Иерархическая дистанция в отношениях между людьми



В разных странах общество по-разному иерархизировано, что накладывает неизгладимую печать на культуру и язык. Разная модель управления членами общества, структура властно-ролевых отношений приводит к тому, что между вышестоящими и подчиненными, старшими и младшими, родителями и детьми, мужчинами и женщинами, людьми, принадлежащими к разным классам и сословиям, существует разная дистанция в отношениях, в том числе и эмоциональная. В одних культурах эта дистанция больше и, как правило, она более тщательно соблюдается членами общества. В этих культурах существует так называемая «вертикальная структура власти», властно-ролевые отношения между членами сообщества являются более «жесткими», культивируется подчеркнутое уважение и демонстративное послушание нижестоящих вышестоящим, не допускаются возражения нижестоящих в решении профессиональных проблем и критика вышестоящих.

В других культурах иерархическая дистанция меньше, и это весьма ощутимо на эмоциональном уровне общения. В общении принципиально подчеркивается равенство собеседников. В профессиональных контактах критика вышестоящих воспринимается как норма, поощряется личная инициатива сотрудников, в том числе и младшего персонала в решении профессиональных проблем. Вышестоящие и нижестоящие свободно разговаривают между собой не только в процессе работы, но и в перерывах, могут вместе отдыхать и обедать. Руководитель даже очень высокого ранга может запросто общаться с подчиненными, позволяет называть себя просто по имени, без регалий, обозначающих его социальное положение, допускаются обращения к вышестоящим в форме единственного числа – «Ты».

Преподаватели нашей кафедры наблюдали однажды уникальный пример уменьшения иерархической дистанции в ситуации общения с представителем демократической западной культуры. Во время телевизионного интервью, которое брал томский тележурналист Виктор Мучник у гостя нашей кафедры американского профессора Джералда Майкелсона, форма обращения к гостю трижды менялась под обаятельным воздействием демократичного поведения американца: в начале передачи журналист обратился к гостю официально «Господин Майкелсон», в середине передачи – более нейтрально – «профессор», а в конце – совсем запросто и по-дружески «Джерри».

 Демократизм внешней формы общения ярко проявляется в заигрывании властей с народом. Классическим примером такого поведения являются выступления сенаторов, мэров, президентов США, особенно в предвыборный период и в период выборочных кампаний, когда представители власти – уже существующей или потенциальной – пытаются своим поведением имитировать образ некоего «своего парня» – простого человека из народа, такого же, как все самые обычные люди.

Разная физическая дистанция между людьми в процессе их взаимодействия отражает социальную иерархию общества и непосредственно связана с формами вербальной коммуникации, в особенности, с формами обращений к собеседнику. Так, во многих восточных языках четко различаются формы обращения к младшему и старшему брату, младшей и старшей сестре, так как для их наименования в языке существуют специальные слова, и слово, обозначающее младшую сестру, не может быть использовано в речи по отношению к старшей сестре. В китайском, корейском языках, помимо слов-обращений, существуют и специальные частицы, выражающие уважение по отношению к собеседнику и используемые в нейтральных конструкциях, основной коммуникативной задачей которых не является выражение отношения к собеседнику.

Еще относительно недавно в русской народной культуре было принято обращаться к родителям на Вы. Переход на Ты, культивировавшийся с приходом Советской власти и отразивший более короткую эмоциональную дистанцию в отношениях между родителями и детьми, одновременно маркировал и смену культурных ориентиров в стране.

Таким образом, иерархическая дистанция проявляется не только в физическом расстоянии между людьми в процессе их взаимодействия. В подтверждение этого тезиса хочу привести свои наблюдения, сделанные во время интервью гостя нашего института, профессора США Джеральда Майкельсона, проведенного журналистами томского телевидения. Почувствовав, что американский профессор отличается от российских большей степенью внешнего проявления демократизма, диктор телевидения Виктор Мучник в процессе интервью трижды менял и форму обращения к своему собеседнику: господин Майкельсон – в начале телеинтервью; профессор – в середине беседы; и, наконец, Джерри – в конце интервью с профессором. Телезрители имели возможность со всей очевидностью увидеть, что изменение формы обращения к американскому собеседнику непосредственно отразило изменение дистанции в личном отношении диктора телевидения к профессору.

Избегание неопределенности

Степень избегания неопределенности является характеристикой или культурным измерением, которое проявляет склонность членов данного сообщества действовать, руководствуясь либо системой многочисленных формализованных правил, подробных предписаний и инструкций, либо руководствуясь своей интуицией, личными желаниями, негласными законами и правилами общественной морали. В первом случае мы имеем дело с культурами, для которых характерен высокий уровень избегания неопределенности членами данного сообщества, во втором случае – с культурами с низким уровнем избегания неопределенности членов культурного сообщества. И если представители первых культур испытывают чувство страха перед неопределенностью – в незнакомой ситуации они не знают, как себя вести, и чувствуют себя дезориентированными, то представители вторых культур легко находят выход из любой ситуации и склонны к риску.

Единой точки зрения на методику количественного измерения такого базового критерия оценки русской культуры, как степень избегания неопределенности, пока не выработано, несмотря на большое количество проводимых исследований. Это связано с тем, что «в западной и отечественной научных школах изучение (а, следовательно, и измерение) неопределенности (в дальнейшем ТН) включено в различные контексты. В западной школе изучение ТН непосредственно связано с проблематикой совладания с неопределенностью. В российской школе изучении ТН связано с проблемами воспитания толерантности». Отсутствие единого измерительного инструментария делает невозможным сопоставление результатов проведенных исследований [26].

В 1984 году голландский социолог и психолог Г. Хофстеде (G. H. Hofstede) разработал индекс избегания неопределенности “Uncertainty Avoidance Index” (UAI), состоящий из трех индикаторов – ориентация на правила, стабильность занятости и стресс. Он считал, что социальные правила, ритуалы, образовательные стандарты, религиозная ориентация и технологии культурально обусловливают формы реагирования индивида на неопределенность и, как следствие, что различные культуры вырабатывают у своих представителей различную степень избегания неопределенности. Согласно Hofstede, высокий показатель UAI свидетельствует о низком уровне ТН, а низкий, соответственно, о высоком уровне ТН, присущем данной стране/обществу/ культуре. Под неопределенностью Hofstede понимает пребывание в неструктурированных ситуациях (unstructured situations). Исследования проводились в 40 странах, по их результатам все страны были расположены в соответствии с показателями UAI. Греция, Португалия и Япония показали высокие значения UAI, в то время как Сингапур, Дания и Великобритания получили более низкие оценки. Следует отметить, что Хофстеде связывает данный показатель с широким кругом явлений, от частоты несчастных случаев на дорогах, до предпочтительного стиля руководства [27: 23].

В рейтинговой шкале этой базовой характеристики культуры, приведенной Гиртом Хофстеде, из максимального балла избегания неопределенности в количестве 112 (такой показатель у Греции) российская деловая культура набрала 95 баллов (данные приводятся на конец 80-х гг. ХХ в. и взяты из «Материаловсеминара в Институте динамического консерватизма») [31].

Однако самосознание русских, их автостереотипы  фиксируют низкую степень избегания неопределенности, то есть способность к риску в нестандартных, экстремальных ситуациях и отсутствие страха принимать решения в условиях, когда не существует жестких формализованных правил и регламентации. Когнитивные исследования в области грамматического строя русского языка также подтверждают этот тезис. Категория неопределённости находит многообразные формы выражения в русском языке. Значение  неопределённости отражается на разных уровнях языковой структуры, как лексическом, так и грамматическом (к грамматическому уровню языка мы относим явления синтаксиса и морфологии, следуя общепринятой классификации структурных уровней языка). Это означает, что языковое сознание русскоговорящих не избегает неопределенности, но «сжилось» с ней и воспринимает ее не как явление, от которого следует избавиться, а как неизбежную и объективную данность в картине мира. В грамматическом строе русского языка низкая степень избегания неопределенности проявляется в меньшей формализованности, чем, к примеру, в английском: при употреблении существительного в английском языке всегда необходим артикль, будь то неопределённый (a/an), определённый (the) или нулевой. В русском языке можно обнаружить числительное «один», соответствующее по своей функции неопределенному артиклю a/an. Однако нельзя сказать, что использование данного числительного в качестве артикля столь же жёстко необходимо, как в английском. Приведём пример: «Книгу дал мне один мальчик». Подразумевается субъект дейстия, известный говорящему, но не известный адресату речи; в данном случае числительное «один» используется вместо неопределённого артикля. Кроме того, в английском языке невозможно использование безличных и неопределённо-личных предложений, которые широко распространены в русском языке. Необходимо, чтобы в предложении обязательно были подлежащее и сказуемое. В английском недопустимы предложения типа: «Сегодня солнечно» или «Нам сообщили приятную новость» – только «It is sunny today» и «We were told good news». В первом случае используется подлежащее it, во втором используется пассивная конструкция: дополнение в русском языке становится подлежащим в английском. Данное несоответствие грамматических структур русского и английского языков, отражающее ментальную установку на определённость – неопределённость, может служить одной из причин возникновения ошибок в процессе порождения речи русским инофоном на английском языке.

Яркими примерами колебаний высокой и низкой степени избегания неопределенности как характерного явления русского языка являются лексемы «на всякий случай» и «авось», относящиеся к сфере безэквивалентной лексики, так как прямых аналогов им в английском языке нет. А.А. Мельникова говорит: «Данное выражение объединяет две установки – желание перестраховаться и ощущение мира как чего-то нелогичного, непросчитываемого, где может случиться всё что угодно…» [32: 118]. Отражение установки на «авось» мы находим в пословично-поговорном фонде русского языка и других прецедентных текстах,  например, поступать так, «куда кривая вывезет».

Слово «авось» выступает в некоторой степени как бинарная оппозиция выражения «на всякий случай». Как говорит исследователь, «авось обосновывает пассивность субъекта установки, его нежелание предпринять какие-то решительные действия <…>» [там же]. «Важная идея, отражённая в «авось» – это представление о непредсказуемости будущего <…>» [33: 135]. Данная оппозиция выражает присущий русскому человеку способ понимания мира как чего-то непросчитываемого и неопределённого, фаталистическое понимание картины мира.

Наиболее очевидное проявление низкой контекстуальности в русской элитарной культуре – высокий статус слова, многословие и полнота выражения в сфере вербальной коммуникации, «литературоцентризм» русской культуры на протяжении нескольких веков ее развития. В народной культуре контекстуальность значительно выше, поэтому эта субкультура менее многословна. Такие фольклорные жанры, как былина и русская народная песня, часто мало информативны; в их облике и смысловом строе слова´ могут играть меньшую и подчинительную роль по отношению к тональности и ритму.

В русской культуре степень избегания неопределенности колеблется в разных коммуникативных ситуациях от самой низкой (повышенный травматизм на дорогах) до достаточно высокой (тотальный контроль и «перестраховка» как черты авторитарного стиля руководства, нежелание русских бизнесменов рисковать и т.п.). Эти колебания обусловлены антиномичностью русской культуры как ее онтологическим свойством. Поэтому попытки однозначной характеристики русской культуры как культуры с низкой или высокой степенью выражения неопределенности не состоятельны. Исследователей, в особенности, зарубежных, эти колебания приводят в тупик, прежде всего, потому, что они хотят однозначно охарактеризовать степень выражения неопределенности в русской культуре как низкую или, чаще, как высокую, что сделать невозможно, уже в силу антиномичности русской культуры как ее онтологического свойства. Скорее всего, колебания в степени выраженности неопределенности в русской культуре непосредственно отражают «закон коммуникативного равновесия», открытый российским исследователем С.Н. Глазковой (Глазкова С.Н. Культурологический закон коммуникативного равновесия // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2011. – № 4 (10). Часть 2. – С. 47 – 50).

В своей монографии «Коммуникация как форма существования и развития национальных литератур и культур» [34] я показала, как низкая степени избегания неопределенности отразилась в текстах русской художественной классической литературы. В романе Ф.М. Достоевского «Бесы» это качество представителей русской культуры проявляется как внутренняя готовность персонажей к неожиданным поступкам, непредсказуемому поведению, склонность к экстремальности и отражается на уровне словарного состава языка произведения. Семантические поля лексических единиц словаря – вдруг, неожиданно, нечаянно, мгновенно, всякое, несомненно, быстро, нетерпеливо, не в меру, непременно, совершенно, с вызовом, уж ничего более, тотчас же, совсем, окончательно, непомерная (гадливость), чрезвычайное, неоспоримое, невозможное– содержат спектр значений быстроты действия, широты его распространения, неожиданности или максимальной степени проявления. Только в одной главе романа «У Тихона», объем которой составляет неполных 30 страниц, насчитывается 26 (!) случаев употребления слова вдруг, то есть это слово встречается почти на каждой странице, коэффициент его частотности в среднем составляет несколько больше, чем 0,8. Этот частный случай показателен тем, что отдельно взятое слово выступает маркером определенного типа культурного сознания (его представляет писатель), которое воспринимает неожиданность как обязательный элемент картины мира.

Частотность употребления этих слов – не произвол или прихоть писателя: словоупотребление всякий раз мотивировано внутренними движениями или порывами души персонажей, эксплицитно выраженными с разной степенью очевидности.

Тот факт, что неопределенность и отсутствие четких формализованных правил в разных видах социальной деятельности не вызывает у русских людей дискомфорта, находит любопытные многочисленные подтверждения в фактах словесного художественного творчества. В этом смысле показательна литературная пародия, написанная Львом Толстым на поэтику Афанасия Фета и состоящая всего из одной строки: «Что-то где-то веет, млеет». Имея непосредственное отношение прежде всего к эстетической полемике своего времени и отражая в сниженно-пародийной форме представления о психологизме как методе изображения действительности, эта пародия, тем не менее, выступает маркером того типа культурного сознания, который не пугается неопределенности, но притягивается к ней и увлекается ею.

В силу предельной степени обобщения, содержащейся в символах, классическим выражением низкой степени выражения неопределенности в русской культуре художественного слова мы можем считать произведения поэзии русского символизма, одной из вершин которого стало поэтическое творчество Иннокентия Анненского. Лирико-философское стихотворение поэта «То и это» можно считать одним из наиболее показательных репрезентантов низкой степени выражения неопределенности в русской ментальности:

Ночь не тает. Ночь как камень.

Плача тает только лед,

И струит по телу пламень

Свой причудливый полет.

 

Но лопочут даром, тая,

Ледышки на голове:

Не запомнить им, считая,

Что подушек только две.

 

И что надо лечь в угарный,

В голубой туман костра,

Если тошен луч фонарный

На скользоте топора.

 

Но отрадной до рассвета

Сердце дремой залито,

Все простит им... если это

Только Это, а не То.

Если мы, прочтя этот поэтический шедевр, можем хотя бы приблизительно описать, что имеет в виду поэт под понятием Это, то совсем не ясно, что включает в свое содержание категория То. Однако такая неопределенность не мешает данному тексту быть произведением поэзии, при том художественно совершенным.

Как и другие базовые характеристики национальной культуры, степень избегания неопределенности оказывает непосредственное влияние на описанную ниже метахарактеристику – тип национальной духовности, формируя его. Своего рода констатацию низкого уровня избегания неопределенности мы обнаруживаем уже в суждении Н.А. Бердяева о русском народе как о менее детерминированном, более обращенном к бесконечности и не желающем знать распределения по категориям (книга «Русская идея»)  [38: 544]. Через призму низкого уровня избегания неопределенности просматривается важнейшая черта национальной русской духовности.

Можно предположить, что степень избегания неопределенности в определенной мере определяет проблематику художественной литературы, ее нравственно-философскую ориентацию. В качестве аргумента этого тезиса уместно использовать наблюдение Н.А. Бердяева: «Русские писатели не закованы в условных нормах цивилизации и потому прикасаются к тайне жизни и смерти» («Судьбы России») [39: 64]. Таким образом, сакральность как характерную черту русской литературы и культуры можно объяснять более низкой, по сравнению с западной, нормативностью русской культуры.

Изучение проявления категории неопределённости важно для понимания ментальных схем, существующих в сознании носителя культуры и непосредственно отражающихся в конструкциях языка, что позволяет выявить национальную специфику, неповторимое своеобразие языка и культуры. Не случайно известный лингвист, д. фил. д., профессор В.В. Колесов (Санкт-Петербург) относит неопределённость высказываний к числу основных признаков ментальности в русском языке [35: 27].

Ни одна из базовых характеристик культуры не существует изолированно от других характеристик. В этом заключается одна из сложностей их изучения.

Теперь попытаемся суммировать сказанное выше. Если попытаться объединить наработки Э. Холла с результатами размышлений о своеобразии национальных культур Г. Хофстеде и вписать в эту суммарную характеристику культуру России, то итог размышлений можно представить в виде табл. 6.

Таблица 6

Базовые характеристики культуры, по Э. Холлу и Г. Хофстеде, и их представленность в культурах стран мира

I. Восприятие категории времени и использование времени
в социальной деятельности

I.1. Отношение к пунктуальности

Строгое: опоздание воспринимается как провинность, как демонстрация неуважительного отношения к партнеру по коммуникации или несерьезного отношения к делу и вызывает потерю доверия. Эта характеристика представлена в культурах следующих стран: США, Германия, Швейцария, культуры стран Европы Нестрогое: время не воспринимается как социальная ценность; опоздания вполне допустимы; 45 минут латиноамериканского времени приравниваются к 3–5 минутам европейского времени. Культуры стран Латинской Америки, арабского мира

Культура России по этому критерию занимает промежуточное положение среди других стран, но в настоящий момент тяготеет к строгому отношению ко времени (в связи с развитием рыночной экономики).

I.2. Ритм деятельности

Полихронные культуры (полиактивные представители этих культур): несколько дел выполняются одновременно; преобладают межличностные отношения между людьми. Культуры стран: Россия, Страны Латинской Америки, Страны Ближнего Востока, Государства Средиземноморья Монохронные культуры (моноактивные представители этих культур): в один отрезок времени возможно выполнение только одного рода деятельности; между людьми преобладают деловые отношения. Культуры стран: США, Германия, Страны северной Европы

I.3. Предпочтения в выборе временных ориентаций

Ориентация на прошлое: представители культур стран Дальнего Востока, Ирана, Турции Ориентация на будущее: представители культуры США ориентированы на настоящее и недалекое будущее – во временном интервале в 5–10 лет

Выбор временных ориентаций носителями традиционной русской культуры  – предпочтение прошлому или будущему. В настоящее время происходит ментальный сдвиг в сторону актуализации приоритета настоящего в восприятии категории времени.

II. Контекстуальность

Высокая: Больше внимания уделяется контексту сообщения, чем его содержанию – тому, с кем и в какой ситуации происходит общение; особая значимость придается форме сообщения; существует необходимость в получении дополнительной информации с целью понять смысл вербальных высказываний; велико значение контекста, пресуппозиций, намеков; использование сокращенного языка; более богатая «затекстовая нагруженность» (объем подразумеваемого при общении гораздо больше, чем объем сказанного);  широкое использование невербальных средств коммуникации – мимики, жестов, прикосновений, контакта глаз, пространственно-временной организации общения; сам строй языка помогает представителям высококонтекстуальных культур соблюдать вежливость и сохранять гармонию межличностных отношений; уклончивость, коммуникативная двусмысленность, более широкое поле неопределенности; большая дифференциация эмоциональных категорий (богатство языковых средств для выражения эмоций: отражаются все оттенки чувств и все колебания в отношениях между людьми, что сказывается на стиле межличностных отношений); лексический состав языка отражает большую степень иерархизации общества. Чаще проявляется в культурах стран: Китай, Корея, Япония, страны Ближнего и Дальнего Востока Низкая: Когнитивный стиль обмена информацией: для понимания смысла вербальных высказываний нет необходимости получения дополнительной информации, все выражено в словах, «предметы и явления обретают свои очертания, лишь будучи обозначенными словом»; многословие или использование расширенного языка общения; значительные требования предъявляются к беглости речи, ее полноте, прямоте, точности использования понятий, ясности или логической недвусмысленности словесных высказываний; представители низкоконтекстуальных культур стремятся развивать свои речевые навыки; знание контекста менее существенно для понимания содержания высказывания. Чаще проявляется в культурах стран: США, Канада, Великобритания, Швейцария  

Промежуточное положение русской культуры в ряду национальных культур проявляется в том, что она является самой высококонтекстуальной среди низкоконтекстуальных культур и самой низкоконтекстуальной среди высококонтекстуальнх культур.

