Words Are Known by the Company They Keep



SECTION 2

Лингвистические заметки

Язык политики:

Основные грамматические характеристики научного стиля

 

I. В плане грамматики для академического стиля языка политических наук характерны следующие моменты:

I.1. Наблюдается чуть большая номинативность текста, т.е. некоторое давление существительного. Это выражается в том, что предпочтение нередко отдается именным, а не глагольным конструкциям.

When the Cold War began → with the advent of the Cold War with the onset of the Cold War / at the start of the Cold War.

After the Soviet Union collapsed → with the collapse of the Soviet Union / with the demise of the Soviet Union.

Five features are worth elaborating → five features are worth elaboration.

When a credible alternative program is absent → in the absence of a credible alternative program.

That the administration seized so many powers → the administration’s seizure of so many powers.

 

Заметно обилие существительных терминологического характера и существительных с широкой семантикой (facilities, entity, beneficiary, actors, players, transformations), что повышает степень абстрактности информации.

I.2. Здесь более широко, чем в других стилях, употребляется настоящее время глагола, что подчеркивает объективный (или обобщенный) характер сообщаемый информации.

I.3. Личное местоимение единственного числа “I” часто заменяется его “собратом” множественного числа: if we take a look at…, we do not claim that…

I.4. Широко используются сложные конструкции, например, инфинитивные. Здесь в первую очередь необходимо выделить сложное подлежащее – Nominative with the Infinitive с тремя его моделями:

I.4.а. Those measures were meant to isolate Austria diplomatically. – Предполагалось, что эти меры приведут к дипломатической изоляции Австрии.

 

 

The committee is considered to… The committee is believed to… The committee is thought to… The committee is understood to… The committee is known to… The committee is reported to… The committee is expected to… The committee is announced to… The committee is supposed to… The committee is heard to… The committee is seen to… The committee is meant to…     The committee is felt to…   The committee is found to… The committee is said to… The committee is rumoured to… The committee is assumed to… - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Полагают, что комитет… Полагают, что комитет… Считают, что комитет… Полагают/считают, что комитет… Известно, что комитет… Сообщают, что комитет… Ожидается, что комитет… Объявлено, что комитет… Предполагается, что комитет… Имеются сведения, что комитет… Считается, что комитет… Предполагается, что комитет… Рассчитывают, что комитет… Комитет призван… Создается впечатление, что комитет… Есть ощущение, что комитет… Обнаружено, что комитет… Говорят, что комитет… Ходят слухи, что комитет… Есть предположение, что комитет… Предполагается, что комитет…

 

Как видно из примеров, английские простые предложения следует переводить русскими сложноподчиненными, причем начинать перевод желательно с английского сказуемого (предполагают, что…; ожидают, что…; считается, что…)

 

I.4.б. Вторая модель этого комплекса насчитывает пять случаев.

Key technologies are today largely dual-use technologies. The traditional boundary between civil and military-industrial sectors appears to be crumbling. (D.Held & McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.123) – Главные технические достижения сегодня имеют, в основном, двойное назначение. По-видимому, традиционная граница между гражданским сектором экономики и военно-промышленным сейчас разрушается.

 

The committee appears to… -   По-видимому, комитет…

The committee happens to… -   Так получается, что комитет…

The committee proves to… -   По-видимому, комитет…

The committee turns out to… -   Оказывается, комитет…

The committee seems to… -   Кажется, что комитет…

 

Как показывают примеры, перевод лучше начинать с английского сказуемого, ставя в начало русского предложения либо модальное слово (по-видимому, похоже, возможно), либо модальный глагол (кажется, оказалось).

I.4.в. This is unlikely to be simply a cyclical phenomenon. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt and J.Perraton, p.114) – Вряд ли это будет простым явлением цикличного характера.

 

The committee is certain to… - Наверняка/по всей очевидности, комитет…

(The committee is sure to…   - более разговорный вариант)

The committee is likely to…  - Возможно, комитет…

The committee is unlikely to… - Вряд ли комитет…

 

Как можно понять из примеров, данная модель конструкции Nominative with the Infinitive несет в себя модальность, и ее перевод обычно начинается с русского модального слова.

Техника перевода конструкции «сложное подлежащее» отрабатывается на примерах упражнений 1 и 2.

 

I.4.г. Заслуживает внимания еще один инфинитивный комплекс – for + существительное/местоимение + инфинитив.

 

For the President to succeed in wiping out terrorism in Pakistan, people should be galvanized into cooperation. – Для того чтобы президенту Пакистана удалось искоренить в стране терроризм, необходимо активизировать население. (Президенту Пакистана удастся искоренить в стране терроризм, только если/при условии, что…)

Forty is a moment for a politician to pause and take stock. – Сорок лет – это возраст, когда политику пора/стоит остановиться и подвести итоги.

На русский язык этот комплекс переводится придаточным предложением с союзом «(для того) чтобы», реже – инфинитивом или существительным в дательном падеже.

Способы перевода инфинитивного комплекса с предлогом for отрабатывается на примерах упражнения 3 и 4.

 

I.5. В стиле академической политической прозы мы постоянно встречаемся с причастными оборотами, которые значительно распространяют и удлиняют предложения, а также и абсолютной причастной конструкцией (the Absolute Nominative Сonstruction). Переводчику следует помнить, что у последней имеется два значения.

 

I.5.а. Если она стоит в начале английского предложения, ее связь с другой частью предложения подчинительная, и в этом случае мы переводим ее придаточным предложением (времени, причины или уступительным):

With the nature of trade having changed, the skeleton framework of the GATT was insufficient; hence a new institution was created. – В связи с тем, что/поскольку характер торговли изменился, слабой конструкции ГАТТ оказалось недостаточно, и поэтому был создан новый институт.

В зависимости от контекста абсолютный причастный оборот может иметь и временное значение: «Когда характер торговли изменился, …» или «В условиях когда характер торговли изменился,…»

Допускается и перевод с помощью существительных: «С изменением характера торговли…»

 

I.5.б. Если абсолютная причастная конструкция находится в конце английского предложения, то ее связь с остальной частью предложения сочинительная. В русском переводе получаются два равноправных предложения, отделенные запятой или точкой с запятой, либо соединенные союзами «а», «но», «и» и словами «при том», «при этом», «кроме того».

[During the interwar years] around twenty countries were involved in exporting arms with nine accounting for almost 90 percent of world arms exports. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.109) – [В период между двумя мировыми войнами] торговлю оружием вели около двадцати стран, но 90% экспорта приходилось на девять стран.

Примеры с абсолютной причастной конструкцией даны в упражнениях 5 и 6.

 

I.6. В описываемом срезе языка наблюдается активное использование пассивного залога: it should be remembered that, it can be seen that…, it may be said that и т.д. – конструкции, которые часто носят безличный характер. «Обезличенность» также передается местоимением «one» (one may assume that, one can see that…).

 

I.7. Предложения в целом (даже простые) – довольно длинные. Они распространены за счет причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов, однородных членов, а также вводных элементов (parenthesis).

Следует помнить, что вводные вставки отделяются от остальных частей английского предложения с помощью тире (dash), которое ставится с двух сторон. В русском языке в этом случае используются запятые.

Но предпочтение отдается не простым, а сложносочиненным и особенно сложноподчиненным предложениям, в которых, как правило, один из членов предложения выражен придаточным предложением (см. задание 7,8).

 

I.8. В подаче научной информации требуется большая логичность и четкое сцепление слов и предложений, т.е. серьезный набор связок. Научный стиль отличается особым спектром связок.

 

I.8.а. Союзное слово “that”, которое вводит придаточное предложение дополнительное, как правило, не опускается в политических документах и научных текстах, как это имеет место в других стилях.

 

I.8.б. В функции предлогов часто употребляются причастия: given – при наличии, если учесть; failing – при отсутствии; regarding/considering/concerning/respecting – относительно (чего-либо); pending – до (чего-либо), в ожидании (чего-либо), перед (чем-либо); following – после, вслед за (чем-либо); barring – кроме, за исключением.

Также следует обратить внимание на то, что язык политических наук явно «благоволит» к сложным, многокомпонентным предлогам (irrespective of, pertaining to, in view of, in the event of, for fear of, in consequence of). Так, вместо besides чаще употребляется apart from, вместо with – along with, вместо regarding/concerning/about – with regard to, вместо before – prior to и т.д.

 

I.8.в. Те же особенности наблюдаются и в отношении союзов.

Функции союзов тоже часто выполняют причастия: given (that…) - если учесть (что…); provided/providing (that)/granted/granting (that…) – при условии (что…), принимая во внимание (что…); supposing/assuming (that…)– если, допустим (что…), предположим (что…).

А из множества союзов тоже часто выбираются сложные, многокомпонентные (as… as; not merely… but also; whether… or; both… and; insofar as – постольку поскольку или настолько; а также союз inasmuch as, который часто появляется вместо as или since), кроме того и архаичные (thereby, hereafter, thereof, therewith и т.п.)

Для более детального знакомства с функционированием предлогов и союзов в научно-политических текстах и способами их перевода предлагаются упражнения 9, 10, 11 и 12.

 

I.8.г. Логическая связь с предыдущим предложением обеспечивается также с помощью специальных устойчивых выражений (to sum up, to cut it short, to put it simply; strictly speaking; by the same token, by comparison, in addition, in comparison with, in this respect, even so, in view of the fact that, with the consequence that, on the ground that и т.п.)

 

I.8.д. В качестве логических связок между предложениями выступают также наречия (finally, thus, similarly, again, namely, moreover, furthermore, accordingly, likewise, hence, nevertheless и др.)

 

I.9. В составе предложений часто встречаются вводные эллиптические конструкции с отсутствующим подлежащим (as will be seen later, as seen from these examples, as was seen in the previous chapter), которые могут оказаться и в начале, и в середине, и в конце предложения, причем они всегда отделяются запятыми. Где бы они ни находились, их главная функция – логически связать два предложения (высказывания).

