Требования к уровню освоения программы и формы текущего - промежуточного и итогового контроля.



Nbsp;

Негосударственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«УНИВЕРСИТЕТ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ»

Дисциплина блока дисциплина специализации

Компонент общепрофессиональных дисциплин по выбору, установленных ВУЗом

Факультет лингвистики и межкультурных коммуникаций

Кафедра иностранных языков

 

ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.

 

Для специальностей

 

Перевод и переводоведение»

Курс

Группа 51

 

 

Автор-составитель: Климентьева А.Д.

e-mail: a.d.klimentyeva@mail.ru

 

 

ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

 

Учебно-методический комплекс

 

Автор-составитель

Преподаватель Климентьева А.Д.

 

Ответственный редактор

Багринцева О.Б., к.ф.н, доцент, зав.каф.ин.яз. АФ НОУ ВПО УРАО

 

Учебно-методический комплекс обсужден

на заседании кафедры иностранных языков

Протокол №_________от________2011г

 

 

Учебно-методический комплекс рассмотрен и одобрен

На заседании методического совета

факультета лингвистики и межкультурной коммуникации

протокол №________от ____________2011г

 

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Цели изучения дисциплины.

Основы художественного перевода относится к дисциплинам специализации, устанавливаемым ВУЗом, общепрофессионального цикла.

Программа курса составлена в соответствии с принятой в РФ концепцией коммуникативного системного подхода иностранным языкам.

Программа составлена в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования и предназначена для студентов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение»

Цель курса-развитие общепрофессиональных и специальных переводческих навыков и умений, необходимых для успешного осуществления профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, на основе углубленного освоения сферы перевода художественных текстов.

Поставленные цели обусловили выдвижение следующих задач:

ознакомление с общей теорией текста и ее местом в современной гуманитарной парадигме научных знаний;

ознакомление с конкретной языковой реализацией экстралингвистических фактов;

осмысление и активизация в контексте мировой культуры имеющихся знаний в области лингвистики, литературы и словесной культуры;

РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ ПО ТЕМАМ И ВИДАМ УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ

Наименование раздела, темы

Количество учебных часов

Всего

В том числе по видам учебных занятий

Лекции Практические, семинарские занятия
Раздел 1.  Введение в предмет.    Тема 1. Задачи и принципы художественного перевода. Различные школы. 2 2  
Тема2. Историческое изменение принципов перевода. 2 2  
Тема 3. Переделка и адаптация ино­язычных произведений в творчестве европейских писателей XIV -XVIII вв. Перевод как средство творческого самовыражения писателей XIX в. (В. Жуков­ский, А. Пушкин, М. Лермонтов). 2 2  
Раздел 2. Модели перевода (лингвистическая, семантическая, психолингвистическая).   Тема1. Интерпретация при переводе художественного текста. Семантические трансформации при переводе. 2 2  
Тема2. Единицы перевода. Проблема подтекста. 2 2  
Раздел 3. Практические занятия. Тема 1. Можно ли перевести подтекст? Хемингуэй. Кошка под дождем. 2   2
Тема2. Перевод поэзии. 4   4
Тема3.Русский Бернс. работа с произведениями и их переводами. 4   4
Тема4.  Шекспир в русских переводах. 3   3
Тема5. Байрон в русских переводах 3   3
Раздел 4.   Тема1.сопоставительный анализ и перевод: Джон Китс. Стансы. 6   6
Тема2. Сопоставление и литературное редактирование. Гэри Снайдер. 8   8
Тема3. Русская поэзия в переводе на английский язык (сопоставление).Марина Цветаева. Диалог Гамлета с совестью. Тема 4. Сопоставление и перевод. Pride and prejudice. 8 8   8 8
Тема 5. Сопоставительный анализ. J.R.R. Tolkien. Hobbit. 5   5
Тема 6. Литературное редактирование перевода: Max Brand. Thunder Moon and the Sky People. 5   5
Итого аудиторных часов 66 10 56
Количество часов индивидуальной работы студента 32    
Количество часов самостоятельной работы со студентами 82    
Всего часов на освоение учебного материала 180    

Содержание дисциплины:

Раздел  1. Введение в дисциплину. Зарождение науки о переводе, задачи и принципы художественного перевода, художественный перевод, теория перевода, история теории перевода, объект, цель.