III. Восприятие физического пространства и использование пространства в межличностных отношениях

Интимная зона меньше: физическое соприкосновение незнакомых людей воспринимается как нормальное, естественное явление и не вызывает ощущения дискомфорта. культура России, стран Средней Азии, Латинской Америки, арабских стран   Интимная зона больше: люди стараются не вторгаться в чужую интимную зону и не допускают в свою; если это случается, испытывают ощутимый физический и психический дискомфорт. культура США, Германии, стран северной Европы

Культуры Франции и Великобритании занимают промежуточное положение в рейтинге по этой характеристике

IV. Распространение информационных потоков

Медленное: информация распространяется по специальным каналам и носит ограниченный и целенаправленный характер. культура Германии, стран северной Европы Быстрое: наличие эффективной неформальной информационной сети, информация проходит беспрепятственно. культура России, Франции, южной Европы

В культуре США – низкий и средний уровень распространения информации

V. Иерархическая дистанция власти

Большая: вертикальная структура власти, подчеркнутое уважение к вышестоящим, не допускаются резкие возражения и критика вышестоящих. культуры Японии, Китая, Кореи Маленькая: подчеркивается равенство собеседников, в отношениях руководителей и подчиненных незначительная эмоциональная дистанция. культуры США, Великобритании

Большинство западных исследователей склонны считать, что для русской культуры характерна большая дистанция власти (по Хофстеде, индекс дистанции власти в русской культуре – 88 из 104). Однако, скорее всего, культура России занимает промежуточное положение по этой характеристике, поскольку чинопочитание сочетается у нас с бытовым демократизмом.

VI. Индивидуализм: больше всего ценится независимость индивида от группы; действует этика успеха. культуры США, Великобритании, Франции, Канады, Германии, Нидерландов, Австралии, Новой Зеландии Коллективизм: интересы общества превалируют над интересами индивида; действует принцип «Нельзя добиваться успеха за счет других». культуры Китая, Кореи, Пакистана, Гватемалы, Индии

Для смыслового поля русской культуры  характерна значимость оппозиции Индивидуализм – Коллективизм с превалированием коллективистского начала (особенно в историческом прошлом культуры).

VII. Маскулинность: центральное место в системе социальных ценностей занимают работа, сила, независимость индивида от группы, материальное благополучие, успех, конкуренция. Культуры США, Великобритании, Германии, Швейцарии, Австрии, Италии, Японии, Мексики, Венесуэлы Феминность: В качестве социально значимых и доминирующих воспринимаются следующие ценности: забота о других членах общества, постоянная актуализация проблемы смысла человеческого существования, предпочтение эмоциональных связей между людьми вместо деловых.  Культуры Швеции, Норвегии, Нидерландов, Дании, Финляндии, Португалии, Чили

Культура России по этому признаку занимает промежуточное положение: Женственность – Мужественность – значимая антиномия для ее характеристики; конфликт Женственности и Мужественности – один из основных элементов в национальном образе России.

VIII. Избегание неопределенности

Высокий уровень: существование многочисленных формализованных правил, подробных предписаний и инструкций, люди испытывают чувство страха перед неопределенностью культуры Франции, Бельгии, Испании, Португалии, Греции, Японии, Уругвая, Гватемалы, Чили Низкий уровень: в жизни общества большую роль играют неформальные правила, «неписанные законы», люди в большой степени склонны к риску в нестандартных, незнакомых ситуациях культуры Великобритании, Ирландии, Швеции, Дании, Индии, Сингапура, Ямайки

Для смыслового поля русской культуры характерны колебания от низкого уровня избегания неопределенности до высокого. Исследования Хофстеде показали иной результат – высокую степень избегания неопределенности, индекс – 80 из 100).

P.S.: Примечания к схеме-таблице:

1. Картина реального восприятия категории времени на самом деле гораздо более сложная, потому что трудно говорить о восприятии времени в целом представителями отдельных национальных культур в разных видах социальной деятельности человека – в бизнесе, науке, искусстве, религии отношение ко времени внутри одной и той же национальной культуры является разным. Можно считать, что в каждой культуре существуют разные виды времени.

Виды времени представил Э. Холл в книге «The Dance of Life» [25]:

· Биологическое время.

· Персональное время.

· Физическое время.

· Метафизическое время.

· Микровремя.

· Синхронное время.

· Мирское время.

· Божественное (священное время).

· Метавремя.

2. Сравнение национальных культур по перечисленным выше базовым характеристикам (признакам) позволяет заключить, что сопоставляемые культуры по одним характеристикам могут относиться к одному культурному типу, тогда как по другим характеристикам – к разным культурным типам. Во взаимоотношениях представителей данных культур этот факт, с одной стороны, создает условия для их конфликтного столкновения, а, с другой стороны, – для взаимопонимания.

Наличие оппозиций в структуре русской культуры (индивидуализм – коллективизм, маскулинность – феминность), а также ее срединное положение в рейтинговой шкале по степени проявления других базовых характеристик культуры (например, самая высокая степень проявления контекстаульности среди низкоконтекстуальных культур) свидетельствуют о том, что типологически культура России является культурой «промежуточного типа». Скорее всего, именно этот факт стал причиной того, что Сэмюэл Хантингтон в книге «Столкновение цивилизаций» (1996 г.; ранее, в 1993 г. – статья с одноименным названием), выделяя 8 типов цивилизаций, не нашел среди них места не только для русской, но и для славянской цивилизации (Фатющенко В.И. Место русской классики в диалоге цивилизаций // Россия и Запад: диалог культур. Сборник статей 11-й международной конференции 28 – 30 ноября 2005 г. Вып. 13. Ч. I. – М.: Изд-во МГУ, 2006). По всей видимости, ученый исходил не из отрицания значимости и своеобразия славянского культурного типа (и – внутри него – российского), но имел в виду «промежуточность» положения российского типа цивилизации в шкале типологии культур.

3. Практическое значение сравнительного изучения базовых характеристик культур мы видим в следующем: базовые характеристики культур определяют различия в мировоззрения, образе жизни и поведении народов. Понимание этих различий способствует успешности межкультурной коммуникации. Так, Ричард Льюис в книге «Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию» выделяет общие качества в мировоззрении и позиции русских и американцев, которые могут быть положены в основу взаимопонимания этих народов:

· универсализм и широта мировидения (эта особенность связана с полиэтничностью государств России и США);

· способность (и потребность; дополнение мое – С.П.) к освоению новых территорий (Сибирь в России);

· понимание своей исторической миссии среди других народов;

· общие симпатии;

· общие антипатии.

Исследователь считает эти качества основой для взаимопонимания русского и американского народов [28: 320]. Таким образом, осмысление базовых категорий культуры способствует достижению эффективности межкультурной коммуникации.

Вопросы для самоконтроля

1. Какие базовые компоненты культуры выдвинул и исследовал Э. Холл?

2. Какие базовые компоненты культуры выдвинул и исследовал Г. Хофстеде?

3. Раскройте содержание каждого базового компонента культуры.

4. Приведите примеры высокой и низкой контекстуальности в культурах.

5. Что свидетельствует о высокой скорости распространения информационных потоков в русской культуре?

6. Самостоятельно найдите и приведите примеры мужских и женских черт в структуре разных национальных культур.

7. Что из ваших наблюдений свидетельствует о доминировании в культуре стран изучаемых языков коллективистских или индивидуалистических черт?

8. В чем проявляются различия во взглядах ученых на степень избегания неопределенности представителями русской культуры?

Тема 8
Национальное своеобразие
 культуры

Вместо введения

Простой и закономерный вопрос, который возникает у студентов, изучающих иностранные языки, – почему характеристику любой иноязычной культуры нельзя начинать, не выяснив своеобразия своей собственной культуры. Дело здесь в самих особенностях процесса познания: мы не можем воспринять, интерпретировать и оценить иноязычную культуру иначе, чем через призму восприятия родной культуры. В пользу необходимости ее исследования хочу привести суждение Э. Холла: «Годы исследований убедили меня в том, что гораздо более важной задачей является не понимание чужой культуры, а разгадка своей собственной. Я также убежден в том, что при всем старании можно добиться лишь приблизительного понимания чужой культуры. Конечной же целью такого исследования является осознание того, как работает наша собственная система» [6: 270]. Эта конечная цель тем более очевидна, что «культура скрывает гораздо больше, чем раскрывает. Странным образом то, что ей удается скрыть, она наиболее эффективным образом прячет от самих носителей этой культуры» [6: 269–270].

8.1. Национальная культура как системное целое

Подход к исследованию национальной культуры как целостной системы, все элементы которой диалектически взаимосвязаны между собой, был заложен в трудах крупнейшего российского литературоведа и культуролога болгарского происхождения Георгия Дмитриевича Гачева. Основной корпус идей в рамках этого системного подхода разрабатывался с середины 60-х гг. ХХ в., но публикации статей, посвященных проблематике своеобразия разных национальных культур, осуществлялись со второй половины 80-х гг. и были объединены в большую и неоднократно переиздаваемую монографию (с внесением уточнений и дополнений) под названием «Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира» (последнее издание: М.: Академический проект, 2007. – 511 с.).

К числу методологических установок, определивших основу концептуального взгляда ученого на проблему национального своеобразия культур, относятся следующие:

· Каждая национальная культура в оркестре мировой культуры дорога всем другим как своим уникальным «тембром» (неповторимостью), так и гармонией с ними [29: 9].

· Каждый народ видит единое (интернациональное) устроение бытия в особой проекции, которую можно назвать «национальным образом мира». Последний представляет собой «вариант инварианта» (единой мировой цивилизации, единого исторического процесса) [там же]. Национальный образ мира как вариант означает, что каждый народ видит всю Вселенную, ее материальные и духовные явления в особом «повороте», имеет свой центр видения, свою национальную логику. (Даже немецкая классическая философия, претендующая на универсальность объяснения мира, локальна и носит отпечаток германского образа мира).

· Всякая национальная целостность представляет собой единство национальной природы (Космоса), склада психики данного народа (Психеи) и особенностей его национального мышления или логики (Логоса). Это единство ученый именует Космо-Психо-Логосом.

· Национальная Культура находится в постоянном диалоге с Природой: их связывают не только отношения тождества, но и дополнительности. Последнее означает, что общественная жизнь и история каждого конкретного народа восполняют то, что не даровано стране от природы.

· Национальное (как сам этнос, так и его язык) подвержено социальным, классовым разделениям (дифференциациям), растяжениям и расколам (эти расколы проявляются в наличии как минимум двух культур в каждой национальной культуре).

· Однако анализ внутрикультурных расколов, дифференциации – это проблема дальнейшего исследования, «высшего пилотажа»; сначала же важно определить, что может быть раскалываемо, то есть составить общий портрет национальной культуры, сформировать ее целостный образ.

· Целостный образ национальной культуры отражается на самых разных ее уровнях – в пантеонах богов, в космогонических построениях (представлениях об устройстве Вселенной и Мира), в наборе основных архетипов-символов в искусстве и литературе. Целостный образ национальной культуры сказывается в каждом ее элементе: в позах, в жестах, обозначающих «да» и «нет», в музыке, в изображении времен года в поэзии и т.д. Отчасти поэтому уровни и элементы национальной культуры следует изучать не изолированно друг от друга, а во взаимосвязи: они все вместе участвуют в формировании национального образа мира.

· Элементы разных уровней внутри одной национальной культуры (субтильно-духовные явления и грубо материальные вещи) связаны между собой напрямую или опосредованно. (Так, утонченнейшие выкладки и умозрения ученых отражают те же впечатления, полученные от природы, климата, национального языка, пищи, которые получили простолюдины из этого народа и которые залегли в подсознание представителей данного народа в форме интуиций [там же: 439]).

· Связи между разноуровневыми элементами культуры могут лежать на поверхности, то есть быть очевидными, но могут быть неочевидными, неуловимыми. Поэтому самая трудная задача, которую необходимо осуществить, хотя часто не удается это сделать, – «уловить ясные отличия национальных культур» и, тем более, выразить их в словах и терминах [там же: 11].

Примеры-иллюстрации взаимосвязи и единства элементов национальной культуры (на основе переработки и развития идей Г.Д. Гачева).

1. В разных сферах жизнедеятельности британцев находят отражение одни и те же черты национальной ментальности. К примеру, отсутствие страха перед противоречиями проявляется и в философии, и в художественной литературе, и в науке. Так, законы Ньютона вполне уживаются и с материалистическими, и с идеалистическими концепциями, что невозможно для представителей континентального мышления, для которых всегда необходим однозначный выбор (по формуле «Или – Или»). В художественной литературе именно англоязычное словесное творчество дало миру знаменитых парадоксалистов (парадокс не боится противоречия, поскольку построен на нем) – Рассела, Уайльда, Шоу.

2. Доминирование в качестве важнейшей социальной ценности деятельностного подхода к оценке всех явлений мира. Остров британцев – корабль «самосделанных людей». Англичанин во всем уважает и признает «делание» – ургийное начало, «космос ургии», а не рожденность природой, то есть «космос гонии». Отсюда стремление все уметь создать искусственно, в дополнение к творениям Природы (включая самого себя, стремление уравниться с бытием не только в веществе, но в воле и энергии). И потому в эпоху нового времени именно Британия стала страной механики и техники. Не потому ли и в литературе именно Великобритания стала страной всемирно знаменитой драматургии, что действие ни в каком из родов литературы не играет столь важную роль, как в драматургии? Деятельностное начало порождает динамику, страсть и энергию выражения (сравним действие драм Шекспира с «малодвижными и резонирующими» драмами французского классицизма или драмами для чтения Гете и Шиллера). Характерно, что в языке Ньютона кипит тот же «раджас» – страсть и воля, что и в языке Шекспира. Эта особенность очень ярко проявилась в процессе перевода трудов ученого с латыни на современные языки, в частности, на русский (переводчик – А.Н. Крылов): Ньютон употребляет глаголы perseverare (упорно пребывать) вместо manere (пребывать) при формулировке закона инерции, retrahitur (оттягивается) вместо deviatur (отклоняется), когда говорится о теле, которое под действием силы отклоняется от прямолинейнего пути; про силу говорится, что она вдавливается или втискивается в тело (imprimitur), а не просто прикладывается к телу (applicatur) [29: 446].

Книга Г.Д. Гачева «Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира» в изобилии содержит удивительные примеры взаимосвязи и единства разноуровневых элементов внутри национальных культур британцев (с. 438–447), русских, итальянцев (с. 434 – 438), американцев (с. 448 – 459) и культур многих других народов как целостностей, системных единств. Образцом очень яркого, краткого и информативного описания национально-культурной целостности можно считать очерк, посвященный исследованию польской культуры «Что же мы найдем для Польства?» (с. 464 – 475).

Наблюдения, размышления и догадки ученого помогают постичь внутреннюю логику национальной психологии, характера и образа мыслей. Книга привлекает читателя нелинейностью и ассоциативным характером мышления ее автора, богатством его воображения, наконец, раскрытием важных и почти не постижимых тайн национального бытия, которое происходит на наших глазах и отражает живое движение мысли незаурядного исследователя.

8.2. Факторы формирования своеобразия национальной культуры

Формирование национальной культуры – сложный процесс, протекающий на протяжении длительного исторического времени. Своеобразие национальной культуры складывается под влиянием многих факторов, которые зачастую противоречиво взаимодействуют между собой. Эти факторы суть следующие:

1) Территориально-географический фактор имеет в виду местоположение страны, ее соседское окружение. В истории развития национальной культуры этот фактор значим уже в силу того, что ни одна культура не живет совершенно изолированной жизнью от других культур: как результат свободного выбора или же вынужденно, по причине культурной экспансии, она испытывает на себе влияния, иногда очень многочисленные, со стороны других культур. Эти влияния оказывают большее или меньшее воздействие на дальнейший облик национальной культуры, зачастую определяя направление развития последней.

Так, плотность поселения народов на территории Европы, обеспечившая их тесные экономические и культурные контакты между собой, наравне с историческим событием – территориальным нахождением земель народов-«варваров» в составе Великой Римской империи в качестве ее окраин, провинций – в дальнейшем составили основу культурного единства европейского мира, облик которого формировался на фундаменте античной культуры с ее юриспруденцией, искусствами, наукой, опытом организации управления государством и официальным языком этих сфер деятельности – латынью.

При этом характерно, что заимствования как проявление культурных влияний имеют место быть даже в случае самой негативной формы межкультурного взаимодействия – культурного конфликта, реализующегося в виде войны. (Пример:  происхождение слова шаромыга в русском языке от французского словосочетания [шер ами] во время войны 1812 года).

2)  Климатический фактор включает не только климатические условия, но и обусловленные ими флору и фауну. В русской философии истории еще в ХIХ веке были предприняты попытки выстроить связь между природными условиями проживания людей и особенностями их национального характера и культуры. Ф.М. Достоевский в «Дневнике писателя» за 1876 г. писал о существовании «почти химических связей» между человеком и его родной землей. Впоследствии эту идею развил знаменитый русский историк В.О. Ключевский в I томе многотомного «Курса русской истории», издаваемого с 1904 г. Достаточно подробное изложение тезисов Ключевского о влиянии природы на формирование своеобразного облика русской культуры приведено в учебнике по основам межкультурной коммуникации Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова и А.П. Садохина [13: 285–286].

Идея о противоречивом влиянии природных условий на менталитет русских и их национальный характер перекочевала и в труды зарубежных исследователей. Так, британский ученый Ричард Льюис в своей книге «Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию» [28: 316–317] показал в виде схемы зависимость неравномерных темпов работ от условий континентального климата: короткое жаркое лето и долгая зима обусловили 5 месяцев бурной активности в году и 7 месяцев вынужденного безделья, которые породили неровный ритм жизнедеятельности. Суровый климат вырабатывал нравственные основы национального характера: упорство, силу (духовную и физическую), стойкость, осторожность. Далее мы считаем нужным внести коррективу в точку зрения нашего зарубежного коллеги. Исследователь пишет о том, что суровый климат способствовал выработке пессимизма, «мрачных взглядов на жизнь», появлению «акцента на негативных сторонах жизни». Эту мысль можно обобщить в виде схемы на рисунке 5.

 

 

Влияние климатических условий на ментальность,
национальный характер и ритм жизни

Рис. 5

Нам представляется, что в данном контексте уместнее говорить не о пессимизме, а о фатализме – признании невозможности и бесполезности противостоять условиям и обстоятельствам, которые существуют вопреки воле человека и которые он не в силах изменить. (Следует заметить, что эту черту формирует не только климат, но и исторический фактор и, в особенности, социальное устройство общества).

3) Исторический  и вытекающий из него социально-политический фактор. Исторические события непосредственно влияют на облик национальной культуры, накладывают на нее отпечаток, поскольку определяют альтернативу в выборе путей развития страны. От исторических событий зависит, будут ли реализованы в исторической практике сложившиеся к данному моменту социальные, экономические и духовные потенции развития. Значимыми историческими событиями для развития русской культуры были принятие христианства, татаро-монгольское иго, буржуазно-демократическая и социалистическая революции, I-я и II-я мировые войны. Так, во время татаро-монгольского ига были стерты с лица земли более 70 русских городов и тысячи деревень. Это колоссальная потеря даже для постиндустриального общества, поэтому можно представить масштабы данной потери для средневекового общества. Надолго задержалось экономическое развитие Руси, что обусловило ее социальное и экономическое отставание от Европы. Кроме того, татаро-монгольское иго нанесло непоправимый нравственный урон сознанию высших и низших сословий русских людей, так как приучало к рабской психологии; на протяжении почти трехсот лет практически 5 поколений русских людей – если учесть, что средняя продолжительность жизни в эпоху средневековья насчитывала не больше 60 лет – родились, выросли и умерли в неволе, так и не узнав свободы.  С парадоксальной точки зрения Л. Н. Гумилева, татаро-монгольское иго имело и свое положительное последствие: оно помогло Руси устоять перед влиянием Европы, не растворившись в европейском мире, сохранить свою культурную целостность. В учебнике по основам МКК приведены подсчеты историка С. Соловьева: в период с ХI по XV в. Русь в среднем отражала по одному нашествию в год, а с XV до начала ХХ века Россия провела в войнах две трети своей истории [13: 288]. Получается, что Русь-Россия большую часть своей истории провела «на положении военного лагеря, окруженного враждебными народами, постоянно вела оборонительные войны» [13: 288].

3)  Социально-политический фактор. Возникло противоречие между задачами государства и возможностями их решения. Оно заключалось в «необходимости обеспечить безопасность и развитие государства любыми средствами и наносило ущерб интересам и целям отдельных экономических субъектов» [13: 325]. Государство играло приоритетную роль во взаимоотношениях личности и общества. Для того чтобы развиваться, государство по максимуму использовало всевозможные ресурсы, в том числе и человеческие. Формировался особый путь развития – мобилизационный. Для него характерно использование материальных и людских ресурсов «посредством их максимальной сверхконцентрации и сверхнапряжения во всех звеньях общества». Развитие осуществлялось при незрелости его внутренних факторов, в условиях дефицита необходимых ресурсов – временных, интеллектуальных, финансовых и др., в условиях неподготовленности к решению поставленных перед обществом задач. Так постепенно сформировалась идея приоритета политического фактора развития перед всеми остальными. В дальнейшем это наложило свой отпечаток на развитие всех областей духовной культуры: например, проявилось в предельной идеологизации словесной художественной культуры. Использование людских ресурсов осуществлялось с помощью внеэкономического, силового принуждения. В итоге государство стало авторитарным. Устанавливая постоянный и всеобъемлющий контроль над всеми сторонами жизнедеятельности общества, государство становилось и тоталитарным. Это привело к усилению роли репрессивного аппарата как инструмента принуждения и насилия. В этом заключается причина нелюбви русского человека к государству, которую всегда проявляли русские люди. Однако эти же факторы стали и причиной того, что при всей нелюбви к государству русские люди в той же мере понимали и необходимость защиты государства, которая воспринималась как первейший долг каждого русского человека. Отсюда вытекает известная антиномия русского менталитета – бесконечное Терпение – Бунт.