Тренировку перевода вводных эллиптических структур можно провести на примерах упражнений 13 и 14.

 

I.10.а. Целям обеспечения логической связи с предыдущим высказыванием служит и инверсия. Вот несколько примеров.

The EU is known to have a system of a rotating presidency. Its current president is Spain. Next up for its presidency is Italy. – Как известно, в Евросоюзе действует принцип ротации президента. Сейчас его возглавляет Испания, а следующим председателем станет представитель Италии.

Also overshadowing the summit was fear of the growing protectionist sentiment in the Asian Pacific Area. – Омрачало конференцию и опасение того, что в азиатско-тихоокеанском регионе усиливались протек­ционист­ские настроения.

Extremely complex webs of arms trading relations developed during this period. As governments sought to enhance their autonomy they acquired arms from many different suppliers. So evolved a multiple-supplier pattern of trade with the result that, by the late 1930s, the great majority of nations in all regions of the world were purchasing arms from the rival blocks of democracy and dictatorship. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.110) – В этот период возникли чрезвычайно сложные сети отношений в торговле оружием. По мере того, как страны пытались укрепить свою автономию, они приобретали оружие у разных поставщиков. Таким образом сложилась схема торговли со множеством продавцов оружия; в результате этого к концу 30-х годов 20 века подавляющее большинство стран во всех регионах мира покупали оружие у соперничающих блоков, воплощавших демократию и диктатуру.

Подобная инверсия не выражает дополнительных смысловых оттенков или стилистической эмфазы и не требует особых приемов в переводе.

Для более близкого знакомства с наиболее общими случаями грамматической инверсии предлагается упражнение 15.

 

I.10.б. Среди видов грамматической инверсии наиболее часто встречается инверсия присоединения.

[…] The European convention on Human Rights is most explicit in connecting democracy with state legitimacy, as is the statute of the Council of Europe, which makes a commitment to democracy a condition of membership. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.69) – Европейская конвенция по правам человека очень четко связывает демократию и легитимность государства, так же как и устав Совета Европы, который выдвигает приверженность демократии в качестве условия членства в этой организации.

As the bloodshed, the fury and the grief intensify in the Middle East, so does the diplomacy. – По мере того как на Ближнем Востоке разрастаются кровопролитие, озлобленность и чувство горечи, активизируется и дипломатия.

Cleaning the world up, we shall not be able to work wonders overnight. The damage to the ozone layer will not go away in a week. Nor will the global warming stop in a fortnight; nor will our poisoned water improve in a month. – Очищая мир, мы не сможем добиться чуда мгновенно. Повреждение озонового слоя не исчезнет за неделю. И глобальное потепление не прекратится за полмесяца. И наша зараженная вода не улучшится за месяц.

The Independent does not support any one political party. Neither does the Financial Times. – Газета «Индепендент» не поддерживает ни одну из политических партий. То же можно сказать и о «Файнэншл Таймс».

Такая инверсия представляет собой обычное развитие мысли в научном тексте, которое выражено чисто грамматическим присоединением. Переставленные элементы здесь не выделены и не привлекают особого внимания.

Более детально инверсия присоединения представлена в упражнениях 16-21.

Среди случаев подобной инверсии особо следует выделить тип инверсии присоединения через сравнение (в котором участвует прилагательное или наречие в сравнительной степени).

Более полное представление об этом виде инверсии и способах его перевода можно получить, сделав упражнение 22.

 

I.11. В виду того, что в научно-политических материалах распространены длинные предложения, то для того, чтобы избежать повторения некоторых слов, появляется необходимость в заменах (one, do/did, have/had, that, these, ours и т.п.). Однако в русских переводах заменяемые слова (существительные и глаголы) приходится повторять, тем самым усложняя синтаксическую структуру вплоть до введения целого предложения.

Для знакомства с приемами перевода лексических и грамматических заменителей даны упражнения 23 и 24.


Exercises

 

TASK 1. Translate the passages containing three models of the complex Subject (Nominative with the Infinitive).

A

1. The International Tribunal at Nuremberg is known to have laid down that every individual must transgress the state law when it is in conflict with international rules protecting basic humanitarians values.

2. The old North-South division is argued to be an increasing anachronism as a new global division of labour replaces the traditional core-periphery structure with a more complex architecture of economic power. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.4)

3. A state is assumed to possess internationally recognized borders.

4. Each of the main UN human rights covenants has now been ratified by over 140 out of 190 states, and more are expected to ratify them. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.67)

5. The Cold War cannot be said to have been conducive to an interdependent world community; this was a task left to the European Economic Community and other regional entities, and to international organizations. (Akira Iriye, p.63)

6. […] After the Marshall Plan was launched as the major undertaking for reconstruction and development of European countries, church groups in the United States increasingly turned their attention to Asia and the Middle East. For instance, Church World Service sent penicillin and other medical supplies to India, where one out of ten people was said to be dying of violence, sickness, or hunger, following the subcontinent’s independence in 1947. (Ibid., p.50)

7. From selecting artwork for exhibiting abroad that was considered to be the best representation of democracy to bringing German intellectuals to the United States to inculcate in them pro-American ideas, Washington was actively interested in the work of nongovernmental organizations. (Ibid., p.52-53)

8. One concrete manifestation of this global concern with human rights abuses was the founding of Amnesty International in 1961. […] The organization’s main activity at that time was letter writing; members sent letters to officials of countries where “prisoners of conscience” were believed to exist. (Ibid., p.112)

9. They made it clear that an aid package worth of $6 billion which was meant to cushion the financial effects of a war would be shelved […]. (Econ., March 8-14, 2003, p.32)

10. It was not until April 2nd that China’s cabinet […] held its first meeting to discuss the SARS problem. This might have been a good time to sideline the health minister, Zhang Wenkang, if he was felt to be underperforming, but instead he was put in charge of SARS prevention. (Econ., April 26 – May 2, 2003, p.19)

11. On Sunday, the deputy health minister said that if SARS was found to be spreading in the countryside, “the consequences would be extremely serious”. (Ibid., p.19)

12. As long as the [SARS] death toll does not rise (or is not rumoured to rise) dramatically in key urban areas such as Beijing and disruption is short-lived, the new leadership will probably muddle through. (Ibid., p.19)

13. The standard economic theory of trade makes a number of assumptions. Once a country opens up to trade the prices of its tradable goods are assumed to reflect world prices (adjusted for the exchange rate) rather than domestic prices. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.162)

 

B

1. In the late nineteenth-century era of Western expansion, imperialism and military power were the dominant modes and instruments of globalization, whereas in the late twentieth century economic instruments, competition and cooperation appear to take precedence over military force.

2. Indeed, even the term “development” does not seem to have been widespread. True, the United Nation’s Economic and Social Council had a “subcommission on economic development”, but at that time economic development seems to have been discussed in connection with the proposed establishment of an international trade organization. (Akira Iriye, p.58)

3. [In the 1970s] the Soviet Union and the People’s Republic of China were seriously estranged, thus dividing the socialist world, […] but the Beijing-Moscow rift would prove to be temporary […] (Ibid., p.128)

4. If results of a policy constitute a meaningful criterion in politics, we must acknowledge that he turned out to be a shrewd statesman who acted in the national interests of the country both at home and abroad.

5. […] [In the 1980s] the World Health Organization administered the immunization program [against polio], which proved to be immensely successful. (Akira Iriye, p.173)

 

C

1. The Security Council may investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction or give rise to a dispute, in order to determine whether the continuance of the dispute or situation is likely to endanger the maintenance of international peace and security. (The UN Charter, Article 34)

2. While it is true that nearly all the “competences” ascribed to the EU in the draft articles already exist in old treaties, gathering them together in one document [EU constitution] is a powerful reminder of how pervasive the union already is. […] In Britain, where successive governments have downplayed the extent of the integrationist march, it is likely to prove shocking. (Econ., February 22-28, 2003, p.40)

3. It was a sign that the organization was unlikely to involve itself directly in the relief project.

4. Far from being minor, this disagreement is certain to be long-lasting.

 

TASK 2. Translate the sentences into English using Complex Subject (Nominative with the Infinitive)

A

1. Когда в 1961 году ООН объявила, что 60-е годы будут «десятилетием развития», предполагалось, что благодаря новым внутренним факторам и помощи извне валовой национальный продукт развивающихся стран будет ежегодно увеличиваться на 5%.

2. Известно, что термин «развивающиеся страны» появился в 1961 году, когда группа только что завоевавших независимость стран употребила его в резолюции, принятой по окончании совещания в Каире.

3. В 70-е годы произошло так много перемен, что можно утверждать, что это десятилетие обозначило (to mark) начало нового периода в международной политике.

4. Как известно, это – приоритетное направление работы нашего правительства.

5. Полагают, что его позиция изменилась в связи с появлением этой информации.

6. Как сообщалось, коалиционные силы понесли значительные потери в первую неделю операции.

7. Известно, что значительная часть населения этого франко-язычного региона последовательно выступает за отделение провинции и создание суверенного квебекского государства.

8. При создании автономии для Сев.Ирландии, Шотландии и Уэльса предполагается выработать систему сдержек и противовесов, которая позволит добиться более или менее справедливого распределения власти.

9. Ожидается, что граждане страны выскажут свое мнение по поводу предстоящего членства в «единой Европе» в ходе референдума, который состоится в апреле.


Б

1. Тенденция к глубокой идеологизации международных отношений, казалось бы отошедшая в прошлое вместе с холодной войной, возрождается вновь – уже на новой основе.

2. Создается впечатление, что, обсуждая эпизоды из прошлого, политологи проявляют больший интерес к политическому аспекту событий и не пытаются отыскать им место (to place) в историческом контексте.

3. Эти идеи, по-видимому, возникли в 50-ые годы.

