

With the maid holding the umbrella over her, she walked along

the gravel path until she was under their window. The table was

there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She

was suddenly dissappointed. The maid looked up at her.

"Ha perduta qualque cosa, Signora?"

"There was a cat," said the American girl.

"A cat?"

"Si, il gatto."

"A cat?" the maid laughed. 'A cat in the rain?"

"Yes," she said, "under the table." Then, "Oh, I wanted it so

much. I wanted a kitty."

When she talked English the maid's face tightened.

"Come, Signora," she said. "We must get back inside. You will

be wet."

"I suppose so," said the American girl.

They went back along the gravel path and passed in the door.

The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl

passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt

very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very

small and at the same time really important. She had a momentary

feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs.

She opened the door of the room. George was on the bed reading.

"Did you get the cat?" he asked, putting the book down.

"It was gone."

"Wonder where it went to," he said, resting his eyes from reading.

She sat down on the bed.

"I wanted it so much," she said "I don't know why I wanted it

so much. I wanted that poor kitty. It isn't any fun to be a poor kitty

out in the rain."

George was reading again.

She went over and sat in front of the mirror of the dressing

table looking at herself with the hand glass. She studied her profile,

first one side and then the other. Then she studied the back of her

head and her neck.

"Don't you think it would be a good idea if I let my hair grow

out?" she asked, looking at her profile again.

George shifted his position in the bed. He hadn't looked away

from her since she started to speak.

"You look pretty darn nice," he said.

She laid the mirror down on the dresser and went over to the

window and looked out. It was getting dark.

"I want to pull my hair back tight and smooth and make a big

knot at the back that I can feel," she said. "I want to have a kitty to

sit on my lap and purr when I stroke her."

"Yeah?" George said from the bed.

'And I want to eat at a table with my own silver and I want

candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out

in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes."

"Oh, shut up and get something to read," George said. He was

reading again.

His wife was looking out of the window. It was quite dark now

and still raining in the palm trees.

'Anyway, I want a cat," she said, "I want a cat. I want a cat now.

If I can't have long hair or any fun, I can have a cat."

George was not listening. He was reading his book. His wife looked

out of the window where the light had come on in the square.

Someone knocked at the door.

"Avante," George said. He looked up from his book.

In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat

pressed tight against her and swung down against her body.

"Excuse me," she said, "the padrone asked me to bring this for

the Signora."

 

6. Проанализируйте текст на основе принципов стилистики декодирования.

7. Какова роль заглавия и красной строки? Какое настроение они

задают? Передается ли это настроение в переводе? Если нет, то почему?

8. Постройте тематическую сетку дождя. Какой это дождь: осенний

или летний? Всегда ли слово "дождь" связано с унынием и тоской? (Сравните стихотворение А. Майкова "Летний дождь").

9. Опишите кошку, которую хочет найти американка. Есть ли у этой

кошки дом? Почему американка называет кошку "kitty", а не "cat"? Как

вы считаете, переводчица правильно перевела "kitty" словом "киска"?

Какую черту характеру американки передает слово "киска"?

10. Постройте тематическую сетку Джорджа.

11. Постройте тематическую сетку хозяина отеля.

12. Сравните эти тематические сетки. Они даны по анологии или по

контрасту? Какую информацию мы получаем, сравнивая эти сетки?

13. Почему американка хочет эту кошку?

14. Почему американка хочет, чтобы у нее были длинные волосы?

Какой образ создает данный отрывок? Какую роль играет в создании

этого образа слово "silver"? Правильно ли слово "silver" переводить "ножи

и вилки"? Входят ли "ножи и вилки" в ту же тематическую сетку, что и

"silver"?

15. Что свидетельствует о том, что кошка, которую принесла служан-

ка, другая?

16. Как вы думаете, радость или разочарование испытала американ-

ка, увидев эту кошку?

17. Хозяин отеля хотел обидеть американку?

18. Поанализировав заключение, скажите, о чем этот рассказ?

19. Можно ли сказать, что перевод Л. Кисловой без потерь передает

содержание рассказа Э. Хемингуэя?

20. Что нужно исправить в переводе, чтобы русский текст передавал

образы автора без искажений?

 

ЗАНЯТИЕ 2-3(4 часа)

ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ

 

1. Найдите в словаре определение следующим формальным признакам поэтического произведения: рифма, анафора, ритм, стопа, строка, строфа, аллитерация, ассонанс.

2. Как вы думаете, какова роль формальных признаков в организации поэтического текста?

3. Сравните стихотворение Шелли и перевод В. Меркурьевой:

 

Be thy sleep

Calm and deep

Like theirs who fell — not ours who weep.

Тих будь он

Благ твой сон

Как тех, кто пал — не наш сквозь стон.

4. Сохранены ли в переводе формальные признаки?

5. Передана ли информация, содержащаяся в оригинале? Понятен

ли смысл переводного текста?

6. Прочтите два перевода из Петрарки. Какое стихотворение вам

понравилось больше? Как вы думаете, это два разных произведения или

разные переводы одного произведения?

Вариант первый

Шестистопный ямб

Как в лоне Вечности, как час похож

на час,

Превыше блага нет, чем лицезренье бога,

Так слаще мне мой хлеб, светлей моя

дорога,

И радостнее жизнь, когда я вижу вас.