Различные школы.

Историческое изменение принципов перевода. Эпоха классицизма, эпоха романтизма в переводоведении.

Переделка и адаптация ино­язычных произведений в творчестве европейских писателей XIV -XVIII вв. Перевод как средство творческого самовыражения писателей XIX в. (В. Жуков­ский, А. Пушкин, М. Лермонтов).

      Раздел 2.

 Модели перевода (лингвистическая, семантическая, психолингвистическая).

Интерпретация при переводе художественного текста. Семантические трансформации при переводе.

 Единицы перевода. Проблема подтекста.

Изменение видения единиц перевода в разное время. Возможности и их отсутствие при переводе подтекста.

Раздел 3. Практические занятия. Занятие №1.

Работа с произведением «Кошка под дождем» Хемингуэя. Работа с подтекстом.

Занятие №2. Работа с поэзией. Перевод, сопоставительный анализ переводов.

Занятие№3. Работа с произведениями Р.Бернса. перевод и сопоставительный анализ. Задания.

Занятие №4. Шекспир в различных русскоязычных переводах.

Занятие №5. Байрон в русских переводах.

 

Раздел 4. Практические занятия.

Тема1.сопоставительный анализ и перевод: Джон Китс. Стансы.

Тема2.Сопоставление и литературное редактирование. Гэри Снайдер.

 Тема3. Русская поэзия в переводе на английский язык (сопоставление). Марина Цветаева. Диалог Гамлета с совестью.

Тема 4. Сопоставление и перевод. Pride and prejudice

Тема 5. Сопоставительный анализ. J.R.R. Tolkien. Hobbit.

Тема 6. Литературное редактирование перевода: Max Brand. Thunder Moon and the Sky People.

 

Список основной учебной литературы:

1. Материалы лекций.

  1. Казакова Т.А. Художественный перевод- СПб.: ООО «инЪязиздат», 2006- 544 с

Список дополнительной учебной литературы:

1. М.Л. Лозинский. Искусство поэтического перевода.//Перевод – сред-

ство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987.

2. С.С.Аверинцев. Размышления над переводами Жуковско-

го.//Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского в двух томах. –

Т. 2. – М.: Радуга, 1985.

3. М.М. Межуев. Стратегия переводческих преобразований в перево-

дческой практике А. С. Пушкина: на материале сопоставления пьесы

А. С. Пушкина «Пир во время чумы» и отрывка из пьесы Дж. Вильсо-

на 'The City of the Plague'. Дисс…канд.филол. наук. – М., 2006.

4. Ю.Д. Левин. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного

перевода. – Л.: Наука, 1985.

5. К.И. Чуковский. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988.

10. К.И. Чуковский. Дневник (1901-1929). – М.: Советский писатель,

1991.

6. А.Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.:

Наука, 1988.

 

Список рекомендуемой учебной литературы:

Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. - Москва: «Р. Валент», 2007.    

Гиривенко Л.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. – М., 2000.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2005.

Казакова Т.А.. Русские поэты по-английски (Межкультурная коммуникация и перевод) // Ученые записки ИВЭСЭП. - СПб., 2000.

 

Требования к уровню освоения программы и формы текущего - промежуточного и итогового контроля.

Для освобождения от итоговой формы контроля в конце года (экзамена), студент обязан присутствовать на 90% занятий, быть активным на каждом опросе в начале следующей лекции по материалам предыдущей, и семинарском занятии, иметь положительные оценки по контрольным работам. Каждый ответ на устном опросе оценивается в баллах от 0 до 5. Каждый ответ на семинарском занятии оценивается в баллах от 0 до 5. Контрольная работа оценивается в баллах от 0 до 100. Для того, чтобы быть допущенным к экзамену, студент должен иметь оценки по контрольным работам от 70 до 100, по устным опросам, семинарским занятиям от 112 до 280 (суммарно). Контрольные работы проводятся в тестовой форме. Каждый правильный ответ на вопрос закрытой формы оценивается в 4 балла, на вопрос открытой формы-5 баллов (в зависимости от полноты и емкости ответа). При этом,

«5»- ответ дан максимально точно и полно;

«4»-ответ дан достаточно полно, но имеются мелкие неточности;

«3»-ответ дан в общей форме;

«2»- ответ дан размыто, необходимая информация присутствует на 20-40%;

«1»-ответ дан на 10-20%;

«0»-ответ отсутствует.