4. Гражданское общество развивалось также и за пределами Европы, хотя стимулом для него, как оказалось, служили больше социальные и экономические факторы, нежели политические.

5. Подытоживая все свои аргументы, автор приходит к заключению, что Ливия, по-видимому, оказалась более опасным государством, чем мы раньше считали.

 

B

1. Отправной посылкой (to proceed from) автора служит предположение о том, что планы создания национальной системы противоракетной обороны США способны (могут) спровоцировать ответные шаги со стороны некоторых ядерных держав.

2. Автор статьи задает вопрос: в связи с участием Великобритании в возглавляемой США антииракской коалиции есть ли вероятность того, что Великобритания станет в ближайшее время основным объектом террора?

3. Он разделяет точку зрения министра внутренних дел на то, что действующие в Чечне боевики, по своей очевидности, связаны с экстремистскими группировками в других странах.

4. Следует заметить, что подобный внешнеполитический курс может создать весьма благоприятные внешние условия для решения внутренних проблем.

5. Развивая эту мысль, мы можем добавить, что премьер-министру, которого поддерживает почти 70% населения, вряд ли грозит поражение на предстоящих выборах.

6. […] Господин Гросс заметил, что на ПАСЕ лежит задача ликвидировать раскол внутри Европы и между Европой и США. Однако многие наблюдатели отмечают, что принятие жесткой антиамериканской резолюции вряд ли будет способствовать ликвидации раскола. («Коммерсант», 4 апреля 2003, стр.10)

 

 

TASK 3. Study the usage of the for-complex. Pay attention to the ways how you translate it into Russian.

 

1. For the international community to respond effectively, it is vital not only to suppress the financing, planning and implementation of terrorism but also to understand, and seek to ameliorate, the conditions that generate it. (From the Report of the UN Secretary-General on the Implementation of the UN Millennium Declaration)

2. For peace, stability and harmony to prevail, the Middle East conflict must be settled in a just and comprehensive manner and in accordance with international law and the relevant Security Council resolutions (Times, February 14, 2002, p.17)

3. For both intergovernmental organizations and international non-governmental organizations to emerge, nations and peoples had to be strongly aware that they shared certain interests and objectives across national boundaries and that they could best solve their many problems by pooling their resources and effecting transnational cooperation, rather than through individual countries’ unilateral efforts. (Akira Iriye, p.9)

4. While labor leaders from all countries had joined forces to seek to protect workers’ rights, the growing tension between the capitalist and socialist countries made it impossible for the organization [the World Federation of Trade Union] to retain ideological uniformity [and in 1947 it split]
(Ibid., p.53)

5. If […] we are looking for clues to […] the survival of internationalism, we shall have to give international organizations their due even during the 1930s. Indeed, precisely because of the world economic crisis and totalitarian aggressions, the need was greater than ever for international efforts to alleviate the suffering of people who were victimized by these developments. (Ibid., p.32)

6. The message the conference has intended to convey to poor countries runs as follows: there is a need for them to adopt sound economic policies, crack down on corruption and foster healthy private sectors.

7. There is no shortage of good will in the world community for Russia to join the WTO.

8. Science is an uneasy balance between discipline and dispute. Consensus creates a body of knowledge but, for new theories and techniques to emerge, that consensus must be overthrown – sometimes by disputatious mavericks.

 


TASK 4. Translate into English so as to use the for-complex with the Infinitive.

 

1. Важно, чтобы США также ратифицировали этот договор.

2. Чтобы грандиозные планы материализовались, компании придется упорно трудиться не менее 10 лет.

3. Он похвалил пакистанского президента за поддержку в войне с терроризмом и сказал, что вопрос о конституционности референдума должен решать народ.

4. Правительства приходят и уходят, а государственные служащие остаются на своих местах, чтобы британская государственная машина могла функционировать без сбоев (to run on smoothly).

5. Во время поездки на Кубу бывший американский президент Джимми Картер неоднократно говорил о необходимости положить конец эмбарго, с тем чтобы обе страны могли начать формировать добрососедские отношения.

6. Решение американской администрации ввести пошлины на импорт, стали, не считаясь с (in defiance of) принципами и правилами ВТО, создает предпосылки для вспышки новой торговой войны.

7. В прошлом многие считали, что власть большинства является достаточным условием функционирования демократии.

8. Во многих странах отношение людей к Европейскому Союзу казалось слишком враждебным, чтобы можно было пытаться развивать политическую интеграции дальше.

9. Такие социологические опросы в обществе нужны, чтобы мы все могли судить о том, как работает правительство.

10. Чтобы достичь успеха этому правительству нужно предложить новые внутренние реформы и изменения внешнеполитической доктрины.

11. Как правило, в период перед выборами все чаще раздаются призывы (calls) к правительству сосредоточить внимание на вопросах не внешней, а внутренней политики.

12. Все это нужно делать под эгидой ООН, на строго оговоренных правовых основах, чтобы противодействие терроризму не подменялось вмешательством во внутренние дела суверенных государств.

 


TASK 5. Translate the passages into Russian. Pay special attention to the Absolute Participial Construction in the initial (A) and final (B) positions of the sentences.

A

1. With the United Nations having undertaken humanitarian interventions in Iraq, Somalia, Bosnia and Afghanistan, we have been witnessing the erosion of the traditional view that humanitarian intervention to prevent grave violations of human rights is unacceptable because it infringes the principle of national sovereignty.

2. The Cold War having ended, regionalism became more intense everywhere.

3. It ought to be reminded that with the iron curtain having fallen, people’s contacts and public diplomacy immediately began to expand having received an additional impetus.

4. […] Many more arms suppliers exist today than in 1945 and with defence expenditures in most parts of the world in decline, the competition for arms exports is intense. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.114)

5. In this light one point becomes clear: financial liberalization being a risky affair, it therefore makes sense for economies with dodgy financial systems to open up to foreign capital more cautiously.

6. The contemporary philosophy holding that naval power determined world power, Japan embarked on a remarkable modernization campaign of its fleet at the end of the 19th century.

7. With tensions between India and Pakistan continuing to rise, a worried U.S. government is working behind the scenes and with allies to try to defuse the crisis. (WSJ, May 24-26, 2002, p.2)

8. With China expected to displace Japan in 20 years as the largest Asian economy, economists see Japan’s trade future defined by its proximity to China […] (IHT, April 8, 2002, p.11)

 

B

1. Economic success can be an excellent foundation for democratization, with a democratic form of government being essential for sustaining prosperity.

2. The 1950 Geneva Convention forbids attacks on civilians, with soldiers who break the laws of war automatically becoming illegal combatants, not entitled to the protections of the Convention.

3. The core purpose of the Geneva Convention is to encourage the conduct of war in a way that minimizes violence to civilians, with another aim being to encourage respect for basic human dignities – towards civilians, combatants and captives.

4. […] Ministers were deeply split, with 12 voting for the peace plan, seven against and four abstaining. (WSJ, May 26, 2003, p.1)

5. The prospect of achieving the Millennium Declaration goals has suffered from the largest set back to the world economy in at least a decade, and is further blighted by forecasts that the recovery will be slow, with the developing countries still lagging considerably behind.

6. Recent studies show that the Blacks in the U.S. are better educated now than they were two decades ago, with graduation rates rising both at the high school and college levels.

7. In the meantime, there were successful attempts at regional organization, the most notable examples being the European Community and the Association of Southeast Asian Nations, both established in 1967. (Akira Iriye, p.97)

8. Effectively the GATT was little more than a trade agreement among the signatories, with a small secretariat overseeing observance of its rules and providing technical services for multilateral trade liberalization negotiations under its auspices. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.164)

9. The main achievement of the EU summit was to give assurance to the Central European candidates for EU membership that the admission process will press ahead, with the most eligible nations cleared for entry by the end of next year. (WSJ, June 18, 2001, p.8)

10. Teacher shortages in Britain are at their worst ever levels, with up to 40% of teachers leaving the profession within three years of starting.

11. The President’s popularity is currently unchallenged, with polls showing public support for his activities hovering at more than 70 percent.

12. Tensions over weeks of student protests have reached into Parliament in Tehran, with hard-liners leaving the floor in protest on Sunday as a reformist member called for a referendum on the current government.

 

 

TASK 6. Translate the passages into English using the Absolute Participial Construction.

A

1. Поскольку многие царские фавориты жаждали завоевать Дальний Восток, то экспансионистские тенденции в российской внешней политике возобладали в начале 20 века, что привело к войне с Японией в 1904 году.

2. После того, как экономика европейских стран была более-менее восстановлена, план Маршалла (the Marshall Plan) подошел к своему завершению в 1951 году.

3. Когда военная операция подходила к концу, конгресс США принял закон о выделении денег на послевоенное восстановление Ирака.

4. С распадом СССР перед Россией встал вопрос о своем месте в новом мировом порядке, где задавала тон Америка.

5. Когда визит российского министра обороны закончится, Япония, очевидно, снимет с Москвы ярлык «лучшего друга Пхеньяна». Многим политикам уже сейчас ясно, что они «переоценили» возможности влияния России на Северную Корею.

6. В связи с тем, что Пхеньян принял решение выслать наблюдателей МАГАТЭ и выйти из системы нераспространения ядерного оружия, напряженность на Дальнем Востоке в 2003г. резко возросла.

7. Поскольку Тайвань был почти не затронут разразившимся в регионе кризисом, то беды соседних стран могут иметь для него положительный результат – конец дипломатической изоляции.

 

B

1. Как и предыдущие поколения, нынешние американцы базируют свои взгляды на понимании, что свобода – это дар Господа всему человечеству, что способствовать крушению диктаторских режимов (даже путем вооруженной интервенции) – это благое дело, при этом президент Буш неоднократно подчеркивал, что миссии в Югославии, Афганистане и Ираке носили освободительный характер.