Социально-политический фактор включает и общественный строй, господствующий в тот или иной период исторического развития, с  обслуживающей его официальной идеологией, которая накладывает отпечаток на нравственную и духовную жизнь общества. В той же мере он включает внутреннюю и внешнюю политику, которую проводит государство. (В этом плане значимы имперские настроения верхушки русского общества и миролюбивая внешнея политика России, которые противоречиво сталкиваются).

4) Религиозный фактор. Имеются в виду как само вероисповедание, так и условия принятия той или иной религии – добровольное или принудительное, а также фактор исторической давности вероисповедания: существует ли оно издавна или относительно недавно. Чем оно древнее, тем более глубокий след оставило в национальной культуре.

Чисто теоретический вопрос о роли религиозного фактора в формировании культуры имеет прямое отношение к практике межкультурной коммуникации, поскольку религия может играть гораздо большую роль в жизни общества, чем может показаться. Влияние религии может охватывать все формы социальной деятельности человека. Так, с точки зрения индейцев навахо, «медицина, развлечение, спорт, наука – это разновидности религиозных знаний». «На Среднем Востоке роль Ислама гораздо значительнее, чем роль христианства в Европе. Люди Запада с огромным трудом представляют себе степень проникновения религии во все стороны жизни в арабском мире. Одна культура отличается от другой не только содержанием религии, ее организацией, но и характером связей со всеми сторонами жизни» [6: 264].

Подтверждение значимости влияния различных факторов на формирование своеобразия национальной культуры, ее неповторимого облика мы находим в рассуждениях великих мыслителей – философов, историков, писателей. Так, А.С. Пушкин отчетливо видел влияние религиозного фактора на формирование духовной культуры Руси и по этому поводу писал: «Византизм (читай христианство – примечание мое, С. П.) сформировал основы нашего национального характера». Подтверждением пушкинской идеи стал тот факт, что православие как официальная религия Руси-России оказало непосредственное влияние на формирование и развитие национальной идеи, национальных мифов, составило основу религиозно-духовной философии, представленной именами С. Булгакова, отца П. Флоренского, И. Ильина, Н. Бердяева. Принятие христианства определило серьезные ментальные изменения, сдвиги русского сознания. С точки зрения Н.Е. Трубецкого, С.Н. Булгакова, Н.О. Лосского, С.Л. Франка, И.А. Ильина, П.Н. Савицкого, Л.П. Карсавина, творящим началом своеобразия русской культуры является православие, предопределившее такие черты русской культуры и стоящего за ней менталитета, как благочестие, соборность, повышенная совестливость, понимание истины как истины-справедливости, духовный максимализм, благоговение перед красотой, примат красоты над пользой и т.д. [30: 11]. В современном общественном сознании историософская концепция, настаивающая на исключительной роли Православия в истории русской культуры, «приобрела статус едва ли не аксиомы» [30: 12]. Между тем, как справедливо замечает Е.С. Кирсанова, «существует не мало причин усомниться в абсолютной правоте сторонников этой концепции» [30: 12]. Говоря о Православии как о творческом начале русской культуры, еще С. Н. Булгаков отмечал, что надо иметь в виду не Православие вообще (поскольку идентичные русским национально-культурные черты не обнаруживают себя в культуре других православных народов – греков, болгар, армян, сербов и др.), но именно «русское Православие». Византийское христианство было специфически воспринято русскими и «осуществлено в жизнь национально». «Православие, <…> скорее явилось не творцом особенностей русского национального сознания, а наиболее приемлемой формой того, что в нем было уже в дохристианский период» [30: 13. Курсив мой, С. П.].

В пользу этой точки зрения свидетельствует, в том числе, этимология многих слов, обозначающих понятия духовной жизни, приписываемые православию, тогда как в действительности они имеют более давние корни – происходят из языческой культуры древних славян. Таково, к примеру, слово и обозначенное им понятие соборность, однокоренное со словами сбор, собрание, собратья, братья и брать. Таковы слова и понятия, входящие в состав оппозиции Истина – Правда: в языческой культуре древних русов уже существовали понятия Естина и Правь.

Трудно согласиться и с тем, что благоговение перед красотой и примат красоты над пользой – черта русской культуры, восходящая к православию. Развитое эстетическое чувство является исконной русской чертой, проявившейся на гораздо более ранней стадии развития русского этноса в таких сферах культуры, как устное народное творчество и ремесла: изготовление одежды, вышивки, женских украшений, изделий из бересты, плетение кружева и др. Можно считать, что благоговение перед красотой явилось мотивом выбора веры язычниками – посланцами князя Владимира: «И увидели мы красоту такую, что не знали, где мы – на земле или на небе» –, так описан в «Повести временных лет» момент выбора православной веры.

Таким образом, православие не было единственным творческим началом русской культуры, хотя и сыграло роль важнейшего фактора, определившего (в числе других) неповторимое лицо русской культуры.

8.3. Черты своеобразия русской культуры

На тему своеобразия русской национальной культуры написаны горы литературы, которая представляет богатейший материал для таких учебных дисциплин, как «Русское страноведение», «Русский мир в контексте мировых цивилизаций» и т.п. Наличие такого большого количества источников можно считать прежде всего результатом усиленного самосознания русской культуры как одной из самых рефлексирующих культур мира, что само по себе также можно рассматривать как черту национального своеобразия.

И, тем не менее, каждый, кто решается осуществить дерзновенную попытку дать суммарный портрет русской культуры, в известной мере рискует быть оспоренным. Позиция культуроведов, имеющих общее с другими исследователями смысловое «ядро» в характеристике черт русского культурного своеобразия, все-таки будет гипотетичной: в культурологии до сих пор не выработан точный список черт, составляющих национальное своеобразие русской культуры; есть лишь более или менее подробное описание отдельных из них. Отчасти такой список и невозможен: пока культура осмысливается другими национальными культурами и самоосмысливает себя самое, она изменяется, не смотря на то что, как и менталитет, обладает качеством относительной устойчивости.

Выражаясь метафорически, черты национального своеобразия русской культуры составляют ее портрет или неповторимую национальную «физиономию». Ряд черт, составляющих своеобразие русской культуры, выделен в исследованиях зарубежных ученых. Попытаемся дополнить их и представить суммарный портрет русской культуры как комплекс составляющих его характерных черт. При этом мы будем опораться на труды наших соотечественников – историков, философов, культурологов, социологов.

 Евразийский характер русской культуры (далее – РК). Евразийство – геополитическое и духовно-географическое понятие, которое обозначает промежуточное положение РК между культурными мирами Запада и Востока. Вспомним, что Н. А. Бердяев утверждал: по своей душевной структуре русский человек по преимуществу восточный. Этот «восточный» элемент в эмоционально-психическом складе русского человека проявляется в приоритете чувств, эмоций над логикой, разумом, расчетом. Евразийство РК – «метапризнак» – им объясняются и из него вытекают многие другие признаки, таким образом, он стоит не в одном ряду с ними, а как бы над ними. В частности, из него вытекает следующая названная ниже характерная особенность РК.

 Двоецентрие, бинарность – наличие в структурах менталитета, национального характера так называемых бинарных оппозиций – «парности взаимоисключающих свойств».

Нa любом этапе своего становления и исторического развития русская культура как бы двоится, являя одновременно два отличных друг от друга лица. Европейское и азиатское, оседлое и кочевое, светское и духовное, официальное и оппозиционное, коллективное и индивидуальное – эти и подобные «пары» противоположностей свойственны русской культуре с древнейших времен и сохраняются фактически до настоящего времени. Двоеверие, двоемыслие, двоевластие, раскол – это лишь немногие из понятий, значимых для понимания истории русской культуры, выявляемых уже на стадии древнерусской культуры.

Трактуя идеи выдающегося русского историка В.О. Ключевского, В.А. Александров и академик В.Л. Янин подчеркивают, что бинарность русской культуры проявляется уже на стадии формирования государственности. Так, при формировании древнерусского государства Киевская Русь (единое государство сложилось к концу IХ века) изначально значимой оказалась оппозиция Северо-Запад – Юг (p. s.: позже значимой для истории русской культуры стала оппозиция Запад – Восток). Воплощением Северо-Запада выступали Новгородско-Псковские земли, а Юга – Киевская земля. Эти географические области представляли собой не только разные территориальные пласты, но и разные слои культуры. Прежде всего, принципиально отличалось их социально-политическое устройство [36: 27 – 28]. На Северо-Западе, с центром в Великом Новгороде, оно было федеративным. Это означает, что власть князя не была наследственной; князь являлся выборным лицом, подчиненным власти вече, коллективного совещательного органа управления, который состоял из богатых граждан – «мужей» – и возглавлялся посадником и тысяцким; вече было «вольно в выборе князя», с которым заключался договор – «ряд»; князь, не выполнивший условий ряда, мог быть изгнан. Юг, с центром в Киеве, воплощал собой другой тип социально-политического устройства – абсолютизм княжеской власти с ее централизацией в руках князя. Наличие этих двух типов социально-политического устройства изначально делало прочность русской государственности сомнительной, неустойчивой [36: 30].

Стабильная противоречивость РК объясняет «необычайно резкие переломы» в социальной и культурной жизни России, катастрофизм ее развития [37: 545].

Стабильная противоречивость русской культуры, порождает, с одной стороны, повышенный динамизм ее саморазвития, а, с другой, – периодически обостряющуюся конфликтность, внутренне присущую самой культуре, и составляющую ее своеобразие, типологическую особенность, которую исследователи называют бинарностью (лат. двойственность).

В языке этот признак проявляется в наличии таких бинарных оппозиций, элементами которых являются концепты, как Свобода – Воля, Истина – Правда.

В территориально-географическом и духовном отношениях Россия имеет две столицы – Москву и Петербург. Первая является олицетворением сугубо русского, национального начала в культуре; интересно, что и слово, ее называющее, женского рода, как и сам характер русской культуры. Второй является олицетворением европейского начала или духа в русской культуре, и слово, его называющее, мужского рода; кроме того, оно является не исконно русским словом, а заимствованием. Сосуществование матриархального и патриархального начал в структуре РК также свидетельствует о ее двоецентрии.

Бинарность в строении русской культуры – несомненный результат «пограничного» геополитического положения Руси-России между Востоком и Западом и приобретенного в течение многих веков столкновения и взаимопроникновения черт той и другой «суперцивилизаций». Н. А. Бердяев в работе «Русская идея», объясняя антиномичность России и ее культуры, противоречивость и сложность русской души, писал, что «в России сталкиваются и приходят во взаимодействие два потока мировой истории – Восток и Запад. Русский народ есть не чисто европейский и не чисто азиатский народ. Россия есть целая часть света, огромный Востоко-Запад, она соединяет два мира, и всегда в русской душе боролись два начала, восточное и западное» [38: 486].

Другие ученые иначе раскрывали столкновение Востока и Запада в русской культуре. Существовала точка зрения (Г.П. Федотов. «Судьба и грехи России»), что в России шли «два процесса, параллельных один другому, но направленных в обратные стороны: с одной стороны, европеизация узкого высшего культурного слоя общества, с другой – углубление «азиатского способа производства» и усиление «восточной деспотии», в результате чего основная масса российского населения по своему положению и уровню культуры продолжает изменяться «в сторону прямо противоположную, – в сторону Востока». Отсюда берет происхождение глубокий и закономерный «разрыв между народом и более или менее просвещенным обществом. Таким образом, русский Востоко-Запад не только «соединяет два мира», как это оценивал Н. А. Бердяев, но и разъединяет их, разрывает, противопоставляет. Действительно, говоря о бинарности русской культуры, нельзя не упомянуть многослойный социум России. На протяжении веков люди делились на крестьян, помещиков, дворян, духовенство, купцов, рабочих. И, естественно, в каждом слое общества складывались свои определенные ценности и мораль. То, к чему стремились помещики, было ненавистным крестьянам. И, наоборот. Общество представляло собой многослойный «пирог», где каждый пласт очень сильно отличался от лежащего выше и находящегося ниже.

Многие современные культурологи считают, что русская Евразия – это фокус притяжения и отталкивания западных и восточных влияний в едином смысловом пространстве, это уникальный цивилизационный «водоворот» во вселенском масштабе. Вместе с тем изначальная «пограничность» русской культуры, а затем и российской цивилизации делала их путь, как и судьбу России, весьма драматическими, чреватыми взлетами и падениями, великими катастрофическими потрясениями.

Бердяев выделяет в российской истории «пять разных Россий» как пять разных культурно-исторических типов или стилей культуры: Киевская Русь, монголо-татарская Русь, московское царство, петербургско-императорская (послепетровская) Россия и Россия советская [39: 251]. Однако сегодня очевидно, что и эти пять типов культуры не исчерпывают российской истории. Современные культурологи и философы дополняют этот ряд. Наряду с советской Россией была и русская эмиграция (русское зарубежье); начиная с 1991 г. мы ведем отсчет посттоталитарной истории России. Да и эпоха «серебряного века», в том числе и по представлениям самого Бердяева, составляла особый тип культуры, отличный от культуры императорской России. А если к уже названным Россиям добавить еще Русь дохристианскую, языческую, то насчитывается уже девять разных культурно-исторических моделей истории отечественной культуры, что чрезвычайно много для одной культуры, даже проживающей более одиннадцати веков.

Культурно-исторические парадигмы в русской истории наслаивались друг на друга: один этап еще не завершился, а другой уже начинался. Будущее стремилось осуществиться тогда, когда для этого еще не было условий, и, напротив, прошлое не торопилось уходить с исторической сцены, цепляясь за традиции, нормы и пр. Подобное наслоение этапов, конечно, встречается и в других мировых культурах, но в русской культуре оно становится постоянной типологической чертой: язычество сосуществует с христианством, традиции Киевской Руси переплетаются с монгольскими в московском царстве. Петровская модернизация сочетается с глубоким традиционализмом допетровской Руси и т. д.

Все это явилось источником вековых конфликтов и идеологических споров: кочевых и оседлых народов, язычников и христиан, соборности и авторитаризма, нестяжателей и «государственников», религиозных реформаторов и староверов, западников и славянофилов, сторонников и противников реформ, либералов и консерваторов, демократов и коммунистов и т. д.

Как точно подметил Г.П. Федотов, ментальная основа русской культуры «в разрезе» представляет как бы эллипсис с двумя разнозаряженными ядрами, между которыми развертывается постоянная борьба – сотрудничество, процесс, сочетающий в себе и сильное притяжение, и столь же сильное отталкивание смысловых полюсов [40: 77]. В каждом случае эта «парность взаимоисключающих свойств национального русского менталитета порождает, во-первых, нестабильность русской истории, как бы запрограммированную, а в русской культуре потенциальную разветвленность социального и культурно-исторического процесса; во-вторых, устойчивое стремление русской культуры вырваться из плена дуальных (двойственных) противоречий, преодолеть бинарную структуру рывком, взрывом, т. е. революционным путем перейти в новое, как бы даже вовсе не подготовленное качество». Отсюда – характерный для русской социальной и культурной истории «катастрофизм» темпа и ритма национального развития, прерывность исторического процесса, вплоть до иррациональных мотивов принципильной «умонепостигаемости» России, характерно выраженных в афористической формулировке Ф. И. Тютчева:

«Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить;

У ней особенная стать –

В Россию можно только верить».

«Двоецентрие» русской культуры, смысловую противоположность полюсов чрезвычайно красноречиво символизируют заглавия известных произведений русской литературы: «Мертвые души», «Живые мощи», «Отцы и дети», «Преступление и наказание», «Война и мир», «Былое и думы», «Живой труп», «Христос и антихрист», «Поэт и толпа», «Жизнь и судьба» [13: 320–328].

Кажется, будто в тот самый момент, когда в русской культуре нечто утверждается, оно уже отрицается, низвергается. Русская культура стремится пересмотреть ею же самой выдвинутые определения. Перефразируя русского мыслителя XX в. М. М. Бахтина, можно сказать, что Россия избегала «последних» завершающих суждений о себе и своей культуре, она стремилась всей своей историей доказать себе и всем окружающим, что последнее слово о ней еще не сказано, если оно вообще возможно.

 Таким образом, незавершенность русской культуры, ее некоторая неоформленность (по выражению известных мыслителей, «недостаток формы») органически связана с ее бинарностью, возможно, являясь ее логическим следствием.

Свобода духа, искание совершенного добра и в связи с этим испытание ценностей ведут к тому, что у русского народа нет строго выработанных, вошедших в плоть и кровь форм жизни. Самые разнообразные и даже противоположные друг другу свойства и способы поведения сосуществуют в русской жизни. Бердяев выразительно подчеркнул эту особенность русского народа. «Два противоположных начала, – говорит он, – легли в основу формации русской души: природная, языческая дионистическая стихия и аскетически монашеское православие. Можно открыть противоположные свойства в русском народе: деспотизм, гипертрофия государства и анархизм, вольность; жестокость, склонность к насилию и доброта, человечность, мягкость; обрядоверие и искание правды; индивидуализм, обостренное сознание личности и безличный коллективизм; национализм, самохвальство и универсализм, всечеловечность; эсхатологически мессианская религиозность и внешнее благочестие; искания Бога и воинствующее безбожие; смирение и наглость; рабство и бунт» [38]. Печально то, что иногда весьма противоположные свойства, добрые и дурные, совмещаются в одном и том же русском человеке. Дмитрий Карамазов сказал: «Широк человек, я бы сузил».

Русский историк О. Г. Пушкарев в статье «Two trends in the course of Russian history» («Два пути в направлении развития русской истории») утверждает, что диапазон добра и зла в русской жизни более велик, чем у других народов. Он ссылается на былинный эпос, в котором противопоставлены высокая степень добра и крайнее напряжение зла. Илья Муромец, по благословению Христа, храбро защищает христианскую веру и борется против злодеев. А в Новгородских былинах воспет Васька Буслаев, который «не верит ни в сон, ни в чох», собирает банду из тридцати таких же, как он, беспутных людей и вместе с ними бесчинствует, пьянствует, пирует, совершает убийства.

Французский историк Моно встречался со многими русскими. В письме к профессору Легра он написал о русском народе: «Я не знаю народа более обаятельного; но я не знаю и более обманчивого» [41: 34]. Возможно, что под «обманчивостью» он понимал непоследовательность поведения русских. Бердяев говорит: русским народом «можно очароваться и разочароваться, от него всегда можно ожидать неожиданностей, он в высшей степени способен внушать к себе сильную любовь и сильную ненависть».

 Наличие своеобразного морально-этического комплекса (в первую очередь, в структуре ментальности):

А) Единство этического и эстетического начал. В народном миропонимании красивый означает хороший; в понятийной картине мире простых людей из народа любое явление, которое является источником зла, не может восприниматься как эстетически совершенное, красивое. Не случайно, что в речевых контекстах русских диалектоносителей слова «красивый» и «хороший» употребляются в одном синонимическом ряду как взаимозаменяемые. Исследователи единодушно утверждают, что присущее русской культуре «обостренное ощущение гармонии и красоты складывалось в глубинных структурах восточно-славянского сознания на протяжении многих веков под влиянием многих факторов (природная среда, сельскохозяйственный быт, взаимодействие с соседями, особенности языческой мифологии и культов и т. д.)» [30: 13]. Эти особенности восточно-славянского архетипа «в немалой степени повлияли и на выбор веры в Х в. Предание неслучайно акцентирует внимание на том, что решающее значение в этом выборе сыграла красота богослужения в византийском соборе» [30: 13].

б) нравственная чистота и максимализм в качестве духовных ориентиров, образцов для подражания в национальном типе духовности. Следует, однако, заметить, что эти высокие нравственные ориентиры часто оказываются неосуществимыми в социальной практике, где проявляется острое противоречие между словом и делом. Нравственный максимализм в сочетании со слабохарактерностью и обломовщиной – ленью, бездеятельной пассивностью – являются основным источником всех наших бед.

 Дидактизм, назидательность, идеологизация в сфере словесной культуры (в художественной литературе, философии, религии; в двух первых исключение составляет эпоха постмодернизма, достигшая апогея в своем развитии в 80-е гг. ХХ в.). Возможно, первоначально это качество было связано с необходимостью идейного перевоспитания язычников в христиан, в ходе которого актуализировались такие устно-речевые и книжные жанры, как проповедь, наставление, поучение. В тот же период и позже, на протяжении нескольких столетий, это качество культуры было связано с необходимостью подчинять интересы отдельного индивида, личности интересам государства, для чего всегда требовался и специальный идеологический аппарат. Попытки создать и затем сохранить абсолютизм и централизм власти, необходимость постоянной обороны границ государства, все время расширявшего свою территорию, – эти факторы требовали принесения конкретного человека в жертву общественным интересам, провоцировали и закрепляли идею доминирования общественного начала над личным. В более поздние периоды исторической жизни России появляются другие факторы, с той же степенью неизбежности требовавшие утверждения приоритета Государства над Человеком, общественного над личным: необходимость в петровскую эпоху преодолеть отставание России от Европы, используя (при экстенсивном типе развития общества) исключительно человеческие ресурсы, в том числе, прорыв к прогрессу за счет нечеловеческой эксплуатации огромных масс трудового люда, изъятие «излишков» трудовых доходов крестьян во время кампании продовольственной разверстки в годы коллективизации, стахановское движение и эксплуатация труда политических заключенных в период индустриализации СССР, наконец, попытки проведения экономических реформ общества за счет грабежа денежных сбережений широких слоев трудящихся в наше время – все это примеры социальных условий как фактора, который способствует развитию многочисленных форм идеологического воздействия на сознание людей и закрепляет дидактизм и назидательность как качества повествования в литературе.

