Из перечисленных признаков выберите те, которые в совокупно-



сти наиболее полно характеризуют процесс перевода:

а) лексические трансформации

б) абсолютно полная передача информации

в) допустима частичная потеря информации

г) соответствие функциональному стилю и регистру

д) сохранение структуры единицы перевода

е) синтаксические преобразования

7. Безэквивалентная лексика включает:

а) имена собственные, географические названия

б) лексику с недифференцированными значениями

в) частичные соответствия

г) реалии

д) всю терминологию

е) случайные лакуны

18

8. Под описательным переводом понимается:

а) способ передачи безэквивалентной лексики

б) разъяснение трудных для понимания мест оригинала

в) описание ситуации, которая может быть незнакома читателю перевода

Какие из перечисленных явлений могут быть отнесены к типам

Внутрилингвистических значений?

а) аллегория г) морфемное сходство

б) аллитерация д) сочетаемость слов (коллокация)

в) деривация е) рифма

Какие из перечисленных приемов перевода характеризуются как

Лексические замены?

а) перестановка г) прием смыслового развития

б) генерализация д) опущение

в) добавление е) антонимический перевод

11. Установите логику следования уровней эквивалентности в мо-

дели Комиссарова В.Н. (от уровня наибольшей смысловой общно-

сти):

а) уровень сообщения ( )

б) уровень языковых знаков ( )

в) уровень цели коммуникации ( )

г) уровень описания ситуации ( )

д) уровень высказывания ( )

12. Определите понятие «ложные друзья переводчика»:

а) слова, создающие трудности в понимании смысла

б) слова, которые из-за сходства в плане выражения отождествляются в

плане содержания

в) слова, являющиеся потенциальными эквивалентами друг друга в про-

цессе перевода, но не зафиксированные в словаре

Какой тип информации не передается в процессе машинного пе-

Ревода?

а) эксплицитная

б) фоновая

в) имплицитная

К текстам, ориентированным на содержание, могут быть от-

несены:

а) повесть г) учебное пособие

б) патент д) проповедь

в) реклама е) инструкция

Условия, наиболее полно обеспечивающие эквивалентность по-

этического произведения:

А) передача «духа» стихотворения

Б) ориентированность на точную передачу содержания

В) квалифицированный лингво-стилистический анализ

19

Посредством чего передано значение фразеологизма: “Eat your

Cake and have it” (и волки сыты, и овцы целы)?

а) эквивалента

б) метафоры

в) аналога

Понимание переводческого процесса как взаимодействия двух

Культур свидетельствует о связи предметных областей теории

Перевода и

а) социолингвистики

б) этнолингвистики

в) географической лингвистики

18. Осуществление синхронного перевода возможно благодаря:

а) механизму вероятностного прогнозирования

б) избыточности языкового сообщения

в) владению переводческой скорописью

19. Какой способ применен для передачи значения словосочетания:

‘Richard the Lion Heart’ (Ричард Львиное Сердце)?

а) транслитерация и транскрипция

б) описательный перевод

в) транслитерация и калькирование

Выделите причины, по которым невозможно «зеркальное» пере-

кодирование текста с одного языка на другой:

А) наличие в языках различных функциональных стилей

Б) различия в строе двух языков

в) лексико-семантические расхождения__

 

 

Перечень вопросов к итоговому контролю (экзамену)

1. История художественного перевода в странах Западной Европы. Исто­рическое изменение принципов перевода. Переделка и адаптация иноязычных произведений в творчестве европейских писателей XIV—XVIII вв.

2.  История художественного перевода в России. Перевод как средство творческого самовыражения писателей XIX в. Принципы формального следо­вания оригиналу, "приглаживания" автора и вольной "передачи духа подлинника". Эволюция принципов художественного перевода в XX в. "Филологические" пе­реводы и дальнейшая разработка принципов художественного перевода.

3. Круг деятельности, заключенной в понятии "художественный перевод".

4. Перевод и подлинник художественного произведения. Соотношение формы и содержания, стандартного и индивидуально-авторского в художест­венном произведении. Перевоссоздание художественно-смыслового единства литературного произведения.

5. Предел переводимости художественных текстов.

6. Стадии переводческого труда: постижение подлинника, его интерпрета­ции и перевыражение. Поиск адекватных средств передачи особенностей под­линника.

7. Реконструкция переводчиком авторской концепции художественного произведения. Факторы неопределенности в трактовке подлинника и вариант­ность в интерпретации авторской концепции переводчиками.

8. Ангорский перевод.

9. Особенности перевода канонических текстов: Библия.

10. Художественный перевод как искусство. Роль перевода в обогащении языка.

11. Передача национального и исторического колорита произведений. Ар­хаизация и модернизация. Стилизация выразительных средств в переводе.

12. Жанровая специфика перевода художественных текстов.

13. Перевод заголовков и имен собственных. Принцип традиции, удобо­произносимости и понятности.

14. Поэтический перевод. Проблема размера и эквивалентности в поэтиче­ском переводе.

 

 


4. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.

 

ЛЕКЦИЯ №1(2 часа)


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 659; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!