2. Сегодня ни для кого не является секретом тот факт, что вступление в Евросоюз влечет за собой потерю значительной части суверенитета страны, а положение некоторых социальных групп (например, пенсионеров и сельских жителей) может даже ухудшиться.

3. Суммируя все вышесказанное, следует сказать, что фиаско Совета Безопасности ООН и война в Ираке в 2003 г. поставили международное сообщество перед новыми альтернативами; причем Россия, Франция и Китай, по сути, бросили вызов США и выступили против доктрины американского президента.

4. Большая часть населения Мальты не испытывала особого энтузиазма в отношении членства в «единой Европе». Референдум по поводу вступления в Европейский Союз состоялся 8 марта 2003 года, при этом около 54% голосовавших все же высказались за интеграцию.

5. Был принят компромиссный вариант закона, причем Конгресс снял запрет на предоставление контрактов фирмам из стран, которые наиболее активно противились военной акции против Ирака.

6. Нельзя упускать из виду, что весной 2003 года во всем мире наблюдался всплеск антиамериканских настроений; при этом опросы общественного мнения показывали, что 58% россиян поддерживали в войне Ирак.

7. Страны проходят через различные стадии экономического развития, причем этап модернизации является самым сложным.

 

 

TASK 7. Identify types of the subordinate clauses in the following complex sentences. Suggest ways of translating them into Russian.

A

1. That the U.S.-Soviet rivalry was only one of many urgent issues confronting the postwar world was clearly recognized at a conference on United States foreign policy sponsored by the Brookings Institution and held at Dartmouth College in August 1947 (Akira Iriye, p.40)

2. Whether globalization entails a general diminution, an enhancement or a transformation of the sovereignty and autonomy of states remains a controversial matter. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.30)

3. How Iraq is compelled to respect international rules will set precedents for dealing effectively elsewhere, too, with the twin dangers of proliferation and terrorism.

4. Contemporary forms of political globalization involve a deterritorialization of political authority, although exactly how far this process has gone remains to be specified further. (Ibid., p.81)

5. What was propounded in 1967 as a new concept of the common heritage of mankind is a potential vehicle for rethinking the legal basis of the appropriation and exploitation of natural resources.

6. We shall return to these points in chapters 3 and 4 of the book. What follows immediately is an attempt to address the first of the concerns – the forms of terrorism.

7. That computer programmers in India now deliver services in real time to their employers in Europe and the USA, while the cultivation of poppies in Burma can be linked to drug abuse in Berlin or Belfast, illustrates the ways in which contemporary globalization connects communities in one region of the world to developments in another continent. (Ibid., p.2)

 

B

1. In the context of our discussion, the important thing is that international organizations continued to play a key role during the 1960s in building bridges across cultural as well as geopolitical boundaries.

2. The widely shared belief was that the future of the world would be determined by the kind of education young children, teenagers, and adolescents would receive even in the victorious countries [not only in former Axis countries]. (Akira Iriye, p.45)

 

TASK 8. Translate the sentences into English making them complex.

1.

2.

3. Выступая перед многочисленной аудиторией, генеральный секретарь НАТО заявил: «Сближение с Россией – это не тактический маневр. На повестке дня – программа долгосрочного сотрудничества».

4. Выборы были не за горами. Впереди была ожесточенная борьба. В этот момент партия больше всего нуждалась в новых идеях и талантливых руководителях.

5. Дипломаты всеми силами пытались разрядить обстановку. Но обострению ситуации на Корейском полуострове поспособствовал запуск Японией двух разведывательных спутников для наблюдения за работами в КНДР по созданию и испытанию ракет.

6. Сейчас не время для дипломатических игр. Нужно, чтобы среди всех свободолюбивых народов возобладала солидарность.

 

 

TASK 9. Translate the sentences containing “given” used as a preposition.

 

1. […] The conditions facilitating transnational cooperation between peoples, given global infrastructures of communication and increasing awareness of many common interests, have never been so propitious. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.5)

2. We live in a world of ‘overlapping communities of fate’, where the trajectories of each and every country are more tightly entwined than ever before. Given this, new types of boundary problem follow. (Ibid., p.81)

3. […] The odd condition of “neither war nor peace” (a phrase from Lenin) arose in the muddled aftermath of World War II. It is possible to see a longer fuse, though, given the atmosphere of enmity and suspicion that surrounded relations between Russia and the West from 1917 onward. (WSJ, April 17, 2002)

4. How should one evaluate the recent evidence that Britain’s economy has been moving more in line with Europe’s, given its historical tendency to march more in step with America’s?

5. He is certain to win the election given his extraordinary ability to rouse his supporters to an unprecedented fervour of loyalty. His rival is certain to lose the election given his failure in translating populism into popularity.

6. […] By the early 1970s this issue [environmental protection] was apparently becoming urgent, given the polluted skies and waters in so many parts of the world, products of rapid industrial development and population growth during the preceding decade. (Akira Iriye, p.143)

7. Given the rising global concern with human rights, it is not surprising that the United States government under the presidency of Jimmy Carter (1977-1981) responded to the situation by establishing a bureau of human rights and humanitarian affairs within the State Department. (Ibid., p.138)

 

 

TASK 10. Translate the sentences using “given” as a preposition.

 

1. Многие российские и западные экономисты считают, что при таком сильном отставании Россия вряд ли сможет догнать Португалию в течение 10 лет, и приводят серьезные аргументы для подтверждения своей позиции.

2. В свете многочисленных скандалов в мире корпораций за последние пять лет неудивительно, что акционеры в западных странах требуют отчета от директоров и главных менеджеров (CEOs) по поводу их заоблачных (exorbitant) жалований и многочисленных льгот (fringe benefits).

3. В ситуации, когда в трансатлантических отношениях существует серьезный кризис, европейским странам приходится проявлять большую гибкость, чтобы не усугублять напряженность.

4. Недостаток внимания к неправительственным организациям со стороны историков удивляет (to be puzzling), если принять во внимание тот факт, что политологи внимательно изучали международные организации начиная с 70-х годов 20 века.

5. Способствовать контактам между людьми и пытаться объединить народы было очень трудной задачей, особенно в условиях напряженной атмосферы 50-х годов.

6. По визовой проблеме Калининграда можно было бы добиться и большего. Но, как заявил российский министр иностранных дел в интервью газете «Труд», «с учетом всех [труднейших] обстоятельств мы вышли на оптимальное решение». («Труд-7», 23 января 2003г.)

 

 

TASK 11. Translate the passages containing linking elements (derived from participles) characteristic of the academic style.

A

1. Barring some new diplomatic gambit, America and Britain are likelty to press the Security Council to vote next week on their joint resolution with Spain.

2. The neocons are not a marginal group. They are providing much of the intellectual framework for America’s foreign policy. Barring a serious reversal abroad, that will continue – and demonising them will merely marginalise their critics. (Econ., April 26 – May 2, 2003, p.39)

3. Following Asia-Europe Meeting, convened in 1996, the EU and ASEAN states established a diplomatic dialogue on areas of common concern from economics to human rights.

4. During the 1950s, the organization sent volunteers to Pakistan, Algeria, Tunisia, Marocco, and other countries suffering from political disorder and economic chaos following their decolonization. (Akira Iriye, p.75)

5. Sri-Lanka’s government formally lifted the ban on the Tigers (a separatist terrorist group fighting for the independence of the Tamil-populated part of the country) pending peace talks scheduled for mid-September.

6. In 1972, at a UNESCO meeting in Paris, a “convention concerning the protection of the world cultural and natural heritage” was signed by seventy-five countries. (Akira Iriye, p.148)

7. Failing unilateral measures, a stalemate may only be resolved by third party intervention. (Graham Evans and Jeffrey Newnham. The Penguin Dictionary of International Relations, 1998, p.510)

8. As war embraced Europe and the Far East, military hostilities raged across almost every single continent and ocean, excepting Latin America and Southern Africa. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.97)

 

B

1. […] It seems to make sense to exclude the consideration of terrorist societies and other armed gangs [from the research of nongovernmental organizations]; a nongovernmental organization by definition will not have its own military force, given that, in theory at least, the state is supposed to monopolize arms and “violence”. (Akira Iriye, p.2)

2. As the number of arms producers has grown over the postwar period, so too has the number of arms purchasers. From the 1970s onwards the total number of purchasers has remained pretty much stable at over a hundred countries […]. This is not so different from the interwar period, excepting that decolonization has swollen the number of independent states. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.113)

3. Simple acceptance of government money [by a voluntary organization] does not of itself compromise your independence, provided the terms on which it is accepted respect that independence and are clearly recognized as doing so. (Understanding British Institutions, p.141)

4. Assuming that the islanders fail to strike a deal before the EU’s accession negotiations with the Greek-Cypriots are complete, perhaps by the end of next year, then what will the EU do? (Econ., September 8-14, 2001)

 

 

TASK 12. Use the connectors from task 11 in translating the passages.

A

1. Вслед за референдумом в республике развернулась борьба (a scramble) за должности депутатов, министров, премьера и президента.

2. Более ста парламентариев из арабских стран прибыли в Багдад для встречи с иракским лидером, чтобы выразить ему свою поддержку в преддверии возможной военной операции США.

3. Автор считает, что при условии своевременной и достаточной помощи со стороны Европы и США Ирак сможет справиться с этими проблемами.

4. Не имея достоверной информации о военном потенциале Ирака, США шли на большой риск, развязывая войну на Ближнем Востоке.

5. Нельзя не признать, что в отсутствие серьезных мер борьбы из-за нехватки финансовых средств, СПИД в Африке принимает размеры эпидемии.

6. По мнению наблюдателей, достичь заметного прогресса в решении актуальных задач, стоящих перед африканскими политиками, на саммите не удалось. Это касается в первую очередь наиболее острых проблем континента – голода, бедности и высокой смертности из-за болезней. Остаются открытыми вопросы, связанные с учреждением межафриканских структур, таких как миротворческий контингент и региональный суд. Также не были достигнуты договоренности относительно создания механизма контроля за демократическими процессами в странах Африки. («Коммерсант», 14 июля 2003, стр.9)

7. Еще (only) два века назад считалось общепризнанным, что исключая некоторые особые ситуации, все основные элементы внутренней политики формируются в основном под влиянием внутренних факторов.