 Открытость Миру, универсальность, «всеотзывчивость» русской культуры (определение Ф. М. Достоевского).

Примем этот тезис, несмотря на то, что открытость и «всеотзывчивость» русской культуры есть несомненная данность в большей мере для ее самовосприятия и самосознания, то есть может оспариваться представителями других культур в их понимании и оценке русской культуры. Эта черта в качестве особенности, составляющей национальное своеобразие русской культуры, до сих пор относится к числу дискуссионных и окончательно не решенных проблем культурологии, поскольку спорным является и вопрос о том, можно ли полностью доверять самовосприятию и самосознанию культуры как объективному источнику информации о ней, ведь самосознание культуры рождает и мифы о культуре (здесь миф понимается не как эстетическое, а как социальное явление). С другой стороны, культура жива и вдохновляема своим самосознанием.

Л.Н. Гумилев считал любую национальную культуру «закрытой системой». Можно ли согласиться с этой точкой зрения? Лишь отчасти. Думаю, что она нуждается в существенной корректировке. Более диалектичной представляется следующая позиция: «Внутри любой национальной культуры и литературы условием полноценного, равноправного существования в мире других культур является диалектика взаимосвязи категорий «Свое» и «Чужое».

Оппозиция «Свое – Чужое» определяет границы смыслового поля национальной культуры. Члены оппозиции не могут существовать друг без друга, поскольку их осознание становится возможным только через сопоставление и противопоставление, и своеобразно «поддерживают» друг друга.

При этом приверженность миру Своего обеспечивает культуре жизнеспособность; в этой особенности находит выражение или осуществляет себя защитная функция культуры. Однако замкнутость на мире Своего приводит к утрате универсального, общемирового значения национальной культуры.

Интерес к миру Чужого и рефлексия в этом направлении становится для национальной культуры источником ее изменения, обновления и развития. Однако излишняя увлеченность миром Чужого грозит потерей национального своеобразия, размыванием формы, ассимиляцией в других культурах» [34: 38 – 39]. «Актуализация внутрикультурных связей – механизм, позволяющий сохранить целостность национальной культуры. Актуализация межкультурных связей – механизм, который обеспечивает культуре обновление и, следовательно, задает импульс к развитию. Культура движима постоянным сопряжением этих двух «векторов» – интенций. В русской литературе актуализация межкультурных связей, обусловленная ее национальной спецификой, – экстраверсивностью, «всеотзывчивостью», – имманентно возрождается в каждом новом поколении русских, демонстрируя тем самым устойчивость, «живучесть» и жизнеспособность русской культуры» [Там же: 86].

В пользу открытости и «всеотзывчивости» как черты национального своеобразия русской культуры говорят следующие аргументы:

А) многие выдающиеся русские мыслители – историки, философы, писатели, к которым относятся Ф.М. Достоевский, С.В. Соловьев, В.О. Ключевский и др. – в способности русского человека к отзывчивости и примирению противоречий видели историческую миссию представителей русской культуры.

Б) Высокое (элитарное) искусство как одно из вершинных выражений русской национальной культуры демонстрирует, причем на разных этапах своего развития, особую остроту и духовную напряженность переживания мира других национальных культур, попытку их освоить с той же степенью глубины и сочувствия, что и мир родной культуры. Этот факт подтверждает русская литературная критика, констатировавшая, что отдельные зарубежные писатели, к примеру, Гейне, Диккенс, Бальзак, настолько вошли в нашу литературу на правах «своих», что получили в ней своеобразный «статус гражданства». Проявлением такого отношения к творчеству иноязычных художников слова стали не только бесчисленные аллюзии, реминисценции, скрытое и явное цитирование, парафразы (эти явления универсальны для восприятия инонациональной культуры любой национальной культурой), но и переделки произведений иноязычных авторов, стилизации, подражания, пародии, – в большей мере, чем в художественной литературе других стран.

«Открытость миру других национальных культур как качество духовности еще раз подтверждает, что национальное своеобразие русской литературы и культуры – в квинтэссенции Всеобщего» [34: 82].

 Фундаментализм, философичность, диалектичность мышления как качества ментальности, в первую очередь, отразившиеся в таких сферах культуры, как наука, образование, литература и искусство.

Формы проявления этого качества могут быть самыми многообразными – от попытки вести историю происхождения русской земли непременно с начала сотворения самого Божьего Мира в древнерусской литературе (хрестоматийный пример – «Повесть временных лет») до почти обязательного экскурса в так называемую «историю вопроса» в многочисленных научных исследованиях в самых разных областях знаний. Широта взгляда и масштабность обзора объектов исследования в науке, пристальное внимание и актуализация системного подхода при проведении исследований разного рода, интерес к исследованию явлений в аспекте диахронии – в их историческом развитии и перспективе – все это примеры проявления выше указанного качества.

Русская культура – одна из самых противоречивых в мире. Для русского менталитета характерно существование большой дистанции или разрыва между идеалом, эталоном для подражания и бытовой повседневностью. Как же тогда оценивать культуру, иначе говоря, что является критерием ее характеристики – взгляд на нее с позиции созданных ею самой идеалов или с позиции ее проявлений на уровне бытовой жизни? Необходимо учитывать и то, и другое. Описание русской культуры должно быть построено на принципе бинарных оппозиций. Такой подход и является проявлением диалектического мышления, благодаря которому можно избежать субъективности оценок.

Для носителей русской культуры смысл изучения ее своеобразия заключается в том, что фактические сведения о родной культуре помогут преодолеть в русском менталитете негативные черты, которые препятствуют успешному историческому развитию народа, и культивировать позитивные черты менталитета, которые способствуют прогрессу.

 

Вопросы для самоконтроля

1. Перечислите факторы формирования любой национальной культуры.

2. Чем объясняется отсутствие завершенного списка черт, составляющих национальное своеобразие культуры?

3. В чем заключается сущность понимания национальной культуры как системного целого?

4. Перечислите принципы, составляющие основу указанной выше методологической позиции.

5. Приведите примеры взаимосвязи и единства элементов национальной культуры, опираясь на книгу Г.Д. Гачева «Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира» (М.: Академический проект, 2007).

6. Каковы наиболее значимые черты русской национальной культуры?

7. Как вы понимаете содержание категории бинарности в структуре русской культуры?

Тема 9
Русские в межкультурных контактах.

9.1. Отличия в поведении русских
от представителей других культур

Понятийные представления о мире, мыслительные схемы, как рационально осознаваемые, так и существующие на уровне подсознания, приводят к особенностям поведения русских, существенно отличающимся от поведения представителей других культур. Эти различия проявляются в самых разнообразных сферах общения, в том числе, в традиции гостевания.

Так, например, для нас принимать людей – значит принимать их у себя дома. Кафе и ресторан для очень многих россиян – места, куда просто так не пойдешь, где надолго не задержишься. А главное – по-настоящему не расслабишься и, конечно, не почувствуешь себя уютно. На это есть две причины, и обе они являются социальными по своему происхождению. Во-первых, обедать в кафе и ресторанах большинству российских людей не позволяет уровень доходов (увы, невысокий). Во-вторых, длительное время в условиях тоталитарного общества российский человек не мог в публичных местах открыто говорить о том, что он думает, и выражать то, что он чувствует. Советский человек чувствовал себя вне опасности только дома, в родных четырех стенах.

Именно в силу этого нам трудно понять, какую роль играют кафе в жизни многих народов Западной Европы. Вековые и очень развитые традиции потребления пива – напитка социального по употреблению, который пьют не в домашнем кругу, как вино, а на людях, – сделали кафе во многих странах Европы ключевым элементом народной жизни. Европейцы нигде не чувствуют себя так комфортно и спокойно, но одновременно и так жизнерадостно, так приподнято, как в кафе – за пивом или кофе. Приглашая в кафе, ресторан, они в первую очередь хотят поделиться с гостем этим ощущением уюта и праздника. Это не прижимистость, это просто иное понимание гостеприимства.

Для многих западных людей едва ли не высшая ценность существования – возможность «выходить» на люди – наслаждаться жизнью вне дома. Русским это трудно понять. Забыты наши легендарные трактиры и корчмы, лишь четыре стены дают ощущение уюта и психологической защищенности, да и климат у нас не такой, чтобы много «выходить».

В свою очередь, западным людям это трудно понять; приходится объяснять: хотите, чтобы гости из России действительно чувствовали себя как дома – дома их и принимайте. Даже для делового общения с россиянами лучшие психологические условия создает не ресторан, а долгие посиделки дома за накрытым столом.

Представьте себе ситуацию, что вы идете с деловым партнером одной из европейских стран в ресторан или кафе. Он охотно поведет вас в свой самый любимый, самый подходящий. Но дальше может выясниться, что каждый платит сам за себя. С позиций российского менталитета, это исключает радушие и любезность. Тогда как на самом деле в данной ситуации перед нами не вопрос денег, а вопрос менталитета. Подтверждение этого тезиса мы находим в одном любопытном примере из опыта общения в историческом прошлом России.

Точно так же, как наш стесненный в средствах соотечественник-современник, отреагировал на подобную ситуацию 150 лет назад богатый помещик, публицист-славянофил А.И. Кошелев. Познакомившись в Западной Фландрии (где он изучал агрономию) с одним бургомистром и последовав его предложению вместе пообедать, Кошелев был буквально шокирован, когда ему пришлось самому за себя платить. Свое негодование он потом излил в своем путевом дневнике: «Смешнее всего моя уверенность, что я у него буду обедать, и его полная уверенность, что я подобного приглашения от него и не ожидаю» [42]. Нашему менталитету не свойственно различать предложение пообедать вместе и предложение просто пообедать. Между тем, человек в Северо-Западной Европе, если он не говорит прямо «Приглашаю Вас….», проявляет свое радушие в том, что показывает вам, где вкусно и хорошо кормят, а не в том, что будет за вас платить. Если вы вынуждены экономить – от предложения пообедать придется отказаться.

Итак, принимать гостей дома – дело для европейцев не само собой разумеющееся. Есть нечто исключительное в том, насколько часто те или иные семьи могут позволить себе пригласить гостей. Прием гостей дома – знак привилегированных, особо дружеских отношений. Исключительность этой формы общения подчеркивается сразу несколькими элементами гостевания на заказной манер.

Такому визиту предшествует тщательная подготовка. Заранее подробно обговаривается характер встречи и, тем самым, косвенно, – ее продолжительность. Четко различаются несколько видов встреч: просто «зайти» – единственная форма угощения при этом, например, холодный аперитив, зайти на кофе с тортом, на ланч, на ужин и т. д. Так, если вам не сделали приглашения прийти на ужин, то горячей пищи не ждите, бессмысленно потом россиянину жаловаться на западное «скупердяйство». Это снова не вопрос щедрости, а вопрос организации – иной, чем у нас.

Поскольку прием гостей дома – целое событие, то довольно строго соблюдается периодичность таких встреч и их взаимность. А в странах Северо-Западной Европы гостевание носит характер чуть ли не официальных визитов на высоком уровне. Русская фраза «К нам можно прийти и не предупреждая», произносимая нами с гордостью, у представителей европейских культур вызывает только недоумение и отчуждение, как всякая чрезмерная странность русских.

Основной принцип всякого общения на Западе – не обремени. С этим связано одно важное различие в менталитете, которое приводит к типичной ошибке в межкультурной коммуникации. Речь идет об ответе на вопрос «Как дела?». В русском речевом этикете спектр ответов на этот вопрос очень широк – от «великолепно» до «хуже некуда». Однако, знакомясь с россиянами, представители европейских культур вскоре замечают, что россияне очень любят жаловаться на жизнь, и их ответы на вопрос «Как дела?» весьма часто располагаются в регистре негативных оценок – от «не ахти как» и «так себе» до «ужасно» и «кошмарно».

Существенная разница в ответах на один и тот же вопрос является глубоко обусловленной менталитетом. Долгие века страха перед сильными мира сего и полупринудительная общинность выработали в русских людях привычку жаловаться – чтобы изменить наболевшее или не выделиться из массы других людей, или вызвать сочувствие, или (если дела не так уж плохи) чтобы не навлечь на себя чьей-либо завистливой злобы. Нам представляется, что существует и еще одна причина такого поведения русских: в советской России существовал принцип перераспределения материальных благ – так называемая «уравниловка», при которой люди с разными затратами труда и усилий могли получать равное материальное вознаграждение. Поэтому русский трудящийся человек потенциально боится, чтобы у него не отняли то, что он добыл ценой иногда больших усилий, или боится, что у него попросят поделиться или в той или иной форме будут рассчитывать или даже претендовать на безвозмездную помощь с его стороны. Жаловаться, подчеркивать свои заботы и трудности часто безопаснее и выгоднее; это порой облегчает общение. Жалоба – результат приспособления русских людей к социальным условиям. Ответ «У меня все прекрасно» звучит для русского уха чуждо, по-американски – «I’ m just fine». Хотя эта новая американская манера в последнее время все больше утверждается (причем не только среди «новых русских»), среднему россиянину странно было бы сказать, что он полностью благополучен, даже если это действительно так, и уж совсем немыслимо употребить это выражение, если оно не соответствует действительности.

В России люди, общаясь, находят друг друга именно в проблемах, трудностях, и поэтому говорить «У меня все хорошо» – означает не только высокомерно противопоставлять себя окружающим, но и вообще убивать всякое общение. Жалоба часто становится средством приобщения русских людей к интересам друг друга.

Для русских общаться имеет смысл лишь тогда, когда у собеседников есть проблемы, причем не только общие. Эти проблемы можно обсудить (вспомним фразеологизм «поплакаться в жилетку») и, вполне возможно, помочь друг другу. В России ответ «Все хорошо» всегда может быть истолкован как нежелание поддерживать разговор. Принцип общения – не вызывай зависть, а вовлекай собеседника в свои проблемы. Это и называется «поговорить по душам», «по-человечески». Если же у всех все хорошо, то, с точки зрения русского человека, о чем тут говорить, какое тут может быть общение? У человека на Западе эти рассуждения вызывают понимание, ведь они коренятся в патриархальном менталитете, который некогда был свойствен всем народам, однако с прагматической точки зрения эти рассуждения западному человеку чужды. У него прямо противоположный принцип общения – не только не вовлекать другого в свои проблемы и заботы, но и вообще не обременять собеседника без крайней нужды. Поэтому и разговор носит другой характер – он никогда не бывает «безбрежно» свободным, а ограничивается довольно строгими нормами. Отвечая на вопрос «Как дела?», европеец не использует американскую форму «Все прекрасно» (отражающую ментальный принцип уважения к преуспеванию и стремление представить человека восходящим к успеху, победительным), однако ответы, безусловно, расположатся в положительном эмоционально-семантическом регистре – «Нормально», «Все в порядке» и т. п., не оставляя места жалобам и сочувствию.

Главное ограничение в разговорах с представителями западных культур – выбор тем для общения. Есть темы, считающиеся интимными и фактически ставшие табуированными. Это финансовое положение, политические взгляды, здоровье, личная жизнь собеседников, религиозные убеждения. В России же, как известно, это самые излюбленные темы для разговора. С точки зрения русского человека, о чем можно говорить, помимо этих тем? Темы не табуированные, однако используемые в общении европейцев с осторожностью, – политика в целом, глобальные («вечные») мировые проблемы. Осторожность продиктована возможностью расхождения взглядов собеседников и возникновения споров. Коммуникативная стратегия, которая при этом используется, – эмоциональная сдержанность и политкорректность, проявляющиеся в позиции избегания споров. У русских же не только в частном, но зачастую и в профессиональном общении сложился своеобразный культ споров. Со спорами часто ассоциируется свободный разговор. Подтверждением этого тезиса выступает довольно распространенное выражение – «Говорили откровенно: спорили до утра». Это характерное клише может употребляться в самых различных ситуациях – неважно, о чем идет речь – о тайных собраниях декабристов или о разговорах на современных кухнях. Главное ментальное различие в этике разговора представителей российской и западных культур можно сформулировать так: в России высоко ценят культуру споров, а в Европе – культуру избегания споров. Предпочтительные темы для разговоров с представителями западных культур при частном общении – сплетни, поездки и впечатления, обустройство дома, мир природы, языки.

Существенные отличия у представителей российской и западных культур есть и в письменной коммуникации. Так, ни телефон, ни компьютерные сети не убили на Западе традицию писания открыток и писем. Более того, письменное общение до сих пор является во многих случаях обязательным. В России в этих случаях используется только телефон. Переписка на Западе сохраняет почти средневековый символический смысл. К ней не относятся легко, беззаботно, как и ко всякому общению. Ведение корреспонденции на том или ином языке – как правило отдельный курс в языковых вузах, и зарубежным студентам-русистам трудно поверить в то, что в сегодняшнем русском языке формальные элементы переписки сведены к минимуму – пишут так, как хотели бы сказать устно, а главные достоинства письменного текста – свобода, живость и оригинальность чувств.

Западные деловые письма и даже поздравления звучат для россиянина слишком холодно. Это вполне может стать источником обид, основанных на непонимании, неправильной интерпретации западного менталитета. Российская же манера писать письма кажется на Западе избыточно сентиментальной; она может и сильно растрогать, и даже поразить. Как ничто другое она укрепляет представление о «теплой русской душе». Нестандартные и искренние поздравления к свадьбе или Дню рождения, соболезнования, которые расцениваются у нас как высокая, но все же норма, на Западе могут вызвать фурор и быть прочитанными всем собравшимся.

Но особенно поражает воображение в русской традиции переписки система поводов, побуждающих людей написать друг другу. В сегодняшней России нет социальной нормы, которая требовала бы не позвонить, а написать, если речь, конечно, идет не о жалобе в высшую инстанцию. Тем удивительнее для нас обычай европейцев извещать не по телефону, а письменно о рождении ребенка или чьей-либо кончине. Эта норма общепринята и является важным социальным фактом.

Еще один распространенный обычай в переписке европейцев – посылать открытки из поездок, самые обычные, с банальным текстом. Иногда такие открытки, просто с подписью, посылают даже далеким знакомым. Эти открытки – символический акт, подчеркивающий ценность общения как такового. Смысл, в них заложенный, можно передать в виде следующего выражения: «Даже на расстоянии, среди новых впечатлений моя связь с Вами не оборвалась. Я помню о Вас, и Вы для меня значимы».

9.2. Типичные ошибки в межкультурном общении

Анализ многочисленных источников по теории и практике мкк, а также фактов из личного опыта межкультурного общения привел автора этого учебника к выводу, что все эти ошибки имеют общий механизм или причину, не зависимо от национальной принадлежности коммуникантов – перенос в чужую культуру ментальных схем поведения, действующих в родной культуре. Можно сказать и иначе: причины всех ошибок в межкультурном общении сводятся к нарушению «платинового» правила межкультурного общения: оказавшись в среде представителей другой культуры, действуй по ее правилам; его эквивалентом является пословица «Не ходи в чужой монастырь со своим уставом». В основе всех ошибок лежит один и тот же механизм: людям «очень трудно поверить, что поведение, которое они считали «общечеловеческим», на самом деле таковым не является, а представляет собой навыки, усвоенные в определенной культурной среде» [6: 256].

Человек совершает перенос ментальных схем родной культуры на чужую уже вследствие своей нерасторжимой связи с родной культурой, которая является для него той формой, благодаря которой он сложился и которая через множество каналов определяет его повседневную жизнь [6: 269]. Все случаи переноса ментальных схем являются следствием и проявлением этноцентрического сознания. Этноцентрическое сознание отождествляет поведение иностранцев со знакомыми явлениями в родной культуре.

Примеры переноса ментальных схем поведения родной культуры в другие культуры мы находим в книге Эдварда Холла «Как понять иностранца без слов» [6: 228 – 231]. Вот эти примеры:

1. «Хотя все, казалось бы, благоприятствовало работе группы американцев в Греции, они сталкивались с огромными трудностями при выработке соглашения с греческими представителями властей. Попытки начать переговоры наталкивались на сопротивление и подозрительность со стороны греков. Американцы никак не могли заключить соглашения, необходимые для начала работы над новыми проектами. Последующее изучение показало, что патовая ситуация была вызвана двумя непредвиденными причинами. Во-первых, американцы гордятся тем, что они «называют вещи своими именами» и «берут быка за рога». Оба эти качества в глазах греков являются не достоинствами, а серьезными недостатками. Их проявления воспринимаются как отсутствие утонченности, что, по мнению греков, лишь достойно сожаления. Американская прямота вызывала у греков неприязнь. Во-вторых, во время встреч с греками американцы пытались заранее определить их продолжительность и сразу же договориться об общих принципах, поручив подкомитетам согласовать отдельные детали соглашения. Грекам казалось, что таким образом американцы пытаются схитрить. Греки обычно согласовывают всё до малейшей детали при участии всех заинтересованных сторон и ведут переговоры столько, сколько это необходимо, не обговаривая заранее их продолжительность. Вследствие взаимного непонимания вместо продуктивного результата США и Греция получили лишь серию бесполезных встреч, в ходе которых каждая из сторон осуждала поведение своих партнеров по переговорам».