Но целомудрие глядит из ваших глаз,

Вы брови хмурите насмешливо и стого,

И мне не перейти запретного порога.

"Страдай не жалуясь!" — вот гордый ваш

приказ.

И вы уходите — могу ль не разрыдаться?

Я знаю, твари есть, способные питаться

Водой, иль воздухом, иль запахом цветка,

Или глотать огонь — им нет ни в чем

закона.

А мне, чтоб мог я жить — клянусь, моя

мадонна,

Довольно видеть вас — хотя б издалека.

Вариант второй

Пятистопный ямб

Как жизни вечной удостоен тот,

Кто удостоен вечно видеть бога,

Так вижу вас — и предо мной дорога,

Где мой приют, и счастье, и оплот.

Да, вы прекрасны — зренье мне не лжет, —

И Красота, взыскующая строго,

Живет во мне, как вечная тревога,

Зовет мой дух в возвышенный полет.

Но вы ушли — всегда вам недосужно.

Будь вы со мной, мне большего

не нужно, —

Есть существа, живущие водой,

Или огнем, иль запахом растенья.

А я бы жил восторгом лицезренья,

Питаясь только вашей красотой.

 

 

7. Что, по вашему мнению, важнее при переводе: сохранение формы или полнота передачи информации?

8. Прочитайте и проанализируйте стихотворение Томаса Гуда "Ноябрь" ("November").

 

 

Т. Hood

No sun — no moon!

No morn — no noon —

No dawn — no dusk — no proper time of day —

No sky — no earthly view —

No distance looking blue —

No road — no street — no "t'other side the way" —

No end to any Row —

No indications where the Crescents go —

No top to any steeple

No recognition of familiar people!

No warmth — no cheerfulness, no healthful ease,

No comfortable feel in any member;

No shade, no shine, no butterflies, no bees,

No fruits, no flowers, no leaves, no birds.

November!

9. Какой формальный признак организации данного текста привле-

кает внимание читателя?

10. Сколько раз повторяется отрицание "по"? Какие чувства и на-

строения рождает эта анафора?

11. Является ли "по" в последней строке самостоятельным словом?

12. Какой принцип выдвижения использует здесь автор? Какой об-

раз создает этот принцип выдвижения?

13. Попробуйте перевести стихотворение на русский язык. Что затрудняет перевод?

14. Прокомментируйте высказывание Н. Заболоцкого: "На Западе говорят: стихи непереводимы. Неправда. Нельзя перевести на другой язык

версификацию стиха, но душу стиха — то, ради чего стих создан, — можно перевести на любой язык мира, ибо все поэты мира пользуются одним и тем же инструментом разума и сердца". Согласны ли вы с этим утверждением?

15. Как вы думаете, почему хороших поэтических переводов гораздо

меньше, чем прозаических?

 

 

ЗАНЯТИЕ 4-5( 4 часа)

РУССКИЙ БЕРНС

1.Сформулируйте основные принципы школы поэтического пере-

вода С. Я. Маршака.

2. Понятие "русский Бернс" связано с именем С. Я. Маршака. Каких поэтов перевел Маршак на русский язык?

3. Прочтите балладу Р. Бернса "John Barleycorn."

John Barleycorn

A Ballad

There was three kings into the east,

Three kings both great and high,

And they hae sworn a solemn oath

John Barleycorn should die.

They took a plough and plough'd him down,

Put clods upon his head,

And they hae sworn a solemn oath

John Barleycorn was dead.

But the chearful Spring came kindly on,

And show'rs began to fall;

John Barleycorn got up again,

And sore surpris'd them all.

The sultry suns of Summer came,

And he grew thick and strong,

His head weel arm'd wi' pointed spears,

That no one should him wrong.

The sober Autumn enter'd mild,

When he grew wan and pale;

His bending joints and drooping head

Show'd he began to fail.

His colour sicken'd more and more,

He faded into age;

And then his enemies began

To show their deadly rage.

They've taen a weapon, long and sharp.

And cup him by the knee;

Then ty'd him fast upon a cart,

Like a rogue for forgerie.

They laid him down upon his back,

And cudgell'd him full sore:

They hung him up before the storm,

And turn'd him o'er and o'er.

They filled up a darksome pit

With water to the brim,

They heaved in John Barleycorn,

There let him sink or swim.

They laid him out upon the floor,

To work him farther woe,

And still, as signs of life appear'd,

They toss'd him to and fro.

They wasted, o'er a scorching flame,

The marrow of his bones;

But a Miller us'd him worst of all.

For he crush'd him between two stones.

And they hae taen his very heart's blood,

And drank it round and round;

And still the more and more they drank,

Their joy did more abound.

John Barleycorn was a hero bold,

Of noble enterprise.

For if you do but taste his blood,

'Twill make your courage rise.

'Twill make a man forget his woe;

'Twill heighten all his joy:

'Twill make the window's heart to sing,

Tho' the tear were in her eye.

Then let us toast John Barleycorn,

Each man a glass in hand;

And may his great posterity

Ne'er fail in old Scotland!

 

 

4. Какой процесс метафорически описал Бернс в этом стихотворении?

5. С какой целью прибегает автор к этой метафоре?

6. Какие черты национального шотландского характера воплоще-

ны в образе героя этой баллады?

7. Прочтите переводы баллады на русский язык.


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 966; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!