8. В преддверии XI сейма Всемирной литовской общины комиссия подняла вопрос о возмещении причиненного оккупацией СССР ущерба на сумму 20 млрд долларов.

 

Б

1. Если учесть, что Пекин, Дели и Токио ставят целью своей внешней политики сближение с Западом, то роль России в качестве «евразийского моста» между восточными и западными цивилизациями приобретает большой смысл.

2. Если предположить, что британские и американские спецслужбы были прекрасно информированы о том, что никакого ОМУ у Ирака нет, то причины войны следует искать в другой плоскости (elsewhere).

3. Франция, по-видимому, была готова изменить позицию при условии подтверждения, что ее нефтяные контракты останутся в силе.

4.

 

TASK 13. Take note of the elliptical phrases below. Suggest ways of translating the passages into Russian.

 

1. As previously noted, the notion of globalization as the precursor to a single world society or community is deeply flawed. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.28)

2. As pointed out earlier, the “revolution” of the 1960s must be understood in that context […]. (Akira Iriye, p.121)

5. Modern nation-states, as will be seen from chapters 1 and 2, distinguish themselves from previous forms of political rule by claiming a proper symmetry and correspondence between sovereignty, territory, legitimacy and, with the passage of the nineteenth and twentieth centuries, democracy. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.29)

3. At the end of the second millennium, as indicated previously, political communities and civilizations can no longer be characterized simply as “discrete worlds”; they are enmeshed and entrenched in complex structures of overlapping forces, relations, and movements. (Ibid., p.77)

4. At the end of the second millennium, as indicated previously, political communities and civilizations can no longer be characterized simply as “directe worlds”; they are enmeshed and entrenched in complex structures of overlapping forces, relations, and movements. (Ibid., p.77)

5. Unless there are some worthwhile projects ready to go by the time the G8 meets again, in six months’ time, it may prove hard to expand the effort, as originally intended, to draw in new donors and new recipients. (Econ., January 25-31, 2003, p.43).

6. About this time, cultural exchange between socialist and capitalist nations picked up momentum. For instance, American and Soviet scientists began collaborating in energy and space research, as exemplified by the Apollo-Soyuz joint space mission undertaken in 1975. (Akira Iriye, p.150)

 

 

TASK 14. Translate into English. Make use of elliptical structures as shown in the previous exercise.

 

1. Как и предусматривалось ранее, небольшая часть наследственных пэров сохранила свое членство в Палате лордов.

2. Доходы компании за последние полгода оказались, как это и ожидалось, высокими.

3. Как указывалось ранее, перед войной возникло несколько международных организаций, которые объединили ученых и творческую интеллигенцию (artists) из разных стран мира.

4. Загрязнение окружающей среды вызывало обеспокоенность людей еще до Второй мировой войны. Но международное движение в защиту природы, как это будет показано в следующей главе, набрало силу (to gather momentum) только в 60-е годы.

5. Такое положение вызвало особую озабоченность ООН, как это видно из последних резолюций Совета Безопасности.

 

 

TASK 15. Study most common cases of inversion as used in the academic style. Translate the passages.

 

1. In United States foreign affairs today, among the most crucial questions are first, whether there exist international norms that guide the conduct of nations, and second, what role the nation should play in the development and implementation of those norms. (Akira Iriye, p.VIII)

2. Even within the Soviet block, there grew a powerful movement, spearheaded by nongovernmental organizations in Poland and Czechoslovakia, for a new domestic order more liberated from communist control. (Akira Iriye, p.97)

3. There has emerged a new, less state-centric world order.

4. The emergence of global politics and elements of cosmopolitan law has gone hand in hand with the development of new forms of regionalism. Many of these will be explored in later chapter. At issue here is the development of forms of political regionalism. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.74)

5. At stake in this debate is a rather fundamental issue: whether globalization today has to be understood as something more than simply the expanding reach of Western power and influence. (Ibid., p.12)

6. Such were the forces behind the founding of UNESCO. (Akira Iriye, p.46)

7. Underlying this thesis is a rather deterministic conception of globalization as an “iron cage” which imposes a global financial discipline on governments, severely constraining the scope for progressive policies and undermining the social bargain on which the post-Second World War welfare state rested. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.13)

 

 

TASK 16. Study the examples of inversion offered below. Translate the passages.

 

1. While the process of equipping, planning and financing overseas exploration sapped national resources, as did the management of newly acquired posts and territories, governments reaped some of the fruits of the “discovery” and exploitation of non-European lands. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.41)

2. In Thailand anyone who is elected to a public office must file a public disclosure of his assets and liabilities with the National Counter-Corruption Commission, as must all high-ranking officials.

3. The Korean peninsula is at the center of the world’s most complicated concentration of big-power interests and firepower. Three nuclear powers, America, Russia and China, have military forces in or near the peninsula. Each has strong connections with one or other of the Koreas, as does the second economic superpower, Japan. (Econ., November 16-22, 1991, p.67)

4. The scandals involving these companies are about made-up math (финансовые приписки, завышение прибыли), as is the uproar over Wall Street’s overly optimistic analysts.

5. Richard Myers, chairman of the Joint Chiefs of Staff, said earlier this week that the US military campaign to date was “just beginning”. He said the hunt was still on for Mr bin Laden and the Taliban leader, Mullah Mohammed Omar, as were efforts to “try and make the situation more secure”. (Independent, February 20, 2002, p.15)

6. Upgrading the level of negotiators on the Russian side may improve the chances of reaching an acceptable agreement […], as would the precise formulation of Russia’s position – i.e. what specifically Russia wants to stake a claim on in postwar Iraq and on what conditions. (M.Times, March 6, 2003, p.8)

7. We know all too well that sheer military might and aggressive intelligence often fail to interdict suicide bombers as is the case in Israel. (M.Times, may 14, 2003, p.10)

 

 

TASK 17. Suggest ways of translating the passages into English using the kind of inversion shown in task 16.

 

1. Модели приватизации и отхода государства от регулирования (deregulation) были различными в каждой стране, как отличались и масштабы коррупции.

2. Статистические данные показывают, что за последнее десятилетие условия жизни чернокожих американцев значительно улучшились: увеличились средние размеры их зарплат, а также число предприятий, находящихся в их собственности.

3. В результате реформы небольшая часть наследственных пэров сохранила свое членство в верхней палате парламента. Остались там и представители англиканской церкви. Сохранился и институт лордов-судей.

4. Изображение Ирака, Ирана и Северной Кореи в качестве «оси зла», данное Дж.Бушем в ежегодном послании Конгрессу, сильно взбудоражило дипломатов (to throw diplomats into a tizzy). Эту же реакцию вызвала и данная Р.Рейганом во времена холодной войны характеристика Советского союза как «империи зла».

5. В статье подчеркивается: пора понять, что война неизбежна, как неизбежно и падение диктаторского режима в Ираке.

6. Вопрос взаимоотношений между Западом и Востоком очень интересовал премьер-министра Индии Дж.Неру; впрочем, он был так же интересен и всем лидерам ставших независимыми азиатских государств.

 

 

TASK 18. Study another type of inversion. Translate the passages into Russian.

 

1. […] The notion of globalization as the precursor to a single world society or community is deeply flawed. So too is the association of globalization with “universalizm” for clearly the global is not a synoym for the universal […] (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.28)

2. As military spending grew, so too, until the 1929 crash, did the trade in arms and armaments […](D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.109)

3. As the number of arms producers has grown over the postwar period, so toohas the number of arms purchasers. (Ibid., p.113)

4. As new civil industrial technologies and methods spread, so too did the capacity to produce both advanced weapons systems and armaments in vast quantities. (Ibid., p.116)

5. The unemployment rate has risen since last year, but so has the number of people in work. (Econ., June 21-27, 2003, p.48)

6. However, just as Hollywood movie-making is bedeviled with rivalries, disloyalty and general malice, so was the White House during Mr. [Donald] Regan’s time there. (Econ., June 21-27, 2003, p.83)

7. […] Turkey’s leaders know that, without American co-operation, hopes of rapid economic recovery will recede. And so – just as important, in many Turkish eyes – would Turkey’s chance of having a big say in the future of Iraq, its troubling neighbour. (Econ., March 8-14, 2003, p.31)

 

 

TASK 19. In translating the passages use the type of inversion presented in task 18.

 

1. Хотя конкретные государства – производители оружия и покупатели оружия – с течением времени менялись, сама четырехъярусная сеть торговли оружием осталась прежней; сохранилось и господство Запада в этой структуре.

2. Статистика показывает, что, не выдерживая бремени налогов, тысячи американцев покидают Калифорнию и оседают в соседних штатах. То же самое происходит и с бизнесом.

3. По мере того, как соперничество среди великих держав приобретало глобальный размах, то же происходило и со структурами в военной области.

4. Неудачи (setbacks) в Афганистане и Ираке отвлекают внимание американского президента от ближнего Востока. Этому будет способствовать и предстоящая кампания.

5. Кандидатура, предложенная президентом-демократом на должность члена (associate justice) Верховного суда США была отклонена Сенатом, где преобладали республиканцы. Был также отвергнут и подписанный президентом международный договор.

6. При Тони Блэре увеличилось не только количество советников, увеличился и объем работы, которую они выполняют.

 

 

TASK 20. Study the nor/neither type of sentence connection. Translate the passages into Russian.

 

1. These developments, however, by no means prefigure the end of national armed forces per se. Nor do they mark a shift towards some functional specialization in military roles.

