Задачи и принципы художественного перевода



Художественный перевод, теория перевода, история теории перевода, объект, цель.

Различные школы.

Теория перевода — наука сравнительно молодая. Возникла она на почве перевода художественного в 20-е годы в Советском Союзе. Именно в нашей стране, почти сразу после революции, стала создаваться школа художественного перевода. Основоположником этого процесса стал Максим Горький. Именно он организовал в Петрограде в 1918 г. издательство "Всемирная литература", которое ставило задачу пере-

вести на русский язык все сколько-нибудь значимые произведения мировой литературы от самых древних до современных. При издательстве были созданы "студии" для начинающих переводчиков прозы и поэзии по языкам. Также делались попытки подвести под этот процесс теоретическую базу: для нужд студий в 1919 г. была выпущена

книга "Принципы художественного перевода".

Новый интерес к теории перевода возник в середине 50-х годов, что было связано с исследованиями в области машинного перевода и сопоставительной лингвистики. Интерес к теории перевода продержался до середины 70-х годов. В это время были написаны десятки книг, защищены десятки диссертаций, проводились научные конференции и круглые столы. В это время исследователи стали смотреть на перевод как проблему лингвистическую, как отрасль лингвистики. В это время делались попытки создания универсальной теории перевода, т. е. найти закономерности, характерные для любого языка и для любого вида перевода. Но попытки эти ни к чему не привели, не была создана не только общая, но и ни одной частной теории перевода. Концепции разных ученых часто противоречили друг другу, лежали в разных плоскостях научных

представлений. Что такое наука, теория? — Это законы, имеющие универсальный характер, это определения и это терминология. К сожалению, до сих пор не был открыт ни один закон теории перевода, нет единства в определении понятий, нет единства терминологии. Попытки создать теорию перевода потерпели крах. Не было выработано единого подхода к теории перевода. Не определено даже ее место

среди других лингвистических дисциплин. Большинство исследователей признают теорию перевода как самостоятельную науку. Но западноевропейская школа (Р. Баум) трактует ее как прикладную сопоставительную лингвистику, чехословацкая школа перевода —как раздел стилистики (Б. Илек, К. Горалек, И. В. Бечка), голландская школа (Дж. Холмс, Ван ден Брок, Лефевр) —как часть семиотики. Некоторые считают теорию перевода наукой литературоведческой. Так трактуют ее представители классической советской школы перевода. Представители этой школы —переводчики-практики, которые внесли большой вклад в литературу: К. Чуковский, Кашкин, Левик, Топер. Другие

считают теорию перевода наукой лингвистической. К ним относятся советская лингвистическая школа (Федоров, Бархударов, Комиссаров, Рецкер), лейпцигская школа перевода во главе с Каде, австрийская школа (Вилс, Вандрушка) и канадская школа во главе с Андре Класом. Наиболее последовательными в плане понимания теории перевода

как самостоятельной науки являются взгляды болгарской исследовательницы и переводчицы Анны Лиловой. Она считает, что теория перевода — это не литературоведческая и не лингвистическая, а самостоятельная дисциплина, которая соприкасается с лингвистикой, литературоведением, эстетикой, историей, кибернетикой, социологией и психологией. Самое поразительное, что исследователи, работающие в области теории перевода, не могли прийти к единому мнению, что же такое перевод. Так, В. М. Комиссаров в своей книге "Слово о переводе" дает четыре определения перевода в зависимости от лингвистической теории, которая легла в его основу. А. В. Федоров считает, что перевод —это умение "выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка" ("Основы общей теории перевода" стр. 10). По мнению Л. К. Латышева, "перевод —вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы приблизить двуязычную коммуникацию к обычной одноязычной коммуникации". Т. е. перевод, согласно этому определению, приравнивается к толмачеству, исключается творческий характер перевода. Р. Г. Гачечиладзе: "Художественный перевод есть вид художественно-

го творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогично той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность".

Анна Лилова: "Перевод —это специфическая устная или письменная

деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской аутентичности".

Как мы видим, все приведенные выше определения отличаются невнятностью и односторонностью и не выражают смысла понятия "перевод". Еще большая неразбериха возникает, когда делаются попытки классифицировать виды перевода. Проблема типологии имеет большое значение для переводчика, т. к. разные типы текстов, вероятно, требуют разных подходов к ним. Тип текста должен определять принцип перевода. Одноко в настоящее время существует путаница между такими понятиями, как форма перевода, вид перевода и жанр перевода. Анна Лилова выделяет в качестве формы перевода устную, письменную и машинную В качестве вида —перевод общественно-политических текстов, художественный перевод и научно-технический перевод. Каждый из видов подразделяется на жанры. Так, художественный перевод включает сказку,

балладу, повесть, лирическое стихотворение и т. д. В то же время Бархударов видом перевода считает то, что Лилова называет формой, и выделяет следующий виды перевода: письменно-устный, устно-устный, устно-письменный и письменно-письменный. А. В. Федоров, в свою очередь, называет виды жанрами и выделяет три жанра: газетно-информационные и научные тексты, общественно-политическая литература и художественная литература. |

Если отвлечься от проблемы терминологии, получается, что все исследователи придерживаются классификации, в основе которой лежат функциональные стили, характер лексики переводимого текста. Однако переводческий опыт показывает, что лексика —не основная проблема, с которой сталкивается переводчик. Поэтому вряд ли при типологизации перевода следует исходить из теории функциональных стилей.

Мы исходим из того положения, что переводчик всегда имеет дело с текстом, неважно, с устным или письменным. Следовательно, разрабатывая теорию перевода, мы должны опираться прежде всего на теорию текста. Согласно этой теории, текст - это код. Создавая текст, автор кодирую в нем информацию. Читатель, читая текст, эту информацию

декодирует. Переводчик сначала выступает как читатель, т. е. он декодирует авторский текст, а затем как автор кодирует полученную информацию средствами другого языка. Следовательно, перевод есть творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Теория перевода —наука о закономерностях, способах и методах

максимально полной передачи информации при ее перекодировании с одного языка на другой.

Цель теории перевода —вооружить практического переводчика теоретическими знаниями и инвентарем, что позволило бы ему перекодировать информацию с одного языка на другой с минимальными потерями.

Теория перевода —лингвистигеская дисциплина, базирующаяся на тео-

рии текста и стилистике декодирования, но это самостоятельная наука,

т. к. у нее есть собственный предмет изугения. Предмет изучения теории

текста —законы, по которым текст функционирует как единое целое.

Предмет стилистики декодирования - способы и приемы наиболее пол-

ного извлечения информации из текста.

Предмет теории перевода —способы, средства и приемы наиболее пол-

ного сохранения информации при ее перекодировании с одного языка на

другой.

При типологизации перевода мы исходим из того положения, что

информация, содержащаяся в текстах, бывает двух видов:

а) информация первого рода —предметно-логическая, объектив-

ная информация, т. е. мысли автора об окружающем мире,

б) информация второго рода —субъективная информация: оценочная, эмоциональная информация, т. е. чувства, эмоции, настроения автора.

Следовательно, переводимые тексты будут делиться на две группы:

тексты, содержащие в основном информацию первого рода (научные тексты, газетные статьи) и тексты, содержащие в основном информацию второго рода (художественная литература).

ЛЕКЦИЯ №2(2 ЧАСА)


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 1401; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!