2. «На Ближнем Востоке у американцев часто возникают трудности в общении с арабами. Я помню, как один агроном приехал в Египет, чтобы обучить египетских фермеров передовым методам ведения сельского хозяйства. Однажды в ходе своей работы он попросил своего переводчика, чтобы тот спросил фермера, какой урожай тот собирается получить. Фермер ответил что-то зло и возбужденно. Явно стараясь смягчить ответ араба, переводчик сказал: «Он говорит, что он не знает». Американец понял, что произошло какое-то недоразумение, но он не мог понять в чем дело. Позже я узнал, что арабы считают безумной любую попытку заглянуть в будущее. Когда американец спросил его о будущем урожае, египтянин был глубоко оскорблен: он полагал, что американец относился к нему, как к ненормальному. Для араба лишь Бог знает будущее и говорить о будущем является проявлением высокомерия».

3. «В Японии я однажды взял интервью у американского ученого, который был направлен в эту страну, чтобы преподавать там американскую историю для университетских профессоров. Лекции успешно продолжались, пока американец не стал сомневаться в том, хорошо ли понимают его слушатели. Так как он не владел японским, то он попросил дать ему переводчика. После нескольких лекций, которые шли с переводом, американец попросил, чтобы слушатели сообщили ему, что они поняли из курса. Ответ, который он получил через переводчика, гласил, что участники занятий поняли лишь 50 процентов из содержания лекций. Американец был в смятении. Он не знал, что невольно оскорбил своих слушателей, обратившись к услугам переводчика. В Японии признаком образованности является умение человека говорить на английском языке. Японские ученые подумали, что американец специально унизил их, когда стал читать лекции с помощью переводчика».

4. Следующий пример Э. Холл взял из рассказа антрополога Джона Усима о происшествии на одном тихоокеанском острове:

«Туземцы одного острова никак не могли добиться того, чтобы американские строители взяли на работу людей в строгом соответствии с их традиционной системой социальных норм. Из-за непонимания руководителями строительной фирмы местных обычаев на работу было принято слишком много людей из одной социальной группы, и в результате равновесие в обществе оказалось нарушенным. Весь остров буквально ходил ходуном от возмущения. Так как американцы отказывались исправить свою ошибку и нанять людей в соответствии с местными порядками, то старейшины двух групп собрались однажды ночью на совещание, чтобы обсудить, каким образом перераспределить рабочие места. Когда они достигли соглашения, они двинулись толпой к управляющему строительством и разбудили его, чтобы сообщить ему о своем решении. Они не знали, что лишь вопрос жизни и смерти может послужить причиной для того, чтобы разбудить американца во время ночного сна. В результате американец, который не знал местного языка и местной культуры и не подозревал, из-за чего разгорелся сыр-бор, решил, что началось восстание, и срочно вызвал на остров отряд морской пехоты. Ему не пришло в голову, что отношение ко времени имеет другое значение для этих людей, чем для американцев».

Существуют также многочисленные ошибки интерпретации информации, полученной из иноязычной культуры. В данном случае под информацией понимаются любые сведения, причем как полученные с помощью вербальных средств их передачи, так и с помощью невербальных и паравербальных средств. В учебнике «Основы межкультурной коммуникации» Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попкова и А. П. Садохина называются ошибки атрибуции – приписывание людям иных, чем в действительности, причин и мотивов поведения, которое является результатом дефицита информации о другой культуре [13: 208–211]. К этому виду ошибок относится в том числе и фундаментальная ошибка атрибуции, связанная с разным значением, которое придают наблюдатель и деятель (действующий субъект) личностному и ситуационному факторам: действуя сами, мы недооцениваем роль личностного фактора и переоцениваем роль ситуационного, т. е. свои ошибки склонны «списывать» на счет ситуации, случайности; являясь же наблюдателями действий других людей, мы исходим из обратной логики – переоцениваем значение личностного фактора и недооцениваем роль ситуационного. Кроме того, исследователи называют «ошибку иллюзорных корреляций» и «ошибку ложного согласия». Первая из них объясняется использованием заранее известной (априорной) информации о причинных связях, которая не отражает реальную мотивировку (ребенок плачет потому, что он хочет есть – думают взрослые и начинают его кормить, но ребенок продолжает плакать, потому что его эмоциями руководят совершенно другие причины). Вторая ошибка является ошибкой этноцентрического сознания: использование в качестве критерия оценки своего личного поведения и переоценка его обычности и распространенности.

Оба типа названных выше ошибок преодолеваются через выработку межкультурной компетенции.

Следуя «платиновому» правилу межкультурной коммуникации, необходимо учитывать все указанные выше различия в национальных коммуникациях и уметь применять их в практике общения с представителями других культур. Только в этом случае можно рассчитывать на адекватное понимание, уважительное отношение к себе как партнеру по коммуникации и оправдание коммуникативных ожиданий (важнейший критерий оценки удачности, эффективности коммуникации).

Д.Б. Гудков предлагает свою классификацию (типологию) коммуникативных неудач, в которой вербальная и невербальная коммуникация не отделяются друг от друга, а внутри вербальной намеренно не делается различия между устной и письменной речью. При этом ученый отмечает сложность создания однозначной и непротиворечивой классификации, поскольку разные исследователи кладут в ее основу разные критерии (Б.Ю. Городецкий, О.Н. Ермакова и Е.А. Земская, О.В. Кукушкина, С.И. Виноградов, Н.И. Формановская, Г.Г. Почепцов и другие) [2: 55]. Д.Б. Гудков выделяет следующие разновидности коммуникативных неудач:

1) «внешняя интерференция»: инофон переносит знаки и значения своего лингво-культурного сообщества в другую культуру, в которой эти знаки или вообще отсутствуют или связаны с другими значениями [2: 63].

Пример: «Группа американских студентов, находясь на экскурсии в Ереване, зашла в ресторан. Их обслуживал молодой официант. Одна из американок несколько раз улыбнулась ему, так как, по ее словам, она сама работала официанткой и знала, какой это нелегкий труд, поэтому желала подбодрить молодого человека. Когда студенты выходили из ресторана, официант ждал их у входа и предложил улыбавшейся ему девушке следовать за ним, ее отказ вызвал у него гневную реакцию, которую поддержали его стоявшие рядом товарищи, американские студенты вступились за свою соотечественницу, в результате чего произошла крупная драка, закончившаяся коллективным приводом в милицию. Таким образом, улыбка, имевшая для американки значение “я понимаю ваши трудности”, для того, к кому эта улыбка была обращена, имела значение “я приглашаю тебя к ухаживанию и готова на это ухаживание ответить”. Последующее поведение девушки заставило молодого человека чувствовать себя обманутым и обусловило указанные действия. Неверная интерпретация знака одним из коммуникантов и неготовность к подобной интерпретации другого коммуниканта привели к серьезному конфликту» [2: 62 – 63].

2) «Внутренняя интерференция»: инофон пытается оперировать знаками другого лингвокультурного сообщества, но пользуется ими неадекватно (знак, характерный для весьма ограниченной зоны общения, универсализируется, начинает восприниматься как характерный для всех коммуникативных ситуаций данного лингвокультурного сообщества [2: 63 – 64]. В качестве примеров этой ошибки Д.Б. Гудков приводит случаи, когда студенты-иностранцы активно используют сленговую лексику не только в общении со своими сверстниками, но и с преподавателями, значительно старшими их по возрасту, или когда первые, здороваясь с профессором, употребляют слово «привет» [2: 64].

Расширю круг приведенных примеров, опираясь на личный опыт межкультурного общения. Все они взяты из общения с одним из моих самых талантливых учеников русской литературы как иностранной, уроженцем северо-восточной Франции.

А) Под Новый год, пожелав поздравить студентов и преподавателей с наступающим праздником и стремясь выглядеть при этом остроумным, мой ученик Николя поместил в факультетской стенгазете свое поздравление и подписался: Колян.

Б) В беседах с красивыми девушками, желая выглядеть смелым и остроумным, он говорил: «Хочешь большой и чистой любви? Приходи на сеновал!». Видя замешательство как ответную реакцию, он решил выяснить у меня, в чем дело. Я ответила на вопрос вопросом: «А ты знаешь, что такое сеновал и зачем туда приглашают девушек?» «Нет», – ответил он. Тогда я объяснила. Его лицо мгновенно вспыхнуло, и он растерянно проронил: «Да Вы что?! Не может быть!».

В) Я и Николя спускались по широкой лестнице профилактория. Мой партнер при этом галантно предложил мне взять его под руку. Неожиданно он споткнулся и в сердцах громко произнес русское нецензурное слово на букву «Б». Я осекла его, объяснив, что при женщинах, детях и т.д. это слово употреблять нельзя. «Можно!» – горячо возразил мой собеседник и аргументировал: «Все говорят!».

По Д.Б. Гудкову, существуют 3 класса причин, порождающих коммуникативные неудачи:

1) различия в устройстве родного и неродного языков коммуникантов;

2) индивидуальные различия говорящих;

3) прагматические факторы [2: 57], к которым относится, в том числе, невладение одним из коммуникантов системой значений той культуры, на языке которой ведется общение, и способов их актуализации. Эту причину можно обозначить и как различия в кодах участников коммуникации [2: 66]. Эти коды не только вербальные, но они фиксируются в языке. Все приведенные выше примеры КН обусловлены именно данной причиной. Она приводит к тому, что говорящий на иностранном языке «неверно оперирует телами знаков при порождении речи и неверно связывает означающее и означаемое при интерпретации высказываний» [2: 65].

9.3. Предупреждение ошибок межкультурной коммуникации

Самый неизбежный практический вопрос, который встает в процессе межкультурной коммуникации, – как избежать ее ошибок.

Начнем с того, что еще никому из изучавших иноязычную культуру не удалось избежать ошибок в процессе межкультурного общения. Но значит ли это, что избеганию ошибок не следует учиться? Конечно, нет. Д.Б. Гудков указывает на то, что нейтрализации многих неудач в мкк способствует знакомство инофона с ядерной частью когнитивной базы языка и культуры иноязычного лингвокультурного сообщества или системы (ЛКС) [2: 89]. При этом под когнитивной базой исследователи понимают некий набор инвариантных знаний и представлений, которые являются общими у всех членов определенного лингвокультурного сообщества. Совершенно очевидна прямая зависимость: чем глубже инофон овладевает языком и культурой другого лингвокультурного сообщества, тем меньшее количество ошибок в процессе межкультурной коммуникации он совершает. Поэтому самым широким действенным средством устранения ошибок мкк является само изучение иностранного языка и культуры. Причем это изучение не ограничивается рамками школы или вуза; в идеале оно должно происходить на протяжении всей жизни инофона. Таким образом, последний должен реализовывать в своей личной практике концепцию непрерывного образования.

Понятно, что соблюдение правил межкультурной коммуникации, является частной мерой и практическим действием, знакомство с которым должно входить в программы обучения иностранному языку и культуре. Попытаемся сформулировать основные правила мкк.

· «Золотое» правило мкк: нет культур хороших или плохих; есть культуры разные.

· «Платиновое» правило мкк: живя в условиях неродной культуры, действуй по ее правилам («Не ходи со своим уставом в чужой монастырь»).

· Попытка избежать общения не является способом преодоления межкультурного конфликта; напротив, она загоняет конфликт вглубь и усугубляет его.

· Процесс общения необратим. Помня это правило, следует быть осторожным в выражении эмоций несогласия, протеста и т.п. Как пишет Т.Н. Персикова, «Хоть мы иногда и сожалеем о сказанном, но невозможно вернуть обратно отправленную информацию, т.е. как гласит русская пословица, “слово не воробей, вылетит – не поймаешь”. Можно объяснить, прояснить или иначе сформулировать свое сообщение, но как только информация передана, она стала частью прошлого опыта и может влиять на восприятие настоящего и будущего. Например, в Саудовской Аравии выражение несогласия с человеком в присутствии других считается невежливым, и произведенное впечатление от этого трудно, а порой и невозможно исправить» [43: 61].

· Следует помнить о том, что общение ситуативно, т.е. происходит в контексте. Поэтому средства коммуникации следует выбирать с учетом времени, места общения, коммуникативной ситуации, этнических, социальных и личностных характеристик коммуникантов. Т.Н. Персикова приводит пример, что во Франции деловой разговор с партнером по бизнесу за ужином просто неуместен [43: 62].

Существуют и более прагматические, узко ориентированные, средства. Так, избеганию ошибок межкультурной коммуникации способствуют и специальные обучающие программы для специалистов, едущих на работу или учебу за рубеж. В структуру этих программ входят разнообразные формы обучения – от лекций до специальных тренингов. Это могут быть тренинги по выработке толерантности, межкультурной сензитивности, эмпатии и т. д. Система тренингов наиболее разработана в США. В России эта форма обучения есть еще в полном смысле слова «terra incognita» – неизведанная земля. Правда, А.П. Садохин опубликовал в своем учебном пособии «Межкультурная коммуникация» тренинг «Формирование межкультурной толерантности» [44: 257–274], однако многое в нем представляется спорным, и тренинг еще нуждается в серьезной доработке.

Определенную роль в предупреждении ошибок межкультурного общения играет так называемая «поваренная книга» межкультурной коммуникации – свод практических советов и правил, которых следует придерживаться при общении с представителями тех или иных национальных культур. Автором такого свода практических советов стал Ричард Льюис. В книге «Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию» исследователь дал обобщенную характеристику особенностей культур 15 стран или целых культурных регионов и поместил в эту характеристику две специальных подглавки; в одной из них дается перечень особенностей поведения представителей данной культуры, а в другой – перечень советов, как вести себя с представителями данной культуры. Приведем две обширные выдержки из книги Р. Льюиса.

1. Как вести себя с русскими:

· Если у вас на руках «сильные карты», не злоупотребляйте ими. Россияне – гордые люди, и их нельзя унижать.

· Они не так сильно заинтересованы в деньгах, как вы, поэтому легче, чем вы, готовы отказаться от сделки.

· Вы можете основывать свои решения на фактах, которые для вас нейтральны, а у них они вызывают эмоции.

· Они больше ориентированы на людей, чем на дело. Постарайтесь им понравиться.

· Если вам это удастся, то они будут подговаривать вас «обмануть систему». Они больше вашего не любят жесткие инструкции. В этом отношении они очень похожи на итальянцев.

· Как можно чаще показывайте свое недоверие к слепой власти или к чрезмерной бюрократии.

· С самого начала окажите им услугу, но покажите, что это делается не по вашей слабости. Такая услуга должна быть обращена больше к человеку, чем к обсуждаемому делу.

· Не нужно слишком поддаваться воздействию их театральности и эмоциональности, однако вы должны показать свою симпатию к человеческим аспектам переговоров.

· Проявляя свою твердость, обозначьте и свою доброту.

· Они действуют в основном коллективно, поэтому не выделяйте кого-либо особо. Зависть к чужому успеху – это тоже черта русского характера.

· Выпивайте с ними между встречами, если можете. Это один из самых легких способов «навести мосты».

· Они предпочитают выпивать сидя и часто произносят тосты и короткие речи.

· Они любят похвалу, особенно если это связано с достижениями России в технологии, а также с крупными успехами русского искусства.

· Они чувствительно относятся к разговорам о войне, считая, что Россия вела большинство войн, обороняясь от агрессивных соседей. Им неизвестна ваша версия исторических событий.

· К Америке они относятся подозрительно, с примесью нескрываемого восхищения.

· Они любят своих детей больше, чем многие из нас; обменяться с ними фотографиями детей — прекрасный способ установить контакт.

· Они уважают стариков и презирают отношение американцев к пожилым людям. В жестоком российском окружении любовь семьи была зачастую единственно прочной формой богатства. Продемонстрируйте, если это уместно, привязанность к собственной семье.

· Покажите себя с человеческой стороны – свои чувства, надежды, устремления и т. п. Их намного больше интересуют ваши личные цели, чем коммерческие.

· Во время делового обсуждения они отдают приоритет в таком порядке: личные взаимоотношения, форма, внешние проявления, возможность для заработка.

· Они часто выглядят возбужденными, но хорошо владеют собой.

· Смесь элементов Востока и Запада в их характере часто напоминает раздвоение личности у шизофреников. Пусть вас это не сбивает с толку, – когда надо, всегда проявится и другая сторона.

· В их истории никогда не было развитой демократии, поэтому не ждите, что они автоматически станут эгалитарными, справедливыми, беспристрастными и открытыми для прямой дискуссии. В этом отношении разумно будет ясно показать им, что вы думаете об этих понятиях и почему они, в сущности, вас мотивируют.

· Такие термины, как «демократичный», «честная игра», «прибыль», «оборот», «движение денежных средств», «связи с общественностью» и «неформальные отношения», мало что значат для них на любом языке, поэтому пользуйтесь этими словами осторожно.

· Они любят говорить, что понимают, хотя на самом деле это не так, а также стараются говорить то, что, по их мнению, от них хотят услышать (восточная привычка), поэтому не принимайте все сказанное или услышанное на веру. Ко всему, что вы представляете как официальную директиву или инструкцию, они будут относиться недоверчиво. То, что вы подаете как личную рекомендацию, они приветствуют. К слишком высоким прибылям они относятся как к незаконным. Не жадничайте ни по отношению к себе, ни по отношению к ним.

· Русские по своей сущности консервативны и нелегко принимают изменения. Представляйте им свои новые идеи не спеша, не нажимайте на них поначалу.

· Русские часто «подталкивают» вас и понимают, когда с ними поступают так же, но они протестуют, когда чувствуют, что давление становится слишком сильным.

· Еще надо посмотреть, насколько они смогут рисковать в условиях свободного рынка.

· Инакомыслие в целом не пользуется у них популярностью, так как исторически безопасным для них было групповое, конформное поведение. Не старайтесь отделить россиянина от его «группы», какой бы она ни была. Решение о том, что правильно и что неправильно, по представлению многих россиян, определяется чувствами большинства, а не законом.

· У русских очень сильно развито чувство ностальгии – настоящее не имеет власти над их мышлением, как это может быть, например, у многих американцев и австралийцев. Они любят поговорить. Не задумываясь, раскройте перед ними свою душу. Они, как и немцы, обожают поговорить по душам. То, чего они добились в своей стране, достигнуто главным образом с помощью сложной сети личных отношений: ты – мне, я – тебе. Они не ждут никакой помощи от чиновников. Как и немцы, они приходят на встречу без улыбки. Как и немцев, их можно «растопить» проявлением взаимопонимания и искренности.

· Когда они дотрагиваются до собеседника во время разговора – это признак доверия.

· Российские ценности глубоко человечны, их герои универсально аутентичны, их внешние проявления и символы полны артистизма и эстетики. Для того чтобы преуспеть в отношениях с россиянами, нужно четко держать в своем сознании эти качества, вместо того чтобы уделять слишком много внимания загадочным и парадоксальным аспектам их поведения и их современным установкам».

2. Как вести себя с американцами

«Американские бизнесмены обладают репутацией самых жестких деловых людей в мире, тем не менее с ними во многих отношениях легче всего иметь дело. Это вызвано тем, что их философия проста. Их цель – заработать как можно больше и как можно быстрее, используя для достижения этой цели такие средства, как упорный труд, быстрота действий, приспособленчество и власть (в том числе и власть самих денег). В принятии деловых решений они, как правило, не руководствуются сантиментами и считают, что доллар если даже и не Бог, то, по крайней мере, всемогущ. Такое целенаправленное стремление американцев к получению прибыли часто воспринимается как безжалостное.

Бизнесмены из Северной Европы успешно сотрудничают с американцами. Их репутация честных менеджеров импонирует открытым и непосредственным американцам, которых сильно раздражает хитрая манера поведения романских и восточных бизнесменов.

При встречах для американцев характерно следующее поведение.

· Они индивидуалисты, и им нравится действовать самостоятельно, не оглядываясь на начальство. Можно делать все, если это не запрещено.

· Они сразу же начинают вести себя неформально – снимают пиджак, обращаются по имени, обсуждают личную жизнь (например, семью).

· Они производят впечатление наивных людей, говоря обо всем только на английском и сразу же демонстрируя доверие посредством чрезвычайного дружелюбия.

· Везде, где возможно, они прибегают к юмору, даже если их партнер не видит в этом ничего смешного или считает шутку неуместной.

· С самого начала разговора они сразу «раскрывают свои карты», а затем продолжают беседу на основе предложений и контрпредложений. Они часто испытывают затруднения, когда противоположная сторона не раскрывает своих намерений.

· Они идут на риск, но разрабатывают определенный (финансовый) план, которого будут придерживаться.

· Большинство предложений они рассматривают по принципу «инвестиции /прибыль» или «инвестиции/временной масштаб».

· Время для них всегда деньги – «перейдем к делу».

· При первой же встрече они всегда стараются вытянуть из вас устное согласие, говоря: «Договорились?» Они хотят сразу «ударить по рукам». Другая сторона часто представляет себе рассматриваемый вопрос слишком сложным для того, чтобы немедленно согласиться на сделку.