2. NAFTA is a free trade area between the USA, Canada and Mexico, and has not increased protection against the rest of the world; nor has APEC or ASEAN. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.168)

3. […] Many people, suspicious of everything that went with the Communist Party, are happy to see voluntary work disappear as an outdated Soviet phenomenon. Nor are they particularly eager to import a revitalized concept of voluntarism from the West […]. (Understanding British Institutions, p.145)

4. Iraq’s 60% Shia majority do not intend to sit idle if America plans to devise a way of diluting their influence. Nor will the Shia clergy miss a chance to widen the role of religion in the state. (Econ., July 5-11, 2003, p.40)

 

TASK 21. In translating the passages use the nor/neither type of sentence connection involving inversion.

 

1. Несмотря на обширную и все увеличивающуюся научную литературу по этой теме, не существует общепризнанной теории глобализации. И даже не имеется системного анализа основных характеристик этого явления.

2. Генеральное Соглашение по торговле и тарифам (ГАТТ) не было официальной международной организацией. И у него не было силы с формальной точки зрения, чтобы действовать как международная организация.

3. Эта исследовательная группа не делает обширных прогнозов относительно будущего космонавтики; не пытается она и оценивать потенциальные возможности российско-американского космического сотрудничества. Ее интересы находят совсем в другой сфере науки о космосе.

4. Для проверки этой гипотезы, по-видимому, не было проведено никаких экспериментов. Не нашли мы и каких-либо статистических данных, относящихся к этой области исследований.

5. Большинство военных экспертов и политологов считает, что война с терроризмом не будет легкой для США. И вряд ли она добавит США популярности.

6. Если при Джордже Вашингтоне было всего три министерства, то сейчас исполнительная власть превратилась в колоссального спрута (octopus), опутавшего своими щупальцами (tentacles) жизнь каждого американца. Конечно, Джеймс Мэдисон, Александр Гамильтон и другие отцы-основатели не предвидели, что исполнительная власть станет доминирующей ветвью в госсистеме Америки. Они также никогда не думали, что лоббистские группировки смогут оказывать такое огромное влияние на работу Конгресса и политику в целом.

 

 

TASK 22. Translate the passages with inversion of comparison.

 

1. […] The consequences of globalization are unevenly experienced. Political and economic elites in the world’s major metropolitan areas are much more tightly integrated into, and have much greater control over, global networks than do the subsistence farmers of Burundi: (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.28)

2. At this time such cooperation was still very limited, but at least the beginnings of the U.S.-Chinese cultural exchange […] served to make international intellectual cooperation and communication more nearly global than had been the case earlier. (Akira Iriye, p.p.150-151)

3. Even throughout the 1930s depression, arms exports fell much less sharply than did exports in general and they recovered much more rapidly (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.13)

4. Such developments represented the initial stages of a transnational restructuring of defence production […]. However, with the onset of war, arms production was decisively nationalized across the globe. In this respect, the Second World War defines a much greater discontinuity in the evolution of the global arms trade than did the Great War. (Ibid., p.111)

5. Jordan has more limited extradition agreements with Britain and America than does Turkey. (Econ., March 8-14, 2003, p.66)

6. Although Al Gore’s potential power is uncertain, his distancing himself in 2000 from the former President [Bill Clinton] shows that Gore had more wisdom than did many of this year’s Democratic candidates. (Time, December 9, 2002, p.16)

 


TASK 23.In translating the sentences use inversion of comparison as shown in the previous exercise.

 

1. Автор статьи утверждает, что европейские семьи покупают гораздо меньше акций, чем американские.

2. Согласно журналу «Ньюсуик», в опросах, проведенных в мае 2003 года на европейском континенте, Жак Ширак получил более высокие рейтинги, чем Тони Блэр. И это, несомненно, связано с различием в позициях, которые заняли Франция и Англия по вопросу о войне в Ираке.

3. Недавно выполненные исследования показывают, что в конце 90-х годов 20 века Европейские компании осуществляли капиталовложения в гораздо большем масштабе, нежели американские корпорации.

 

TASK 24. Study the usage of substitutes in political English. Translate the passages into Russian.

A

1. Small-scale community organizations were founded, and successful ones inevitably grew larger as they expanded the scope of their activities. (Akira Iriye, p.132)

2. Driven by civil strife, ethnic conflict, and poverty millions crossed borders, often illegally. Fortunate ones found refuge in richer countries of Europe, North America, Oceania, or the Middle East, but a greater number ended up in refugee camps. [Ibid., p.132]

3. Problems with the rule of law can be observed in virtually every Arab state, where the whim of an unelected ruler reigns supreme and the constitution, if one exists, is a collection of mere words.

4. Sixty percent [of Israelis] think it is necessary to retaliate if there is any kind of Iraqi attack on Israel, even one without many casualties. (M.Times, September 23, 2002, p.15)

5. Gerhard Shröder, in the midst of a bitter campaign for re-election as Chancellor, has flatly ruled out any military involvement in an attack on Iraq, even one authorized by the UN. (Econ., September 21-27, 2002, p.33)

6. The issue of Chinese missile exports has been a contentious one between the two capitals for years, with Washington accusing Beijing of transferring sensitive technology to Pakistan, Iran and others. (WSJ, May 26, 2003, p.A2)

7. These quarters were the ones who resorted to direct pressure on the government.

 

B

1. When various individuals and organizations spoke of the “quality of life”, an increasingly popular phrase [in the 1970s], they meant not simply that of humans but also of all living beings that shared the “planet earth”, another increasingly popular phrase. (Akira Iriye, p.147)

2. Similar developments could be observed in exchange programs involving Japan, although the scale was less than that for Germany […]. (Ibid., p.84)

3. Gradually scholars broadened the scope of their research and began to study peoples as well as cultures other than those of the West.

4. There was a fundamental contradiction between the philosophy of the Nuclear Non-Proliferation Treaty and that of NATO as expressed in the London Declaration.

5. On the diplomatic front, the spectre of international terrorism in the heart of Moscow has served a different purpose, that of drawing the Bush administration closer to Putin at a time when that other front of the anti-terror campaign, Iraq, has been pushing them apart. (M.Times, October 28, 2002, p.7)

6. At the global level, human rights are firmly entrenched in the International Bill of Human Rights, which comprises the UN Declaration of Human Rights of 1948 and the several convention on civil political and economic rights adopted predominantly in the 1960s and 1970s. These were complemented in the 1980s by the Convention on the Elimination of Discrimination against women and the Convention on the Rights of the Child. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.67)

7. In effect, state autonomy refers to the capacity of state representatives, managers and agencies to articulate and pursue their policy preferences even though these may on occasion clash with the dictates of domestic and international social forces and conditions. (Ibid., p.29)

 

C

1. A history of international relations during the 1960s that ignores this phenomenon, as most studies do, pays attention only to the surface drama of international politics and is oblivious to some fundamental changes that were taking place just below the surface. (Akira Iriye, p.97-98)

2. This does not mean that great-power rivalries and tensions did not intrude on the activities of international organizations. Numerous examples indicate that they did. (Akira Iriye, p.52)

3. To their economic cost, the Europeans put less money into R&D than America does. (Econ., November 23-29, 2002, p.22)

4. The U.S. and Russian governments at odds over Iraq, joined forces Tuesday to bring together hundreds of scientists and government officials in the first high-level global conference on “dirty bombs”, confronting a threat that has not materialized but that could plunge cities into chaos if it does. (M.Times, March 12, 2003, p.3)

5. Few countries have improved their standing in American eyes as dramatically as Pakistan has in the past two years. (N.Y.Times, December 2, 2002, p.A20)

 

D

1. As [Woodrow] Wilson had put in 1889 writing on “Leaders of Men”, “Great reformers do not, indeed, observe time and circumstance. Theirs is not a service of opportunity”. (D.History, vol.23, №2, Spring 1999, p.187)

2. Muslim clerics in Conakry [Guinea] boast that theirs is the only Muslim nation to show no interest in the war on terror. (Econ., march 8-14, 2003, p.46)

3. The legal profession is neither “a peculiar brand of business”, nor is commercial law, “exclusively the domain of foreign firms”. Ours is as straightforward a business as accounting or investment banking. (From the letter of a lawyer to The Moscow Times, January 31, 2003, p.9)

4. And without the constraint of Treasury financing, the amount of money going into higher education should rise. British higher education (which gets 1.1% of GDP) should start looking more like America’s (which gets 2.3% of GDP). (Econ., January 25-31, 2003, p.14)

5. The great nineteenth-century linguist Jacob Grimm wrote, “In richness, good sense, and terse convenience, no other living language may be put beside English”. By “terse convenience” Grimm meant that ours is a strikingly direct and concise tongue. (Richard Lederer. The Miracle of Language. New York, 1991)

 

 

TASK 25. Translate the following passages into English using the substitutes.

А

1. Оказание гуманитарной помощи было традиционной задачей неправительственных организаций, задачей, которая стала более неотложной чем когда-либо в виду масштаба разрушений, вызванных войной.

2. В странах-донорах функционировали неправительственные организации, занимавшиеся деятельностью в области миссионерства, образования и медицины. Но в 60-ые годы было создано много новых организаций.

3. Из всех кандидатов на пост мэра в 10 главных городах страны наибольшими шансами победить обладают те, которых поддерживает партия власти.

4. Чиновники Евросоюза широко оперируют данными терминами, а вот понятие «субсидиарность» (subsidiarity) – менее известное.

5. Политические последствия, вызванные эпидемией атипичной пневмонией (SARS) в Китае, конечно, представляют собой интерес, но для большинства людей большее значение имеют медицинские.

6. В ходе визита предполагается подписать ряд соглашений, в том числе и по туризму. («Труд», 11 февраля 2003 г., стр.4)

7. Именно этот журналист поставил под сомнение этичность проводимой правительством политики в отношении курдов.

 

Б

1. Само собой разумеется, что военная мощь России несравнимо больше, чем у соседних стран.