Далее баллы суммируются. При суммарном количестве баллов от 640 до 800 студент вправе получить освобождение от сдачи экзамена. При этом выставляется оценка «хорошо» при количестве набранных баллов от 640 до 712, оценка «отлично» при количестве набранных баллов от 720 до 800.

 

  1. КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН ЛЕКЦИОННЫХ ЗАНЯТИЙ
Порядковый номер Содержание занятия Количество аудиторных часов Объем материала Форма контроля Задания для самостоятельной работы студентов
1 Раздел 1.  Введение в предмет.    Тема 1. Задачи и принципы художественного перевода. Различные школы. 2 Материал лекции№1 Устный опрос №1 Изучение материалов лекций, подготовка к устному опросу
2 Тема2. Историческое изменение принципов перевода. 3 Материал лекции№2 Устный опрос №2 Изучение материалов лекций, подготовка к устному опросу
3 Тема 3. Переделка и адаптация ино­язычных произведений в творчестве европейских писателей XIV -XVIII вв. Перевод как средство творческого самовыражения писателей XIX в. (В. Жуков­ский, А. Пушкин, М. Лермонтов).   2 Материал лекции№3 Устный опрос №3 Изучение материалов лекций, подготовка к устному опросу
4 Раздел 2. Модели перевода (лингвистическая, семантическая, психолингвистическая).   Тема1. Интерпретация при переводе художественного текста. Семантические трансформации при переводе.   2 Материал лекции№4 Устный опрос №4 Изучение материалов лекций, подготовка к устному опросу
5 Тема2. Единицы перевода. Проблема подтекста. 1 Материал лекции№5 Устный опрос №5 Изучение материалов лекций, подготовка к устному опросу

 

 

КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН ПРАКТИЧЕСКИХ(СЕМИНАРСКИХ) ЗАНЯТИЙ

Порядковый номер Содержание занятия Количество аудиторных часов Объем материала Форма контроля Задания для самостоятельной работы студентов
1 Раздел 3. Практические занятия. Тема 1. Можно ли перевести подтекст? Хемингуэй. Кошка под дождем. 2 Материал лекции №5 Семинар Опрос по заданиям к семинарскому занятию
2 Тема2. Перевод поэзии. 4 [2] стр 269-277 Семинар Опрос по заданиям к семинарскому занятию
3 Тема3.Русский Бернс. работа с произведениями и их переводами. 4 [2] стр 269-277 Семинар Опрос по заданиям к семинарскому занятию
4 Тема4.  Шекспир в русских переводах. 3 [2] стр 269-277 Семинар Опрос по заданиям к семинарскому занятию
5 Тема5. Байрон в русских переводах 3 [2] стр 269-277 Семинар Опрос по заданиям к семинарскому занятию
6 Раздел 4.   Тема1.сопоставительный анализ и перевод: Джон Китс. Стансы. 6 [2] стр 269-277 Семинар Опрос по заданиям к семинарскому занятию
7 Тема2. Сопоставление и литературное редактирование. Гэри Снайдер. 8 [2] стр 269-277 Семинар Опрос по заданиям к семинарскому занятию
8 Тема3. Русская поэзия в переводе на английский язык (сопоставление).Марина Цветаева. Диалог Гамлета с совестью. Тема 4. Сопоставление и перевод. Pride and prejudice. 8 8 [2] стр 269-277 Семинар Опрос по заданиям к семинарскому занятию
9 Тема 5. Сопоставительный анализ. J.R.R. Tolkien. Hobbit. 5 [2] стр 292-300 Семинар Опрос по заданиям к семинарскому занятию
10 Тема 6. Литературное редактирование перевода: Max Brand. Thunder Moon and the Sky People. 5 [2] стр 292-300 Семинар Опрос по заданиям к семинарскому занятию

 


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 248; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