· Они хотят получить принципиальное согласие, а детали будут разрабатывать потом, однако могут быть очень жесткими в этих деталях и все проверяют, даже если это кажется очевидным. Немцы, французы и другие предпочитают сначала решать подробности сделки.

· Они не любят пауз или молчания во время переговоров, обычно быстро принимают решения (сразу берут быка за рога).

· Они мобильны и быстро идут на риск. История США предоставила много «золотых» возможностей для тех, кто захватывал быстрее всех.

· Беспринципность и готовность рисковать часто обусловливают стремление американцев урвать как можно больший кусок от «пирога бизнеса» (свою долю в деле), и если можно, то все 100 %.

· Они часто нетерпеливы и, теряя терпение, высказывают провокационные или раздражающие других вещи («Взгляните на наше грандиозное предложение») для того, чтобы сдвинуть дело с места.

· Они настойчивы. Всегда ищут решение. Зайдя в тупик, они будут перебирать всевозможные пути выхода из него.

· Они последовательны. Когда говорят: «По рукам», то редко меняют свое мнение.

· В слова они вкладывают многое, однако когда они говорят такие слова, как «справедливо», «демократично», «хорошая сделка», «ценность», допустим, то считают, что противоположная сторона вкладывает в них тот же смысл. Это потому, что в субкультурах США, представленных, в частности, чехами, немцами или поляками, их понимают. Они грубоваты и, когда не согласны, прямо говорят об этом. Это приводит в замешательство японцев, арабов, итальянцев и других романоязычных бизнесменов.

· Они часто демонстрируют в качестве аргумента грубую силу, например свою финансовую мощь или неприступную позицию. Они без колебаний воспользуются правом решающего голоса, если имеют его, и не будут тратить слишком много времени на то, чтобы добиться консенсуса. Они готовы устранить всякого, кто стоит на их пути. Они полагают, что все участники переговоров технически компетентны, и надеются победить их своей технической подкованностью, но забывают о том, что для другой стороны это может быть вопросом статуса, например, как президент мексиканской компании может проиграть американскому инженеру?

· Они относятся к переговорам как к процессу решения проблемы путем взаимных уступок с учетом соотношения сил. Они не любят, когда противоположная сторона предлагает только один вариант решения.

· Дядюшка Сэм — самый лучший, однако американцы допускают, что успешные переговоры должны учитывать культуру другой стороны. Многие американцы считают США самой преуспевающей экономической и демократической системой, поэтому полагают, что американские нормы единственно верные.

· Это приводит к отсутствию интереса к другой культуре или к недостаточному знанию ее. Американцы часто имеют недостаточное представление о таких вещах, как «сохранение своего лица», ношение подобающей одежды, пользование визитными карточками, обмен любезностями и соблюдение формальностей, важных для арабов, греков, испанцев и т. д.

· В США доллар – всемогущая сила, которая перевешивает большинство доводов. Американцы не всегда осознают, что мексиканцы, арабы, японцы и другие люди редко, если вообще когда-нибудь, смогут пожертвовать статусом, протоколом переговоров или национальным достоинством ради достижения финансовой цели».

Однако какой замечательной не была бы учеба, одной теоретической подготовки мало, чтобы научиться избегать ошибок мкк. Поэтому помимо средств существуют еще и условия, способствующие нейтрализации или минимизации ошибок мкк. К числу этих условий относится формирование личного опыта общения с представителями иноязычных лингвокультурных сообществ, как в своей стране, так и за рубежом. Каждый, кто хочет научиться минимизировать ошибки мкк, должен столкнуться с ними непосредственно, в личном опыте. А для этого необходимо неоднократно бывать в стране изучаемых языка и культуры.

Итак, на преодоление ошибок межкультурной коммуникации должна быть направлена как вся система обучения иностранному языку и культуре в школах и вузах, так и специальные программы послевузовского образования. Поскольку ошибки межкультурной коммуникации можно преодолеть, лишь овладев обширными фоновыми знаниями и достигнув высокого уровня межкультурной компетенции, то это преодоление является продуктом длительного изучения иноязычных культур в сочетании с обретением личного опыта межкультурного общения.

Вопросы для самоконтроля

1. Какие отличия в поведении русских от представителей других национальных культур вы запомнили?

2. Что является общей причиной всех типичных ошибок в межкультурной коммуникации?

3. Каковы отличия в письменной коммуникации современной России от стран Западной Европы и США?

4. Приведите примеры культурных ошибок (опираясь на книги Э. Холла).

5. Что входит в систему мер, предупреждающих ошибки межкультурной коммуникации?

Тема 10
Стили коммуникации
и их характерные особенности

Актуальность изучения стилей коммуникации обусловлена тем, что в одной и той же коммуникативной ситуации в разных национальных культурах могут использоваться разные коммуникативные стратегии и стили. Данный факт создает возможность возникновения коммуникативного конфликта, условием преодоления которого является понимание и учет в практике межкультурного общения различий в коммуникативных стилях и стратегиях. При этом термин «стиль коммуникации» означает набор его основных характеристик, главная из которых, как правило, находит отражение в самой его номинации: так, стиль коммуникации может называться прямым или, к примеру, вычурным. Коммуникативная стратегия означает общее направление коммуникации, которое целенаправленно избирает инициатор общения.

Cистема коммуникации не является понятием универсальным, и представители разных культур, говорящие на разных языках, в ситуации общения между собой используют разные стили. Более того, разные коммуникативные стили существенно варьируются и внутри отдельно взятой национальной культуры, в зависимости от ситуации общения и жизнедеятельности, а также эмоционально-психологических особенностей личности коммуниканта. К примеру, личность авторитарного психического склада отдаст предпочтение сжатому, ситуационному и инструментальному стилям коммуникации, краткая характеристика которых приведена ниже. Таким образом, различия в использовании стилей коммуникации зависят как от фактора национально-культурной принадлежности участников общения, так и от фактора их индивидуальности.

Культурно грамотный участник межкультурного общения умеет чередовать коммуникативные стили в зависимости от коммуникативной ситуации, а также собственных целей и намерений.

Эффективная межкультурная коммуникация требует умения правильно выбирать тот или иной стиль вербального общения, чтобы найти наиболее подходящую для каждого конкретного случая форму выражения коммуникативного намерения. Очень часто детерминантом, определяющим выбор коммуникативного стиля, выступает такая базовая характеристика культуры, как контекстуальность. В низкоконтектуальных культурах (например, северо-американской) чаще используется прямой, жёсткий стиль общения, в котором редко имеет место недосказанность и говорящий больше заботится о сохранении собственного лица, чем о сохранении лица слушающего (-их); коммуникативное намерение говорящего в первую очередь заключается в стремлении чётко обосновать собственную позицию в разговоре.

Выделяют четыре класса стилей вербальной коммуникации, каждый из которых представляет собой либо оппозицию из двух его разновидностей (например, прямой / непрямой), либо набор нескольких стилей, соотносимых между собой по какому-либо общему основанию: так, вычурный, точный и сжатый стили коммуникации соотносимы между собой по степени использования в них экспрессивных средств языка, пауз и молчания (а именно, его значительности и длительности в процессе передачи вербальных сообщений).

Классы стилей коммуникации:

1. Прямой и непрямой. Основание или параметр для выделения этих подвидов внутри данного класса стилей – степень открытости человека в процессе общения. Так, для высококонтекстуальных культур ведущим стилем коммуникации является непрямой стиль. Японцы, к примеру, вместо категоричных форм выражения утверждения предпочитают использовать такие выражения, как «может быть», «возможно», «вероятно», «что-нибудь», «кое-что» [45]. В случаях отрицания представители этой культуры избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», предпочитая выражать их значения иносказательно. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо, достаточно» скажет «мне уже и так хорошо».

2. Вычурный, точный и сжатый стили коммуникации показывают степень использования экспрессивных средств языка, пауз, молчания. Вычурный стиль даёт возможность сглаживать свою речь и сохранить как своё лицо, так и лицо своего собеседника. Точный стиль заключается в использовании необходимого и достаточного минимума высказываний для передачи информации, связан с заботой о сохранении своего собственного лица, желанием искренности в общении и характерен для стран Западной Европы и США. Сжатый стиль включает лаконичность, сдержанность, уклончивость, подразумевает управление ситуацией с помощью пауз, недосказанностей и выразительного молчания, позволяет не оскорбить лицо своего собеседника, не потеряв при этом и своего лица. Обычно он доминирует в коллективистских культурах, целью общения в которых является сохранение групповой гармонии (китайская культура) [13: 167 – 168].

3. Личностный и ситуационный стили коммуникации, первый из которых при общении акцентирует внимание на индивиде, а второй – на его роли. Можно сказать, что личностный стиль использует язык, отражающий социальное равенство, ситуационный же стиль демонстрирует иерархичность общественных отношений. Например, американцы избегают формальных кодов поведения, титулов, почтительности и ритуальных манер во взаимодействии друг с другом, в то время как японцы считают формальность самым главным в человеческих отношениях, поскольку таким образом участники разговора ставятся в соответствующие ролевые позиции и каждый из коммуникантов получает место в статусной иерархии, что сглаживает общение и делает его предсказуемым [13: 168]. Если ваш начальник в разговоре с вами указывает вам на то, что вы делаете нечто, не входящее в ваши прямые должностные обязанности, – перед вами яркий пример использования ситуационного стиля коммуникации.

4. Инструментальный и аффективный стили коммуникации. Основанием для их выделения является ориентация говорящего на результат или процесс общения. Инструментальный стиль ориентирован на поддержание лица говорящего и достижение цели коммуникации. Аффективный стиль – на процесс коммуникации и достижение групповой гармонии. Инструментальный стиль позволяет человеку утвердить себя, поддержать собственное лицо, сохранить чувство автономии и независимости от собеседника и опирается на точные знания, чтобы достичь цели общения. Аффективный стиль ориентирован на приспособление к чувствам и потребностям собеседника, вынуждает коммуникантов быть осторожными в своей речи, избегать прямых утверждений или отрицаний и использовать аналогии, чтобы достичь определённости и получить одобрение партнёра.

Представленные группы коммуникативных стилей присутствуют практически во всех национальных культурах, но в каждой их них они употребляются с разной степенью частотности, соответственно, занимают разное место в иерархии стилей – ведущее или периферийное. Стили коммуникации отражают ценности и нормы, лежащие в основе конкретной культурно-специфической картины мира.

Для достижения эффективной межкультурной коммуникации необходимо не только знание языкового кода общения, но и знание культурных особенностей представителей иноязычного социума. К этим знаниям относится и информация о предпочтениях в употреблении того или иного коммуникативного стиля. Овладение этой информацией способствует приобщению «неносителей» языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам его носителей, сокращению межкультурной дистанции.

Именно с помощью стилей общения в коммуникации выбираются способы решения возникающих проблем.

Выбор стилей коммуникации зависит не только от принадлежности коммуникантов к той или иной этнической культуре, но и от их личностных качеств. Так, личности авторитарного склада чаще других людей используют комбинацию из точного, прямого, ситуационного и инструментального стилей, в то время как люди демократического склада активно пользуются личностным и аффективным стилями.

Вопросы для самоконтроля

1. Что такое стиль коммуникации?

2. В чем проявляется культурная грамотность при использовании коммуникативных стилей?

3. Какие группы стилей коммуникации вы знаете?

4. Перечислите признаки, характерные для каждого из стилей коммуникации.

5. Выполните письменно следующие ниже задания (из учебного пособия О.А. Леонтович «Введение в межкультурную коммуникацию» М.: Гнозис, 2007. – С. 339):

Пометьте буквой П правильные суждения, а буквой Н – неправильные:

А) Для западных культур характерна более высокая степень эксплицитности в общении.

Б) Молчание представляет собой момент полного отсутствия коммуникации.

В) Фатическое общение в высшей степени информативно.

Г) Роль ритуальности в русской культуре значительнее, чем в американской.

Д) Продолжительность пауз в разговоре универсальна для всех культур.

Е) Русские в большей степени, чем американцы, склонны к «агрессивной самопрезентации».

Ж) Невступление в коммуникацию в критической ситуации является эффективным способом избежать конфликта.

Аргументируйте найденные решения в устных ответах.

 

 

 

Практические задания к семинарским занятиям

Задания к семинарскому занятию № 1 «Данные лингвистики как материал для изучения своеобразия национальной культуры»

 

Ознакомьтесь с содержанием VI главы «Дар язык

а» в книге выдающегося американского антрополога Клайда Клакхона «Зеркало для человека. Введение в антропологию» и ответьте на следующие вопросы:

1. Какие аргументы приводит ученый в пользу тезиса о том, что словарный состав языка выявляет основные ориентиры культуры и отражает ее историю?

2. Клайд Клакхон обосновал идею о том, что речевые конструкции и обороты непосредственно отражают региональные, социальные, возрастные различия носителей языка. (Пример различий в приветствиях на немецком языке жителей Берлина и Вены 30-х гг.: В Берлине – Добрый день!; в Вене – Честь имею! – по отношению к старшему; Благослави тебя Бог! – по отношению к близкому знакомому; Ваш слуга – у аристократов и коллег-ученых). Дополните перечень приведенных ученым языковых аргументов, опираясь на ваши знания лексического состава изучаемых языков.

3. Назовите предшественника Клайда Клакхона, который обосновал тезис о слове как ключе к интерпретации национальной культуры.

4. Какие примеры различий в формах приветствий на разных языках приводит антрополог (с. 184)? Какие примеры можете привести вы? Как вы думаете, с какими факторами связано существование различий в формах приветствий?

5. Какова причина необходимости использования кросс-культурного подхода к изучению языков, с точки зрения Клайда Клакхона? (С. 185)

6. На страницах 185 – 186 ученый приводит примеры казусов, очевидных и грубых ошибок, связанных с переводом с одного языка на другие слов, не имеющих точных семантических аналогов. Дополните круг приведенных примеров.

7. Как различия в грамматических категориях языков отражают различия в культурных мирах разных народов? (С. 191 – 194)

8.  Почему, с точки зрения ученого, именно на грамматическом уровне языка более глубоко отражаются различия в ментальности или мыслительных схемах носителей разных языков (с. 195 – 197)? (Грамматика как схема мироустройства, форма структурирования жизненного опыта).

9.  На каких ученых ссылается Клайд Клакхон в своем исследовании?

10. Выберите из текста оригинала пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» примеры лексем из речи Элизы Дулитл, свидетельствующие в пользу того, что язык непосредственно отражает социальную иерархию общества, в данном случае – различия в социальном происхождении и статусе главных героев произведения. Насколько удалось переводчику (П. Мелкова) донести эту идею на русском языке? (Примеры: а) Цветочница (подбирая рассыпанные цветы и укладывая их в корзинку): «А еще называется образованный! Все мои фиялочки копытами перемял». (действие 1); б) «Нет у меня таких правов, чтобы лезть в чужие дела. Что он ко мне пристал?; «Не беспокойтесь, молодой человек. На вашей такси поеду домой я» (действие 1); в) «Как причем? При том, что я пришла брать уроки. Теперь расчухали? И платить за них собираюсь, не сумлевайтесь!» (действие 2).

Задания к семинарскому занятию № 2 по теме «Виды коммуникации и характеристика их элементов» 

1. В чем заключается различие двух основных классификаций видов коммуникации? Какой из них придерживается большинство коммуникативистов?

2. Дайте определение и назовите элементы вербальной коммуникации.

3. Чем отличается словесная форма официальных приглашений
в культурах разных стран?

4. К каким культурам ближе речевой этикет русскоговорящих –
к культурам стран Запада или Востока?

5. Сформулируйте определение и назовите элементы, входящие в состав невербальной коммуникации.

6. Приведите примеры элементов невербальной коммуникации, которые Вам приходилось лично наблюдать в практике общения с зарубежными приятелями или коллегами.

7. Что изучает область знаний, именуемая такесикой?

8. Чем отличаются дружеские прикосновения как элемент невербальной коммуникации в культуре разных стран с точки зрения их диапазона (т. е. разнообразия или количества жестов) и частоты их использования?

9. Какие виды прикосновений как элементов тактильного поведения в культурах разных стран можно считать самыми универсальными; какие из них больше всего отличаются национальным своеобразием?

10. Приведите примеры национальных различий в восприятии и использовании времени и пространства, проявляющиеся в поведении представителей разных культурных миров.

11. Какой процент информации о внешнем мире передается в коммуникации людей с помощью вербальных, невербальных и паравербальных средств, с точки зрения британских ученых? Кто проводил эксперимент по исследованию этого вопроса?

12. Какова в среднем частота использования жестов у представителей русской, итальянской, французской и мексиканской культур?

13. Приведите пример, подтверждающий, что восприятие запаха может влиять на характер и результат общения представителей разных культур?

14. Что такое паравербальная коммуникация? Перечислите ее элементы.

15. Приведите примеры влияния национальных особенностей паравербальной коммуникации на взаимопонимание и эффективность общения представителей разных национальных культур.

16. Культуры каких стран называют «тихими» и «громкими»,
с точки зрения паравербальной коммуникации? Культуры каких стран занимают промежуточное положение между ними по данной характеристике?

Задания к семинарскому занятию № 3 по теме «Стили коммуникации и их характерные особенности»  

1. Сколько групп стилей коммуникации выделяют исследователи? Назовите их.

2. Каковы основные признаки каждого из стилей коммуникации внутри группы?

3. Выполните следующие задания на основе анализа текстов, расположенных ниже:

а) какой стиль или комбинация стилей коммуникации используется в данных текстах?

б) аргументируйте Ваше мнение, приведя примеры из текстов и прокомментировав их (какие особенности стилистики текста можно считать приметами какого-либо коммуникативного стиля или комбинации стилей?).

Тексты для анализа

I. (Из рассказа С.Д. Джонса об опыте делового взаимодействия американцев с русскими)

«На первой встрече с русским партнером вы коротко и ясно изложили суть сделки, которую вы хотели бы заключить. Ваш партнер ответил 45-минутной речью об истории своей организации, о политической ситуации а Москве и истории здания, в котором проходит встреча, и вот, во время вашего второго приезда, ваш партнер двадцать минут говорит о первой встрече – и ничего о вашем предложении. <…> В чем же дело? Да ни в чем. Обе стороны пытаются достичь успеха в своем понимании – проблема лишь в том, что русские и американцы по-своему понимают, что такое успех». (Текст цитируется по кн.: Леонтович О.А. Введение вмежкультурную коммуникацию: Учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – С. 326 – 327.)

II. (Из китайской классической поэзии)

«Я причесалась

И спешу скорей

Окинуть взглядом с башни

Даль речную.

Там всюду лодки,

Только нет одной…

Косой луч солнца

Гаснет над волной,

И отмель погрузилась

В тьму ночную».

(Вэнь Тинъюнь. 812 – 870 гг. // Китайская классическая поэзия. – М.: Изд-во Эксмо, 2004. – С. 37.)

III. (Из европейской лирики ХIII – ХVI вв.)

 «Когда б, взяв жизнь мою, смерть не посмела

виденье взять, что мне всего милей,

я ныне б не был благодарен ей,

что не в земле мое нагое тело,

познавшее блаженство лишь в мечтах,

алкавшее блаженство неустанно;

но лишь тогда любить я перестану,

когда душа навек оставит прах.

 

И если есть мне место в небесах,

мне надобно – дабы сбылось желанье –

не только зреть владыку мирозданья,

но знать, что вы в раскаянье, в слезах

услышали весть о безвинной смерти

того, кто принял муки ради вас;

будь так, я встретил бы последний час

как самый жданный в дольной круговерти».

(Аузиас Марк, Испания // Книга песен: Из европейской лирики ХIII –ХVI веков / Сост. А. Парин. – М.: Моск. рабочий, 1986. – С. 388.)

IV. (Извлечение из словарной статьи)

«В интуитивистской эстетике Кроче сущность искусства также видится в “в чистых образах фантазии”, создаваемых художником. Однако, если Бергсон полагал, что интуиция в сущности невыразима, Кроче считал, что интуиция позволяет чувству, переживанию воплотиться в образе, обрести внешнее предметное выражение – в камне, краске, пластике человеческого тела, в музыкальном звуке, наконец, в слове. Эти идеи, высказанные в труде “Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика” (1902) были в последующем уточнены автором, провозгласившим поэзию интуицией и ритмизацией Вселенной» (// Культурология. ХХ век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. – С. 155).

V.  (Извлечение из Домостроя, ХVI век)

«Казни сына своего от юности его, и даст красоту душе твоей. И не ослабляй, бия младенца: аще то железом биеши его, не умрет, но здравее будет. То бо, бия его по телу, душу его избавляешь от смерти. <…>

Чада, послушайте заповеди Господни: любите отца своего и матерь свою, и послушайте их, и повинуйтесь им, по Бозе, во всем. И старость их чтите, и немощь их, и скорбь всякую, от всея души… <…> Аще ли оскудеют разумом в старости отец и мать, не бесчествуйте их, не укоряйте, да от своих чад почтени будете.