2. Постоянное увеличение числа международных организаций является еще одним признаком новой эпохи – эпохи глобальной взаимозависимости.

3. Самым болезненным вопросом на переговорах между предпринимателями и профсоюзами является, по-видимому, вопрос о пенсиях.

4. […] Не следует питать иллюзий будто кто-то собственные интересы принесет в жертву, поставив выше них российские. (Из интервью министра иностранных дел РФ И.Иванова газете «Труд-7», 23 января 2003 г.)

5. Как бы Вы прокомментировали слова министра обороны США Дональда Рамсвелда о том, что «с таким ВВП как у Голландии, России нужно быть весьма осмотрительной в своих отношениях с «государствами-изгоями» - чрезмерное сближение (too intimate relations) с ними отпугнет западные инвестиции, которых так добивается Россия? (Там же)

6. «Построение тесных отношений между Турцией и ЕС соответствует стратегическим интересам Америки, а также Турции и ЕС», заявил вчера пресс-секретарь государственного департамента Ричард Баучер. («Известия», 11 октября, 2002 г., стр.6)

7. Однако многие наблюдатели отмечают, что принятие жесткой антиамериканской резолюции вряд ли будет способствовать ликвидации раскола. Поэтому даже сторонники жесткой резолюции высказались за смягчение формулировок по сравнению с теми, которые содержались в выступлении господина Гросса. («Коммерсант», 4 апреля 2003, стр.10)

8. В декабре 2000 года представители Красного Креста и «Эмнести Интернэшнл» встретились с представителями других международных организаций в Осло на церемонии по случаю (to commemorate) столетней годовщины Нобелевской премии.

 

В

1. Можно развить эту мысль и заявить, как многие и утверждают, что Россия пытается вызвать раскол между Европой и США. Однако это – пустые домыслы, ибо интересам России отвечает развитие отношений партнерства.

2. Сейчас организация занимается вопросами защиты окружающей среды в большей степени, чем это было десять лет назад.

3. Это момент может не иметь значения для большинства европейских стран, но он играет роль для Ирландии.

4. Судьба политиков непредсказуема. В 1940 году британцы избрали на пост премьер министра Уинстона Черчилля в расчете на то, что он сумеет добиться победы в войне. А когда в 1945 году у него это получилось, неблагодарная нация отвернулась от него, отдав предпочтение лейбористам. Интересно, что Буш, вершащий сегодня судьбы мира, может оказаться в такой же ситуации, как и У.Черчилль.

5. Тони Блэр внес в политическую реальность Великобритании так же много перемен, как и Маргарет Тэтчер.

 

Г

1. В первой главе автор дает свое понимание термина «национальное государство». Как и все определения в политологических исследованиях, его определение весьма противоречиво.

 

 

TASK 26. There is a humorous definition of a synonym as a word people use when they cannot spell the word they really want. Let us suppose you have forgotten the spelling of the underlined words in the sentences below. Give synonyms or near-synonyms for the underlined words which would be equally or even more appropriate in the given contexts.

 

1. The livelihood of such a scenario recedes with every week.

2. Faced with these sorry statistics of dire poverty in the country, the government decided to institute some small-scale reforms.

3. The queen’s power is so limited that people say she reigns but does not govern.

4. The second chamber comprises the Lords Temporal and the Lords spiritual.

5. The highest law-making body in the US is called Congress.

6. The government is eager to demonstrate its Euro-credentials.

7. They have every incentive to want him to succeed.

8. The Watergate scandal in the United States climaxedwith the president’s resignation in 1974.

9. These organizations grew so numerous that in 1975, a conference was held in Austria to review the relationship among them in managing environmental and related social programs.

10. Promoting understanding among divergent civilizations and efforts to eradicate illiteracy were among enterprises that were at the core of cross-cultural relations in the 1970s.

11. The concept of sustainable growth means a pattern of economic development in all nations that does not overburden the earth’s resources or injure its biosphere.

12. Not surprisingly, the UN declared 1980 the “year of the handicapped” and its Economic and Social Council provided special funds to promote public awareness of the landmark.

13. He is sure that January 27th (when the UN Security Council hears a report of the weapons inspectors) will not be the beginning of the countdown to war.

 

 

TASK 27. Suggest more-formal synonyms of the underlined words to upgrade the style of the passages and to make the latter look more academic.

 

There was no influenza in my young days. We called a cold a cold.

E.A.Bennet (1867 – 1931)

 

1. There is a vast literature which tries to prove that these eventsare a sign of the appearance of a new conjuncture, a change of the nature, form and chances of human communities.

2. In admitting the faults of existing approaches, this booktries to develop a distinctive scientific description of socialism which is both historically grounded and informed by a thorough analytical framework.

3. Despite different ideological beliefs, there is a shared set of ideas about globalization as mainly an economic thing/matter.

4. As the power and legitimacy of the nation-state are constantly questioned and institutions of global and regional ruleget a bigger role, the independence and autonomy of the state are further lessened.

5. In this account the rise of the global economy, the coming of institutions of global rule and hybridization of cultures are seen as signs of a radically new world order which foreshadows the death of the nation-state.

TASK 28. Read the text and translate it into Russian.

 

Text 11

 

The time is out of joint.

W.Shakespeare, “Hamlet”

 

Global Antinomic Phenomena

Today, the world stands at crossroads and in a transitional dilemma, with the signs of optimism and pessimism equally viable and equally potent. Of the two contradictory signs, pessimistic syndromes seem to overshadow optimistic signs. Like a rudderless ship afloat on the uncharted ocean, the world is moving in all directions.

With the crumbling of the Communist regimes in Eastern Europe and the former Soviet Union, the world appeared to herald a new golden age. But contrary to the heightened expectation of ushering in a lasting peace on earth, the world is, however, torn by racial, ethnic, tribal, social and religious conflicts. Scandals and scams are commonplace in our world.

We see a lot of antinomic signs in today's world. Affluent and indigent, creative and decadent, progressive and retrogressive, dynamic and enervated, our world is moving forward and backward, up and down, and converging and diverging simultaneously on the same space-time continuum.

Especially, we see three major antinomic phenomena.

First, we see the antinomy of globalization and localization in our world today. With the phenomenal development of transportation and communication, the world has become a "global village" as Marshall McLuhan sagaciously observed. But at the same time, we see the increasing fragmentation of the globe. In 1945 the un was inaugurated with only 51 members. There were 195 nations which participated in the Atlanta Olympic Games. If the present trend of fragmentation is left unchecked, there will be nearly 1000 countries in the world before long.

Second, we see the antinomy of increasing knowledge and decreasing wisdom. Today, the Baconian adage, "Knowledge itself is power," has become a reality. According to Alvin Toffler's Power Shift, the potency of knowledge has supplanted military power and monetary power. James Appleberry, President of the American Association of State Colleges and Universities, points out that the total amount of knowledge possessed by human beings doubles within five years. Ironically enough, it is also true that in an inverted proportion of increasing knowledge, wisdom – the power of discerning and judging correctly between what is right and what is wrong – has decreased. Remember how the Nazi mass-murdered the Jews; how Stalin liquidated the kulaks? In the end, knowledge often becomes "a tool of evildoing."

Third, since the age of Enlightenment, the idea of Progress has long been a dominant historical view of modern man. Some scholars believed that nations would not resort to wars. Most, if not all, futurists hold a view that almost all countries will eventually develop the characteristics of post-industrial societies. But on the other hand, today, man's inhumanity to his fellow man is one of the most conspicuous elements of history. At no time in world history has there been so much worldwide grief and suffering. More people are fearful, uptight, and filled with heartache than ever before.

As a result of this confusion, the post-Cold War world is heading towards an era of more serious global conflicts. The future global conflicts will be no longer between nations but between civilizations.

How can we then help resolve conflicts among civilizations? What role can we play to rectify the situation?

Abridged from “Restoration of Humanity” by Won-Sul Lee (World Encyclopedia of Peace, Chicago, 1999, vol. pp.437-438)

 

Notes

 

1.McLuhan, Marshall is a former professor of English at Toronto University (Canada) who coined the term “global village”. It implies that due to a boost in the information industries (i.e. technologies based on the computer and including also communications, cable, media and entertainment) since the 1970s the world has become a single place (a small global village) where all residents (villagers)learn news (through the Internet or the CNN for example) almost simultaneously and are multiple interdependent in terms of culture, economy, politics, behavioral psychology, and even fashion.

2.Atlanta, the capital of Georgia (USA) saw the Olympic Games in 1997.

3.Baconian means “of”, “pertaining to”, or “characteristic of” the works or thought of Francis Bacon (1561 - 1621), English philosopher and esseyist. He was such a prominent figure in English culture that a number of researchers believe it was he who was the author of the plays attributed to William Shakespeare.

4.Toffler, Alvin is a prominent US writer and futurist who offers challenging ideas in his books which, as soon as they are published, rocket onto the bestseller lists.

5.Enlightenment is a philosophical and social movement of the 18th century, concerned with the critical examination of previously accepted doctrines and institutions from the point of view of rationalism.

 

 

Question Session

1. In what terms does the researcher describe the international situation in the post-Cold-War period?

2. Has the author joined the ranks of the optimists or the pessimists?

3. What does he say about the contradiction between the tendency towards globalization and the tendency towards localization (or fragmentation)?

4. Where does he see the second contradictory feature of our times?

5. What is the essence of the third contradiction?

6. Can you witness any other opposing trends in the world?

7. What final inference does he draw from the analysis?

8. Do you side with the analyst in his belief that Armageddon is inevitable and mankind is inexorably heading towards it?

9. What factors have brought about this deplorable state of affairs?

10.What answer can you offer to his last question?

11.What can you say about the style and the language of the text? In what aspects does it differ from the previous article? What makes it so poetic? Why, to your mind, should a researcher resort to this kind of form?

 

 

TASK 29.Find the English equivalents in the text.

