Материалы, устанавливающие содержание и порядок проведения промежуточной и итоговой аттестаций.



В начале каждой новой лекции проходит устный опрос по материалам предыдущей:

Вопросы устного опроса №1

1. Когда и почему возникла теория перевода в России?

2. Когда была выпущена книга «Принципы художественного перевода"?

3. С чем был связан новый подъем в исследованиях в 50гг?

4. Какие результаты были достигнуты?

5. Какое определение художественному переводу вы можете дать?

6. Какие виды перевода выделяет Лилова?

7. Что является предметом теории перевода?

8. Какие виды информации вы знаете?

9. По какому прнципу делятся переводные тексты?

10. Что такое «перевод»?

      Вопросы для устного опроса №2

1. Что является функцией переводных произведений?

2. Какое отношение к переводчику характерно для эпох классицизма и романтизма?

3. Какое сходство их объединяет?

4. Что за «переводческий перелом» произошел в 1830-е?

5. Какое коренное свойство буквализма вы знаете?

6. Что представляет собой буквализм?

7. Чем отличалась буквалистская теория Фета?

8. Когда и в каких обстоятельствах появилась кашкинская школа?

9. Что представляет собой «коммуникативная установка переводчика»?

10. Что представляет собой «интенция переводчика»?

     Вопросы для устного опроса №3

1. Что является первоначальным этапом художественного перевода?

2. С чем связано начало советского переводоведения?

3. Как менялась роль подстрочника в это время?

4. На что влияет такое качество художественного текста, как запас прочности?

5. Чем характеризуется переводоведение на рубеже 19-20 вв?

6. Что означает понятие «переводимости»?

7. Как вы можете объяснить понятие«отчуждающего перевода»?

8. Какого подхода требует язык по мнению ученых 80 гг?

9. Какая массовая тенденция наблюдалась на западе на протяжении 20в?

10. Какую особую роль приобрели работы А. Карельского?

 

Вопросы для устного опроса №4

1. В чем проявляется скрытая природа перевода?

2. Из каких компонентов состоит перевод?

3. Что представляет собой лингвистическая модель перевода?

4. Что представляет собой «модель перевода»?

5. Охарактеризуйте ситуативную модель перевода?

6. Охарактеризуйте трансформационную модель перевода?

7. Охарактеризуйте семантическую модель перевода?

8. На чем основывается психолингвистическая модель перевода?

9. К чему привели попытки построить коммуникативно-ориентированные модели перевода?

10. Какие семантические трансформации может претерпевать текст?

 

Вопросы для устного опроса №5

1. Какой вопрос является одним из самых проблемных в переводе?

2. От каких факторов зависит выбор единицы перевода?

3. Почему подтекст и его перевод оборачивается проблемой для переводчиков?

4. Что относится к универсальным принципам выдвижения?

5. В чем читатель находит основную идею текста?

6. Какие требования предъявляет переводчику отношение к переводу как к искусству?

7. Что требуется для того, чтобы произведение зарубежного автора стало частью русской национальной культуры?

8. Что такое «образность»?

9. Какие существуют походы к определению единицы перевода?

10. Какую роль выполняет в художественном тексте образ?

Тематика и содержание контрольной работы.

Образец контрольной работы (рассчитана на 4 часа)

Выберите из определений перевода то, которое отражает со-

временное понимание данного процесса:

а) передача слов и конструкций с одного языка на другой

б) межъязыковые преобразования или трансформации текста на одном

языке в текст на другом языке

в) передача общего смысла сообщения на другой язык

2. Модель перевода учитывает:

а) поуровневые отношения между текстами

б) типичные, регулярно повторяющиеся закономерности для данной пары

контактирующих языков

в) отношения между элементами в каждом конкретном контексте

3. В основе понятия «эквивалентность» лежит:

а) равенство семантики текстов

б) формальные показатели двух текстов

в) инвариант перевода

В соответствии с теорией перевода, могут ли разные референ-

Ты иметь один и тот же денотат в конкретной ситуации ?

а) нет

б) могут

в) только слова конкретной семантики

5. Внутрилингвистическое значение – это:

а) отношение знака одного языка к знаку другого языка

б) отношения между знаками в пределах одного из контактирующих язы-

ков

в) отношение знаков языка к синтаксическому строю данного языка


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 570; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!