<…> Подобает поучити мужем жен своих с любовью и благорассудным наказанием. Жены мужей своих вопрошают о всяком благочинии: како душа спасти, Богу и мужу угодити и дом свой добре строити, и во всем ему покорятися. И что муж накажет, то с любовью принимати и со страхом внимати, и творити по его наказанию … ». (Цит. по кн.: Ионов И.Н. Российская цивилизация, IХ – начало ХХ в.: Учеб. кн. для 10 – 11 кл. общеобразоват. учреждений. М.: Просвещение, 1995. – С. 135-136.)

VI. (Из русской поэзии «серебряного века»)

«Я, гений Игорь Северянин,

Своей победой упоен:

Я повсеградно оэкранен!

Я повсесердно утвержден!

 

От Баязета к Порт-Артуру

Черту упорную провел.

Я покорил литературу!

Взорлил, гремящий, на престол! <…>

 

Я выполнил свою задачу,

Литературу покорив.

Бросаю сильным на удачу

Завоевателя порыв.

Но, даровав толпе холопов

Значенье собственного “я”,

От пыли отряхаю обувь,

И вновь простор – стезя моя. <…>

До долгой встречи! В беззаконце

Веротерпимость хороша

В ненастный день взойдет, как солнце,

Моя вселенская душа!»

(Игорь Северянин. Эпилог, 1912 г. // Страницы русской поэзии. Томск: Изд-во ТГУ, 1985. – С. 270-272.)

Задания к семинарскому занятию № 4 «Отражение специфики национальной культуры в деловой коммуникации»

Ознакомьтесь с содержанием книги выдающегося лингвиста Британии и президента Международного института кросскультурного и языкового тренингов (Ричард Льюис Комммьюникейшнз) Ричарда Льюиса «Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию» (Пер. с англ. – М.: Дело, 1999) и ответьте на следующие вопросы:

1. Почему для успешного межкультурного взаимодействия необходимо знакомство с классификацией национальных культур? Сколько и какие именно виды культур входят в классификацию культур, предложенную Р. Льюисом? (часть вторая «Менеджмент в международном бизнесе», гл. 2 «Классификация культур», с. 77 – 85.)

2. Выделите признаки, которые являются характерными для каждого вида культур.

3. Каковы преимущества и недостатки культур того или иного вида по классификации культур Льюиса по сравнению с другими видами?

4. К какому типу относятся культуры славян и какое место в рейтинговой шкале данного типа они занимают?

5. От чего зависит эффективность деловой коммуникации, с т. з. автора книги, кроме принадлежности ее представителей к культуре того или иного типа?

6. В культурах какого типа возник бизнес в его современном понимании?

7.  Раскройте характер взаимосвязи между ориентированностью культуры на диалог и полиактивностью ее представителей.

8. В чем заключается сущность линейного и циклического восприятия времени представителями разных национальных культур? (часть вторая, гл. 4, с. 85 – 94)

9. Как влияет на межкультурную деловую коммуникацию восприятие времени представителями разных национальных культур?

10.  Почему, с т. з. ученого, поведение представителей любой культурной группы зависит от истории народа, к которому она принадлежит? (часть вторая, гл. 5 «Статус, лидерство и организация»)

11.  Что понимает Р. Льюис под «ментальностью культуры»? (с. 101) Кто является авторами концепции, на которую непосредственно опирается это представление?

12.  В чем сущность влияния властно-ролевых отношений и социальной иерархии общества в целом на личное и коллективное лидерство в структуре национальных организаций и корпораций?

13.  Чем отличаются коммуникативные стили менеджеров в полиактивных и моноактивных культурах? Выделите их характерные признаки (с. 105, 118).

14.  Почему, с точки зрения Р. Льюиса, при организации бизнеса необходимо ориентироваться на представления о человеческих ценностях и правилах взаимодействия, являющихся традиционными для данной национальной культуры? (с. 105)

15. Чем отличаются представления о лидерстве в Германии, Франции, Великобритании, США и России и какими факторами объясняется существование этих различий?

Задания к семинарскому занятию-тренингу № 5 «Причины дискурсивных (культурных) ошибок, их типология и профилактика»

1. Ниже дано описание ошибки межкультурной коммуникации из опыта вашего преподавателя. Определите разновидность этой ошибки, и подробно опишите причину, лежащую в ее основе и коренящуюся в различии культур:

«Однажды на занятии с зарубежными студентами я решила продемонстрировать коллективистский менталитет русской культуры на материале фразеологизмов русского языка. Я привела пословицы «Семеро одного не ждут», «На миру и смерть красна» и другие. Вдруг мне вспомнился любопытный прецедентный текст, который неожиданно всплыл в моем сознании из далекого детства: «Гуртом легко и батьку бить». Не подозревая подвоха, я привела эту пословицу. Студентка из Кореи терпеливо выяснила, кто такой «батька» и что значит «гуртом». Когда ей стал ясен смысл сказанного, ее лицо густо покраснело, а в глазах появилось выражение «священного» ужаса. Тут я поняла, что совершила непростительную оплошность».

2. Приведите свои примеры языковых и межкультурных ошибок. Прокомментируйте их.

3. На каком различии в менталитете русских и американцев основаны разные манеры поведения в обществе, описанные в ниже следующем тексте?

«В разгаре феминистской одержимости даже и галантность могла показаться пренебрежительной мужской метафорой. Осенью 1980 г. в Чикаго американский друг сказал мне: “Ты зря пропускаешь вперед дам. За такие вещи можно теперь и по морде получить”. Увы, привычка вторая натура, и я постоянно придерживаю двери, всякий раз вглядываясь в лица проходящих дам и ожидая пощечины». (В. Аксенов. В поисках грустного бэби.)

 4. Объясните причину следующего коммуникативного сбоя: «В Бруклине на Брайтон-Бич образовалась большая русская колония “Малая Одесса”, но артистический люд Москвы и Ленинграда предпочитает Манхэттен. Есть несколько очажков, вокруг которых происходит концентрация, редакции двух газет, <…> кафе “Руслан”, ресторан “Кавказский” на Третьей авеню … С последним произошла забавная этническая накладка. Вывесили вывеску “Caucasian” и долго не могли понять, чего от них хотят возмущенные негры и китайцы». (В. Аксенов. В поисках грустного бэби.)

 5. Определите причины коммуникативных сбоев в приводимой ниже ситуации межкультурного общения. Насколько серьезные последствия, на Ваш взгляд, могут вызвать такого рода коммуникативные сбои? «Новая знакомая, молодая симпатичная американка Гейл пригласила автора статьи поехать с ней за покупками. Оставили машину на стоянке, набрали полную тележку продуктов и вернулись к машине. “Подойдя к машине, моя знакомая, как мне тогда показалось, многозначительно и загадочно посмотрела на меня и сказала, то ли прося, то ли приказывая:

Кис!

Я немного опешил, но восхитился женщиной.

Живя в тоталитарной России, я много читал и слыхал о свободе в Америке, открытости и непосредственности американцев. Вот она, подумал, настоящая свобода проявления чувств: ведь почти не знакомы, но понравился, захотела вдруг кис здесь, на улице, и так прямо, без намеков тебе и заявляет. Не желая показать себя ханжой и закомплексованным совком, я, набравшись храбрости, подошел к ней и неловко поцеловал ее в губы.

И тут Гейл, освободившись от меня и торжествующе показывая мне ключ от машины, который вытащила из моего кармана, опять воскликнула:

– Кииз!

Только тогда я все понял”». (Л. Вилютин. Профессионалы за сотрудничество.Цит. по Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – С. 291).

6. Ознакомившись с приведенными ниже ситуациями, объясните, какая культурная ошибка спровоцировала коммуникативные недоразумения. Какая особенность сознания инофонов лежит в основе последних:

Коммуникативная ситуация А:

«Смысл рассказа А.П. Чехова “Смерть чиновника” был воспринят японскими студентами следующим образом: автор смеется над Червяковым и осуждает его за то, что он попытался перешагнуть установленные социальные рамки и в театре сидел там, где находятся люди, которые стоят на высшей ступени общественной лестницы, в то время как ему следовало занимать место, соответствующее его положению; все, случившееся с Червяковым потом, есть закономерное следствие того, что он нарушил правила социальной иерархии.

Таким образом, тот смысл, который, по мнению студентов, пытался выразить Чехов, может быть сформулирован так: “Всяк сверчок знай свой шесток”». (Цит. по Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – С. 80 – 81.)

Коммуникативная ситуация Б:

«Наша коллега вела занятия по истории русской литературы в группе студентов-филологов из Монголии, находящихся на высоком уровне владения русским языком. При чтении “Слова о полку Игореве” студенты выразили удивление, что данное произведение считается высокохудожественным и относится к числу классических. Они объяснили, что объектом художественного изображения никак не может являться позорное поражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, который при этом еще и оказался в плену. Поэзия, по их мнению, должна рассказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев, эпизод же, о котором повествует “Слово”, никак не входит в круг тем, допустимых для поэзии». (Цит. по Гудков Д.Б., с. 81.)

7. В чем состоит причина недопонимания, описанная в следующей ситуации?

«Немецкая студентка, хорошо владевшая русским языком, совершенно не поняла, почему ее русский знакомый назвал своего приятеля Левшой, хотя тот, как она заметила, вовсе не был левшой в собственном смысле этого слова» (там же, с. 77).

8. Определите тип ошибки, которая вызвана невладением инофоном фоновыми знаниями о культуре страны изучаемого языка:

«Аспирант из США, достаточно хорошо владеющий русским языком, прочитав статью в журнале (“Итоги” № 38/98), содержащую интервью с одним из российских предпринимателей, который говорит следующие слова: “Вы поймете, сейчас 37-й год. Кощунственно, конечно, сравнивать, но по ощущениям – вы поймете”, интерпретировал приведенное высказывание следующим образом: “Речь идет о технологической отсталости современной России и бытовой неустроенности жизни, как в 30-е годы”» (там же, с. 77).

9. Какие языковые и культурные ошибки лежат в основании коммуникативной неудачи, описанной в следующих текстах:

Текст А: «Корейские студенты, учащиеся в МГУ, обратились к ректору университета с просьбой снизить оплату за обучение, так как в связи с тяжелым финансовым кризисом в Корее они не могут заплатить требуемую сумму в срок. Послание ректору заканчивалось словами: “Надеемся, что Вы позволите нам закончить образование и не лишите груди матери, которая нас кормит”» (там же, с. 77).

Текст Б: (объяснительная записка аспиранта из Китая руководителю сектора аспирантов и магистрантов)

«Уважаемый начальник! Здравствуйте! Наступила зима и ударили морозы. До сих пор не был на уроке. Я хочу просить у вас прощения за все свои грехи. В свое оправдание могу только сказать, что у меня плохо со здоровьем. Мне не хотелось бы говорить об этом, но поясница подвернулась. Днем работа – вечером отдых. Дядя-врач, он ухаживал за мной часто. У меня не большое горе. Дела идут как будто неплохо, сейчас самочувствие сносное. Боюсь, что я был невнимателен к Вам. Извините! Надеюсь, что описал все. С приветом. Подпись» (там же, с. 74).

Текст В: (письмо японского корреспондента русскому адресату)

«Уважаемый господин министр! Сейчас осень. Мы надеемся, что Вы чувствуете себя хорошо. С глубокой радостью я хочу сообщить, что госпожа N, преподаватель русского языка, командированная Вашим министерством, благополучно прибыла в наш университет и начала активно работать. Несмотря на холодный сезон, госпожа N хорошо себя чувствует, и мы все очень этим довольны и спешим Вас обрадовать этим фактом. Позвольте мне в этом письме поблагодарить Вас и сотрудников Вашего министерства, особенно господина Х, который, как я знаю, занимается обменом с нашим университетом за своевременный приезд госпожи N и выразить надежду на Ваше благосклонное внимание к нам в дальнейшем. С глубоким уважением, Ректор университета (подпись)» (цит. по Гудкову Д.Б., с. 73).

10. Чем вызваны причины непонимания в следующих ситуациях межкультурного общения?

Ситуация А: «Русский предприниматель в беседе со своим американским коллегой обратился к тому со следующими словами: “Я был в одной фирме и забросил там удочку насчет твоего предложения”. Американец был в недоумении и не знал, как реагировать на слова своего партнера. (Гудков Д.Б., с. 60).

Ситуация Б: «Проблематика и смысл рассказа В. Распутина “Рудольфио”, повествующего о любви несовершеннолетней девочки-страшеклассницы ко взрослому женатому мужчине, не был воспринят студентами-кубинцами, которые совершенно не могли понять причин, которые мешали герою ответить на чувство влюбленной в него девушки» (там же, с. 53).

11. Прокомментируйте следующие языковые ошибки русскоязычных инофонов, использовавших английский язык в качестве языка международного общения, с учетом нормативности английского языка:

А) русскоязычный инофон излагает целую мини-повесть в ответ на вопрос «How do you do?».

Б) Часто употребляет слово «of course» («конечно») вместо «Excuse me».

12. Объясните причину коммуникативной неудачи, описанной в ниже следующем тексте:

«Монгольские студенты, зная, что на кафедре, где они обучались русскому языку, существует особая комната, где хранятся подарки учеников, решили сделать приятное своим преподавателям. Они вручили им изящно выполненную и, вероятно, дорогую чеканку, представляющую собой портрет Чингисхана, как они сами объяснили при передаче сувенира» (там же, с 78 – 79). Имеется ли в данной ситуации культурная лакуна? Каковы различия в интенсионале у общего в русской и монгольской культурах экстенсионала?

13. Определите разновидность культурной ошибки, в приведенном ниже тексте:

«Группа американских студентов, находясь на экскурсии в Ереване, зашли в ресторан. Их обслуживал молодой официант, Одна из американок несколько раз улыбнулась ему, так как, по ее словам, она сама работала официанткой, и знала, какой это нелегкий труд, поэтому желала подбодрить молодого человека. Когда студенты выходили из ресторана, официант ждал их у входа и предложил улыбавшейся ему девушке следовать за ним, ее отказ вызвал у него гневную реакцию, которою поддержали стоявшие рядом товарищи, американские студенты вступились за свою соотечественницу, в результате чего произошла крупная драка, закончившаяся коллективным приводом в милицию» (там же, с. 62 – 63).

Материалы для выполнения индивидуального домашнего задания к семинару №5

Переведите с английского на русский язык тексты с описанием коммуникативных ситуаций, приведенных в пособии О. А. Леонтович на с. 309 – 310. Следом за текстом перевода приведите свой комментарий, в котором объясните лингвокультурную подоплеку коммуникативных сбоев между британцами и американцами.

 Вee – joint effort (Am.) An 18th century Englishman was puzzeled when his American cousin wrote: “The cellar in our new house was dug by a bee in a single day.”

dormitory – Am. hostel, Br. room where people sleep. An American college teacher was speaking to a British teacher and remarked that at his college, male and female undergraguates now sleep in the same dormitory. “Ye gods!” said the Englishman.

English muffin – When my English wife first visited an American drugstore with me, and I ordered breakfast, she was startled to hear the man behind the counter call out to the kitchen, “Let’s have two toasted English.”

homely – More than one Englishman being entertained in an American home has startled fellow guests by describing his hostess “as a very homely lady.”

mistress – in British English a member of the teaching staff in a girl’s boarding school. When during WWII the American pilots took over a fomous girl’s boarding school, they found next to every bed a button and a notice saying: “If you want a mistress during the night, ring the bell.”

Mr. – in British English, as well as an ordinary form of address, this is also given to a male doctor or dentist who has attained the rank of surgeon. Americans going for medical treatment in Britain have sometimes drawn back when they found the practitioner described as “Mr. So-and-so” and said they wanted to see a qualified doctor. In fact he would be a doctor of senior status.

pants – (сокр. от pantaloons) – I heard an American student at Cambridge University telling some English friends how he climbed over a locked gate to get into a laboratory building and tore his pants, and one of them asked, “But how could you tear your pants without tearing your trousers?”

queer – in Britain, in eddition to homosexual also means “unwell”. Soon after arriving in England <…> I was told one day, in a friendly tone, “You are looking a bit queer today, lad.” I said apologetically, “Oh, really? Perhaps it’s this suit.”

saloon (Br.) – sedan car. As H. Allen Smith observed in Smith’s London Jornal, “It’s possible to be arrested in England for driving while drunk in a saloon.”

wash up – in American English to wash oneself, not the dishes. Philip French recalled in a New Statesman article that he once suggested to his American hostess that he helped her wash up, and was met with a startled look.

Yankee – Britons do not make the geographical destinction between North and South, so that a visitor from, say, Louisiana or Georgia may be irritated to hear himself described as Yankee. (N. Moss. British/American Language Dictionary).

My good Pakistani friend Nurul came to America on an orientation program. He said: “I”ve just gotten married, and I am very happy. My wife’s father is rich. She is educated and loves me very much. And she is very homely.”

I looked at him because he said she was “very homely.” “Well, I’m delighted to hear that you’ve gotten married, but why didn’t you marry pretty girl?” I know you have to make a compromise to get a wealthy father-in-law, but you are a good-looking man.”

“Well,” Nurul said, “she is quite lovely.” And he showed me a picture, and she was beautiful.

“Why did you tell me she is homely then?”

“But she is homely: she likes to cook and work around the house and take care of the garden.” (Vetter Jr., C. T. Modern communications: The Seven Daying Imperialisms. Цит. по: Patterns in Communication).

 

<…> when I made reference to someone in Britain attending a state school, an American researcher said to me: “But I didn’t think they have states in Britain.”

“I meant state in the rather broader sense of nation state.”

“Do you mean public schools?”

“Well, no, because public schools in Britain are private schools.”

Long pause. “You’re kidding.”

“It’s a well known fact.”

“So let me get this straight. They call private schools public schools in Britain?”

“Correct.”

“Then what do they call public schools?”

“State schools.”

Another long pause. “But I didn’t think they had states in Britain.” (B. Bryson. Notes from a big Country).

 

Задания к семинарскому занятию № 6
«Коммуникативный конфликт, стратегии и тактики его разрешения» (2 ч.)

1. Дайте определение коммуникативного конфликта.

2. Какие стратегии разрешения коммуникативного конфликта предлагают исследователи? Выделите их характерные особенности.

3. На чем основан коммуникативный конфликт в описанной ниже ситуации? Какие фоновые знания о культуре страны иностранного языка использовала автор статьи, чтобы достигнуть своей коммуникативной цели?

«<…> В своей статье для американского журнала я как-то процитировала строку Пушкина: “Потомок негров безобразный”. Мне позвонил редактор: “Вы что, с ума сошли? Я не могу напечатать эти слова”. – “Но Пушкин это сказал о себе”. – “Этого не может быть”. – “Может”. – Молчание. – “Снимите строку”. – “Не сниму”. – “Тогда давайте напечатаем вашу статью под другой фамилией”. – “Тогда я вообще снимаю свою статью и напечатаю ее в другом месте, сославшись на вашу цензуру”. – “Это тоже невозможно. Слушайте, ваш Пушкин что, расист? ” – “Наш Пушкин – эфиоп”. – Долгое молчание. – “Слушайте, без этой строки ваша статья только улучшится. Поверьте мне, старому редактору”. Долгий визг с моей стороны о том, что я это уже семьдесят лет слышу, и что советская власть, и тоталитарный режим, и Главлит, и Николай Первый, и кишиневская ссылка, и понятно что. И что я от бабушки ушел, и от дедушки ушел, а от тебя, политическая правильность, и подавно уйду. Визг не помогает. Тогда я меняю тактику и, холодно, злобно, раздельно: “Так. Мало того, что черных вы, белые, держали в рабстве в течение трехсот лет. Теперь вы затыкаете рот единственному русскому черному поэту, томившемуся в неволе среди берез тоталитарного строя. Вот он, расизм. Вот она, сегрегация. Генерал Ли сдался, а вы – нет. Мы что, в Алабаме?.. ”.

Пушкина напечатали». (Т. Толстая. Политическая корректность. Цит. по Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – С. 294).

4. Определите, что в ниже следующем тексте могло стать последствием различий в ассоциативном восприятии русских и японцев, с одной стороны, и американцев, с другой стороны: а) коммуникативный сбой (разрыв); б) коммуникативное недоразумение; в) коммуникативный конфликт? Аргументируйте свое мнение.

«Имя “Хиросима” связано в сознании русских с представлением о бессмысленной жестокости, приведшей к страшной катострофе и унесшей жизни множества людей. Для большинства американцев это имя актуализирует представление о вполне разумной в условиях войны акции, которая, наоборот, позволила избежать крупных жертв и разрушений, так как благодаря ей удалось закончить войну без высадки десанта на Японские острова, что привело бы к гораздо более тяжелым последствиям, чем результаты бомбардировки Хиросимы и Нагасаки». (Цит. по Гудкову Д.Б., с 79 – 80).

5. Определите причину, которая привела к серьезному конфликту в описанной ниже ситуации:

Немецкий бизнесмен открыл в Японии фирму, «большинство служащих которой были уроженцами данной страны. Через некоторое время он закрыл дело, обвиняя своих сотрудников в неискренности, в том, что они постоянно пытаются его обмануть. Из его объяснений удалось установить, что главное раздражение вызывало у него манера японцев избегать смотреть ему в глаза» (Акишина А.А., Кано Х. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов // Словари и лингвострановедение. – М., 1982. – С. 157 – 158).