 

1.стоять на распутье; 2.неуправляемый корабль; 3.неизведанный океан; 4.падение режима; 5.возвестить о наступлении нового золотого века; 6.мир, раздираемый конфликтами; 7.мудро заметить; 8.не контролировать тенденцию к фрагментации; 9.возобладать над военной мощью; 10.уменьшаться в обратной пропорции к знаниям; 11.орудие зла (злодеяний); 12.придерживаться мнения, что ...; 13.обнаружить черты постиндустриального общества; 14.никогда в истории человечества.

 

 

TASK 30.Translate the sentences using the vocabulary of the exercise above.

 

1.После того, как руководство перекроило структуру партии и сделало несколько неудачных попыток сблизить все четыре фракции, раздираемая конфликтами организация превратилась в неуправляемый корабль. Сейчас руководство переживает критический момент, ища ответы на вопрос: как исправить положение? 2.Ядерная энергия может использоваться в мирных целях, а может оказаться и орудием зла. Всё зависит от намерений людей. 3.Левые партии, которые всего лишь несколько лет назад провозгласили наступление новой эры прогрессивного руководства, сейчас отстранены от власти. Возросшие было ожидания Европы рухнули в начале XXI века. 4.В фильме Стивена Спилберга, названном “Искуственный разум”, доказывается, что в роботе могут в конце концов развиться черты человека. 5.Мы не должны пускать на самотёк эти опасные противоречивые тенденции. 6.Советский спутник, запущенный в 1957 году, возвестил о наступлении новой эпохи: человечество встало на путь завоевания космоса. Это был один из самых заметных моментов истории. 7.Численность организации росла в обратной пропорции к её дисциплинированности и боевитости. 8.Важные принципы могут и должны быть гибкими, как мудро заметил Авраам Линкольн. 9.Большинство учёных придерживается мнения, что одной из примет нашего времени является рост ТНК и их влияния в мировой экономике и политике.

 

 

TASK 31.Fill in the missing prepositions or adverbs according to the text.

 

1. to stand ___ a crossroads.

2. to move ___ all directions.

3. contrary ___ the heightened expectation.

4. to usher ___ a lasting peace ___ earth.

5. to double ___ five years.

6. ___ an inverted proportion ___ increasing knowledge.

7. to resort ___ wars.

8. ___ the other hand.

9. to head ___ an era ___ serious global conflicts.

10.to enter a new phase ___ conflicts, but not ___ military or economic terms.

11.___ the beginning ___ the modern era.

12.to shrink ___ time-spatial dimensions.

13.to result ___ conflicts.

14.to occur ___ two levels.

15.to struggle ___ the control ___ territory.

16.to compete ___ power ___ the control ___ international institutions.

 

TASK 32.Form nouns from the given adjectives.

 

sagacious – viable – potent – simultaneous – antinomic – total –  intensive – affluent – indigent – diverging – converging – enervated – inverted – eventual – (un)equal – ethnic – decadent – retrogressive –

 

 

TASK 33.Extend the strings by adding at least one noun to each. Translate the word combinations and learn them.

 

· to overshadow: a conference, an event, smb’s visit, stay, holiday, …

· to herald: peace, new times, ...

· to heighten: an effect, smb’s interest, anger, curiosity, anxiety, a colour, ...

· to diverge from: a straight line, one’s view/opinion, a standard, ...

· to inaugurate: the president, a new era, a monument, an exhibition, ...

· to supplant: trams, low-rise buildings, old ways, methods, ...

· to usher in: a lasting peace, a new era/age, ...

· to develop: characteristics, symptoms, signs, habits, ...

· to rectify: an error, an omission, a statement, a boundary, a line, ...

· to resort to: tricks, precautions, security measures, compulsion, falshood, blows,.

 

 

TASK 34.Fill in the verb from the previous exercise.

 

1.The world community __________in the new millenium by launching another war - “a war on terrorism”. 2.In 1979 when Britain was in a mess, Mrs.Thatcher threw herself into __________ the situation. 3.The analyst argues that European attitudes towards American Middle East policy seem to be resentment at __________ in world leadership and fear of their own Muslim population. 4.In March the foreign minister of Mexico went to Miami to __________ a new cultural center at the embassy there. 5.The Roman Empire sought to __________ local religions by Catholicism. 6.It (the case) __________ public awareness of the problem, and a deluge of suits followed. (Economist, March 2-8, 2002, p.65). 7.It was the boom in exports that created the economic miracle of the late 1980s, and the slump in exports in 1996 that __________ the coming crash. (Ibid, A survey of Thailand, p.11). 8.The introduction of these anti-terrorist laws means that the US __________ from its traditional pursuit of human rights and democratic values. 9.Sometimes politicians have to __________to lies not for personal advancement but for the perceived sake of the country. 10.By repudiating claims to world domination Russia’s military doctrine adopted in 2000 __________ from its 1993 version.

 

 

TASK 35.Extend the strings by adding at lest one noun to each. Translate the word combinations and learn them.

 

· viable: baby, state regime, system, idea, theory, ...

· potent: king, argument, reason, drug, remedy, ...

· commonplace: words, ideas, jokes, ...

· affluent: society, families, ...

· indigent: sections of the population, artists, countries, ...

· sagacious: politician, advice, plan, idea, course of action, ...

· conspicuous: errors, necktie, statesman, absence, part, folly, bravery, ...

· inverted: car, commas, order, jacket, ...

· heightened: fears, hopes, chance, risk, ...

 

TASK 36.Tackle word combinability in the English language. Rack your brains over translation of the following phrases.

 

Words Are Known by the Company They Keep

 

1. Нести: а. убытки/расходы/потери/поражения

б. наказание/ответственность/свой крест

в. чемодан/книги

г. обязанности/бремя

д. дежурство

е. смерть/беду/мир народам

ж. вздор (чепуху)

 

2. Обеспечивать: а. семью

б. нужды людей/потребности страны

в. мир во всём мире

г. счастливое детство молодому поколению

д. успех/прочный мир/подъём экономики

е. информацию

ж. кого-либо сырьём

з. свободу передвижения

и. себя полностью

 

3. Отменить: а. рабство/смертную казнь

б. закон

в. рейс

г. решение/постановление

д. приказ

е. эмбарго/санкции

ж. конституционные гарантии (временно)

 

4. Открывать: а. конференцию

б. новую эру

в. путь

г. памятник

д. секрет

е. новый элемент/закон/месторождение

ж. секретную информацию

з. широкий доступ молодёжи в науку

и. новую компанию в борьбе за права человека

к. выставку

 

5. Превосходить: а. соперника в чём-либо

б. численностью

в. все ожидания

г. по важности остальные законы

 

6. Переживать: а. критический период

 б. своих братьев

 в. трагедию

 г. боль/мучения

 

7. Охватывать: а. все сферы деятельности человека

 б. широкий круг вопросов

 в. массы/30 тысяч рабочих (о забастовке, движении и т.п.)

 г. длинный период истории

 

 

TASK 37. Consider the alternatives and rank them in order of preference. Explain your choice. Suggest, if possible, your own version of translation. (Remember Henry Clifford’s words: “The first law of translation is clear: nothing can be taken as final”*)

 

1. Словесное оформление стратегии США после краха СССР пришло не сразу.

a) The verbal expression of the US strategy was slow in coming after the collapse of the USSR.

b) The US strategy was not put into words as soon as the USSR crumbled.

c) The US strategy was not worded in the immediate wake of the Soviet collapse.

 

 

2. Традиционное европейское мироощущение порождает склонность к компромиссу и постоянной самокоррекции.

а) The traditional European outlook tends to seek compromise and constant self-adjustment.

b) The traditional European view of the world breeds the propensity for compromise and permanent self-regulation.

 

3. Европейские лидеры подозревали Москву и Вашингтон в намерении договориться сепаратно и отодвинуть Европу на задворки мировой политики.

a) The European leaders suspected Moscow and Washington of an intention to strike a separate deal and push Europe into the backyard of world politics.

b) The European leaders harboured suspicious that Moscow and Washington were keen to reach a separate agreement and squeeze Europe out of the mainstream of global politics.

 

4. Исключительно важно, чтобы в Европе не создавалось впечатление, будто Москва стремится в чисто советском стиле использовать противоречия между двумя атлантическими полюсами. (Журнал «Россия в глобальной политике» №1, ноябрь/декабрь 2001 г., стр.104)

 

a) It is exceptionally / most important that Europe should not get the impression that Moscow is trying in a purely Soviet style to use the contradictions between the two Atlantic poles.

b) It is of vital importance to prevent Europe from developing an impression that Moscow seeks, old Soviet style, to exploit/take advantage of the contradictions between the two Atlantic poles.

 

5. После сентябрьской трагедии в США и разоблачении террористической сети Аль-Кайды, пустившей глубокие корни в Европе, у многих европейцев наступило прозрение.

 

a) After the September 11 tragedy and the uncovering of the al Kaida terrorist net, which had taken deep root in Europe, people all over this continent awoke to realities.

b) The Septtember 11 tragedy and the exposure of the al Kaida terrorist net with its deep European roots were an eye-opener to many Europeans.

c) The September 11 tragedy in America and the discovery of the al Kaida terrorist net firmly established in Europe made many Europeans see the light.

 

6. Заявление А.Шарона об активных ядерных разработках Ливии в российских спецслужбах назвали «пропагандистским ходом».

 

a) Mr Sharon’s claim about nuclear research under way in Libya was qualified as a “propaganda trick” by the Russian secret services.

b) The Russian secret services dubbed Ariel Sharon’s claim concerning Libya’s intensive nuclear research “a propaganda ploy”.

 

Below is a text for you to translate into English. It presents an authentic extract from an academic book with all the characteristics of the scientific prose. When translating it follow the instructions listed in sections 1 and 2.

 

 

TASK 38.Translate the text into English.

 

Text 12


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 353; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!