6. Прокомментируйте различие в восприятии асемантического обсценного оборота, которое привело к коммуникативному конфликту в следующей ситуации:

«В беседе с кубинским курсантом, обучавшимся в советском военном училище, его русский сокурсник, рассказывая какую-то историю, употребил асемантический обсценный оборот “… твою мать”. Вспыхнула жестокая драка» (Гудков Д.Б., с. 60).

 

Литература к теме 6:

1. Neulien J.W. Human Communication Theory. Applications and Case Stadies. Needham Neights, Mass.: Allyn & Bacon, 1996.

2. Thomas K.W. Conflict and Conflict Management // Handbook of Industrial and Organizationale Psychology. – Chicago: Rand McNally, 1976. – P. 889 – 935.

Задания к семинарскому занятию № 7 «Модели аккультурации и концепции поликультурной личности» (2 ч.)

1. Воспроизведите свои ответы на вопросы самоконтроля к теме Аккультурация» (с. 90 настоящего издания).

2. В чем заключается сущность полемики вокруг вопроса о необходимости формирования поликультурной личности?

3. Выполните следующие ниже практические задания:

I. Определите, на какой стадии аккультурации находится инофон в данной коммуникативной ситуации. Обоснуйте Вашу точку зрения. Какой тезис Лауры Сальмон иллюстрирует данная коммуникативная ситуация?

«Сейчас я уже почти американец. Я привык к тому, что меня раньше раздражало, например, к запаху попкорна в кинотеатрах, к слабому американскому кофе, к тому, что футболом называется не-футбол, я привык ставить месяц впереди числа, говорить “у-упс” вместо “оп” и “ауч” вместо “ой”, потряхивать кистью правой руки, будто обжегся, если что-нибудь непомерно дорого … Будучи американцем, я уже свободен от безоговорочного восхищения, я вижу не только светлые окна, но и затхлые углы моего нового дома, будучи им “почти”, я все-таки временами почесываю себе башку: а не вышвырнут ли меня отсюда за критиканство?» (В. Аксенов. В поисках грустного бэби. Цит. по Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – С. 243.)

II. Назовите известных людей или литературных героев, которые, на Ваш взгляд, обладают наивысшей коммуникативной компетенцией. Обоснуйте свой выбор. Коллективно составьте «Зал славы» коммуникантов. (Задание взято у О.А. Леонтович, с. 53).

III. Какими различиями в культурах объясняется описанный ниже культурный барьер?

IV. Приведите примеры влияния английского языка на русский. В какой степени этот процесс воздействует на менталитет и ценностные ориентиры россиян?

VI. Пользуясь британскими и американскими словарями, найдите русские слова, которые вошли в английский словарный фонд. Чем объясняется выбор именно этих слов? (Задание взято у О.А. Леонтович, с. 95).

VII. В какой мере, на Ваш взгляд, могут оградить язык и культуру разного рода административные барьеры (например, законы о языках)? (там же, с. 95).

Рекомендуемая литература:

1. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М.: Юнити/UNITY, 2002.

2. Песоцкая С. А. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / С. А. Песоцкая. – 3-е изд., испр. и доп. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. – 226 с.

3. Основы теории коммуникации / Под ред проф. М. А. Василика. М.: Гардарики, 2005.

4. Сальмон Л. Cultur shift. Неорелятивизм и феномен «культурного сдвига» при приобретенной культурной самобытности // Россия и Запад: диалог культур. Т. I. Вып. 8. М.: «НОПАЯЗ», 2000. – С. 242-256.

5. Иконникова Н. К. Механизмы межкультурного восприятии // Социологические исследования. 1995. – № 11.

6. Муратов А. Ю. Использование пректного метода для формирования межкультурной компетенции // Интернет-журнал «Эйдос». Режим доступа: http://www.eidos.ru/jornal/2005/0523.html, свободный.

7. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. – С. 74-85 (о лингвокультурологической компетенции).

Задания к семинарскому занятию 8 «Опыт портретирования культур стран изучаемого языка» (смотр-конкурс групповых проектов)

1. Выберите в качестве объекта портретирования культуру страны одного из изучаемых вами языков.

2. Изучите источники по культуре страны, выбранной в качестве объекта портретирования, составив планы-конспекты наиболее информативно значимых из них. Дополните списки источников в процессе самостоятельной поисковой работы.

3. Определите свои функции в проекте в составе творческой группы, согласовав эти функции с другими членами группы и преподавателем.

4. Подготовьте письменный отчет о результатах выполнения своей функции в проекте для его сдачи в электронном виде преподавателю.

Методические комментарии к выполнению проектной работы

1. Структура оформленных материалов должна быть единой для всех творческих групп и соответствовать предложенному плану* (примерный план содержания проекта см. ниже).

2. Результаты коллективной проектной работы должны быть оформлены в формате PowerPoint.

3. Предпоследний слайд должен представлять собой список использованной литературы, который также сдается преподавателю отдельным вордовским файлом.

4. Слайды должны содержать ссылки на источники в списке использованной литературы. В устном комментарии к слайдам должны быть озвучены фамилии авторов книг, статей, обзоров из списка использованной литературы и фамилии их авторов.

5. Везде, где это уместно, комментатор должен включить в свое выступление элементы критического анализа использованных источников: характеристику, с одной стороны, степени их полезности, а, с другой, – области неисследованного, то есть аспектов национальной культуры, которые не стали объектом исследования авторов источников или не могут быть основательно освещены на современном уровне изучения национальных культур.

6. На последнем слайде следует указать состав участников и их функции в проекте.

7. Приветствуется использование в материалах проекта фрагментов из художественных фильмов, произведений музыки, живописи, литературы, фотографии шедевров архитектуры, выдающихся произведений прикладного декоративного искусства и т.п. Однако использование этих материалов должно быть мотивировано содержанием проекта.

8. При оценке деятельности творческой группы студентов преподаватель учитывает также активность членов творческой группы в процессе обсуждения других проектов: компетентность задаваемых вопросов, сделанные замечания, объективность в оценке работы своих сокурсников.

Примерные темы проектов

1. Краткий обзор факторов формирования британской (американской, французской, немецкой, китайской, японской и др. – по выбору творческой группы студентов) национальной культуры и характера их влияния на национальный характер, менталитет и культуру.

2. Специфика национального менталитета и ее отражение в разных сферах и фактах социальной деятельности носителей культуры. Отличия в поведении от представителей других национальных культур.

3. Черты национальной культуры (NB: не путать с чертами национального характера).

4. Наиболее и наименее изученные грани национального менталитета и культуры.

Список литературы и источников для работы в проектных группах

по культуре Японии:

1. Пронников В. А., Ладанов И. Д. Японцы: этнопсихологические очерки. 3-е изд-е, испр. и доп. М.: ВиМ, 1996. – 400 с.

2. Бенедикт Р. Хризантема и меч. Модели японской культуры. / Пер. с англ. М.: Росспэн, 2004. – 256 с.

3. Овчинников В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел: повести. М.: Советский писатель, 1987. – 608 с.

4. Овчинников В. В. Своими глазами: Страницы путевых дневников. М., 1990. – 384 с.: илл.

5. Лафкадио Хэрн. Душа Японии; Кокаро: Пер. с англ. Е. Маури. М.: Муравей, 1997. – 352 с.

6. Игнатович А. Философские, исторические и эстетические аспекты синкретизма (на примере «чайного действа»). М.: Русское феноменологическое общество, 1997. – 288 с.

7. Мещеряков А. Н. Внешний фактор в истории культуры Японии // Азия: диалог цивизаций. – Российская Академия наук, Институт востоковедения. – СПб.: Гиперион, 1996. – С. 19-53.

8. Цветов В. Я. Пятнадцатый камень сада Реандзи. – М.: Изд-во политической литературы, 1991. – 413 с.

9. Похвала тени: Рассказы японских писателей в переводах М. П. Григорьева / Сост. И предисл. Л. Л. Громковской. СПб: Петербургское Востоковедение, 1996. – 272 с.

10. Золотая книга мифов, легенд и сказок Японии: Сборник. М.: ТЕРРА, 1996. – 392 с.: илл.

11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. – С. 213-227.

12.Штейнер Е. С. О личности, преимущественно в Японии и Китае / Одиссей. Человек в истории. М., 1990. – С. 38-47.

13. Morita A. Made in Japan. Glasgow: Collins, 1987.

14. Хайдеггер М. Из диалога о языке. Между японцем и спрашивающим // Хайдеггер М. Время и бытие. – М., 1993.

15. Какудзо Окакура. Пробуждение Японии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.manwb.ru/articles/simbolon/simbol_lengua/Dracon_AnnKrivosh, свободный.

16. Искусство стран Востока / Под ред. Р.С. Василевского. М.: Просвещение, 1986.

17. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: // yaponia.net, свободный.

18.Кадзи С., Хама Н., Райс Д. Эти странные японцы. / Пер. с англ. Г. Дуткиной, Д. Дуткиной. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. – 72 с.

19. Сердюк М. В.  Изучения состояния и развития культуры через призму языка (на материале сравнительного исследования лексических заимствований в японском и немецком языках) // Коммуникативные аспекты языка и культуры. III Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых. Сборник научных трудов. – Томск: Изд-во ТПУ, 2003. – С. 114-118.

 

по культуре Великобритании:

 

1. Гачев Г. Д. Английский образ мира // Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира. – М.: Академический Проект, 2007. – С. 438 – 448.

2.Льюис Р. Д.Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999.

3. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Итальянский, Английский и Американский образы мира // Вопросы литературы. 1987. № 10.

4. Гачев Г. Д. Английский образ мира и механика Ньютона // Вопросы истории, естествознания и техники. 1987. № 4.

5. Овчинников В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел: повести. – М.: Советский писатель, 1987. – 608 с.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.

7. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. / Пер. с англ. И. Тогоевой. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. – 72 с.

 

по культуре США:

 

1. Шестаков В. П. Америка извне и изнутри. Очерки американской культуры и национального характера. – М., 1996.

2. Гачев Г. Д. Американский образ мира, или Америка глазами человека, который ее не видел // Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира. – М.: Академический Проект, 2007. – С. 448 – 459.

3. Гачев Г. Д. Американский Космо-Психо-Логос // Американский характер. – М., 1991.

4. Гачев Г. Д.Американский образ мира // Золотой векъ. 1993. № 3.

5. Леонтович О. А. Русские и америкацы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. – С. 236-245.

6. Льюис Р. Д.Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999.

7. Фол С. Эти странные американцы. /Пер. с англ. А. Глебовской. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. – 72 с.

8. Hall E. G., Hall M. R.Understandigung Cultural Differences: Germans, French and Americans. Intercultural Press, 1990.

 

по культуре Франции:

1. Гачев Г. Д.Французский образ мира и стиль мышления (по Декарту) // Встеча с Декартом. – М., 1996.

2. Воробьев В. В.Ценности и менталитет французской личности // Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. – С. 221-229.

3.Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. – М.: Мысль, 1988.

4. Фулье А. Психология французского народа / Пер. с франц.Б. Никитин. С прилож. Статьи Бугле: Философия антисемитизма (идея расы). – М., 1899.

5. Histoire du people francais: Les 25 ans qui ont transforme la Franse / Monneron J. – P.: 1986. – 442 р.

6. Зубков Г. И. Франция. Гастрономическая симфония. – М.: ВВРG, 2005. – 192 с.: илл.

7. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и рус. яз. М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.

8. Фаст Дж., Холл Э. Язык тела. Как понять иностранца без слов / Пер. с англ. Ю.В. Емельянова. М.: Вече, Персей, Аст, 1997.

9. Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы / Пер. с англ. И. Тогоевой. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. – 72 с.

10. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999.

11.Hall E. G., Hall M. R.Understandigung Cultural Differences: Germans, French and Americans. Intercultural Press, 1990.

 

 

по культуре Италии:

1. Солли М. Эти странные итальянцы. / Пер. с англ. И. Заславской. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. – 72 с.

2. Аббот Ч. Италия. Путеводитель по обычаям и этикету. АСТ, Астрель, 2009. – 160 с.

3. Григорьева И. В. Италия в XX в.: Учебное пособие для вузов.- Дрофа, 2007. – 256 с.

4. Драчева Е. Л., Яворская А. О., Христов Т. Т. Страноведение. Германия, Италия, Финляндия. Книгодел, МАТГР, 2007. – 310 с.

5. Крестовская К. Путеводитель по Италии. Феникс, 2009. – 384 с.

6. Рапопорт А. Все об Италии. Фолио, 2008. – 564 с.

7. Тэн И. А. Путешествие по Италии. Арт-Родник, 2008. – 356 с.

8. Шэнклэнд Х. Италия. Обычаи и этикет. АСТ, Астрель, 2009. – 128 с.

9. http://www.restravel.ru/pg-id-1299.htm

10.  http://tuttaitalia.ru/persone/carattere

11.  http://digest.subscribe.ru/travel/foreign/n83127000.html

12.  http://www.v-evropu.info/desyat-faktov-ob-italyancax-o-kotoryx-ne-pishut-v-putevoditelyax.html

13.  http://www.italyproject.ru/italians.htm

14.  http://www.langust.ru/review/xeno-it1.shtml

 

по культуре Германии:

1. Гачев Г. Д. Германский мир и ум глазами русского (по рассказу Н. Лескова «Железная воля») // Вопросы литературы. 1997. – № 11-12.

2. Драчева Е. Л., Яворская А. О., Христов Т. Т.Страноведение. Германия, Италия, Финляндия. Книгодел, МАТГР, 2007. – 310 с.

3. Зайдениц Ш., Баркоу Б. Эти странные немцы. / Пер. с англ. И. Мительман. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. – 72 с.

4.Müller Karl Alexander von. Deutsche Geschichte und deutscher Charakter. Aufsätze u. Vorträge. Stuttgart, Berlin & Leipzig: Dt. Verl.-Anstalt, 1926. 239 S. То же см.: Müller Karl Alexander von. Deutsche Geschichte und deutscher Charakter, Aufsätze und Vorträge. Stuttgart, DVA, 1926.

5. Thorsten Hinz. Die Psychologie der Niederlage: Über die deutsche Mentalität.

6. Arndt Ernst Moritz (1769 – 1860). Ein politischer und religiöser deutscher Charakter/ von Daniel Schenkel (1813 – 1885). Elberfeld Friderichs, 1866. VI. 180 S.

7. Wagler Paul (1904). Die deutsche Entstehung der Freimaurerei und ihrer Symbolik: ein Weckruf zur Instinkt-Kultur/von Paul WaglerBerlin Wunder, 1925. 171 S.Ill., graph. Darst. Bücherei für Freimaurer; 38/40.

8. Deutsche Frauen-Kultur: Lebensgestaltung, Erziehung, Körperbildung, Wohnung, Kleidung, Wertarbeit. Hrsg.: Verb. Deutsche Frauenkultur. Leipzig Beyer, 1932.

9. Deusche Kultur, russische Menschlichkeit. Aus dem Franz. übers. von Ad. Hanhardt / Gustave Lanson. Lausanne: Payot, 1915. 31 S.

10.  Scherr Johannes (1817 – 1886). Deutsche Kultur- und Sittengeschichte. 5. Aufl. Leipzig Wigand, 1873. XVI. 629 S.

11.  Nicolai Georg Friedrich. Deutsche Nation und deutschem Kultur. Berlin: Schwetschke, 1924.

12. Eilemann Johannes. Deutsche Seele, deutscher Mensch, deutsche Kultur und Nationalsozialismus Leipzig: Quelle & Meyer, 1933. 39 S. (Das Dritte Reich).

13.  Kutz Martin. Deutsche Soldaten: eine Kultur- und Mentalitätsgeschichte. Darmstadt Wiss. Buchges., 2006. 403 S.

14.  Mordacq, H[enri], General (1868 – 1943). Die deutsche Mentalität. 5 Jahre Befehlshaber am Rhein. Übertr. v. Josef Gleichauf. Mit e. Geleitw. v. [Paul] Kaufmann. 1-5 Taus. Wiesbaden: Rauch, 1927. XIV, 368 S.

15.  Hall E. G., Hall M. R.Understandigung Cultural Differences: Germans, French and Americans. Intercultural Press, 1990.

 

по культуре Китая:

1. Григорьева Т. П. Дао и логос (встреча культур) – М., 1992.

2. Бо Ян. Этот отвратительный китаец. [Интернетресурс] – Режим доступа: – http:// www.arf.khv.ru, свободный.

3. Сяндун Ли. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. – М., 2003. – № 2 (14). – С. 30 – 34.

4. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. – М.: «Восток-запад», 2007. – 285 с.

5. Демин В. Н.Драконы: Миф и реальность. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2006.

6. Стернин И. А. Русское и китайское коммуникативное поведение.

 Вып. 1. – Воронеж: Истоки, 2002.

7. Буров В. Г.Китай и китайцы глазами российского ученого. – М., 2000. – 206 с.

8. Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае. М., Наука, 1970. – 484 с.

9.  Гудков Д. Б. К вопросу о словаре прецедентных феноменов / Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Под ред. В.Н. Телии. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 253–284.

10.  Зенгер Х. фон. Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. Знаменитые 36 стратагем за три тысячелетия. – М.: Изд. гр. «Прогресс», «Культура», 1995. – 384 с.

11.  Карманов Д. Тихие и очень упорные. [Интернетресурс] – Режим доступа: http//www.rgz.ru/archiv/20.08.2003/rassled/txt1.html, свободный.

12.  Страноведение Китая. Уч. хрестоматия. / Под ред. Кочергина И. – М.: Муравей, 1999. – 336 с.

13.  Овчинников В. В. Китай: «грамматика жизни». [Интернетресурс] – Режим доступа: http://www.tatworld.ru/article.shtml, свободный.

14.  Овчинников В. В. Страна китайской грамоты. [Интернетресурс] – Режим доступа – http://www.rg.ru/2006/01/13/ieroglify.html, свободный.

15.  Переломов Л. С. Конфуций: «Лунь-юй». – М.: Восточная литература, 2000. – 588 с.

16.  Регентов Д.Знаки и значения или что не попадает в глаз европейца. [Интернетресурс] – Режим доступа: http://www.chinapro.ru/articles/127, свободный.

17.  Сердюк Ю. О. Менталитет китайцев. [Интернетресурс] – Режим доступа: – http://www.geo.1september.ru, свободный.

18.  Степанянц М. Т. Китайская модель рефлексии // История философии. Запад-Россия-Восток. Книга первая. Философия древности и средневековья. – М.: Греко-латинский кабинет, 1995. – С. 426 – 429.

19.  Штейнер Е. С. О личности, преимущественно в Японии и Китае / Одиссей. Человек в истории. – М., 1990. – С. 38 – 47.

20.  上官子木。中国人心理透视。北京:金城出版社,2004。– 342页 (Шангуань Цзыму. Проникновение в суть психологии китайцев. Пекин, изд-во Цзинчэн, 2004. – 342 с.).

21.  朱瑞玫。成语与佛教。北京:经济学院出版社,1989。– 152页 (Чжу Жуймэй. Ченъюи и буддизм. – Пекин: изд-во Университета Экономики, 1989. – 152 с.).

22.  彭迈克。中国人心理剖析。– 沈阳:辽宁教育出版社,1997。– 134页 (Банд М. Анализ психологии китайцев. – Шэньян: образовательное изд-во пров. Ляонин, 1997. – 134 с.).

23. 汪风炎。中国文化心理学。– 广州:暨南大学出版社,2005。– 370页 (Ван Фэнянь. Китайская культурная психология. – Гуанчжоу: Изд-во Цзинаньского Университета, 2005. – 370 с.).

24.  莫彭龄. 汉语成语与汉文化. 江苏:教育出版社,2001. – 314页 (Мо Пэнлин.Ченъюи китайского языка и культура Китая. Цзянсу; изд-во «Образование», 2001. – 314 с.).

25.  汉英中国文化辞典/思马得学校主编. – 南京;南京大学出版社,2005. –524页 (Китайско-английский словарь культуры Китая / под ред. Сымаде Сюэсяо. – Нанкин: Изд-во нанкинского университета, 2005. – 524 с.).

26.

Общие источники:

1. Harris M. The Rise of Anthropological Theory: a History of Theories of Culture. – N. Y., 1968.

2. Reichers A. E., Schneider B. Climate and Culture: An Evolution of Constructs // Organizationale Climate and Culture. Ed.; Benjamin Schneider. San Francisco: Jossey – Bass, 1990.

3. Гачев Г. Д. Национальный мир и национальный ум // Путь. 1994. № 6.

4. Гачев Г. Д. Национальный Космо-Психо-Логос // Вопросы философии. 1994. № 12.

5. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Евразия – космос кочевника, земледельца и горца. – М., 1999.

6. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Курс лекций. – М., 1998.

7. Гачев Г. Д. Ментальности народов мира. – М., 2003.

8. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. № 1.

9. Гачев Г. Д. Мировая цивилизация и национальные миры // Столпотворение. – М., 1998.

10.Воробьев В. В. Культурологическое исследование национальной личности; Национальная личность в сопоставительном описании//Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. – С. 85-90, 186-191.

11.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.М., 1996. – 416 с.

12.Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора. САМгу, 1999. – 180 с.

13.Липов В. В. Path dependency: религиозные ценности как фактор формирования социально-экономических моделей. – http://ecsocman.edu.ru/db/msg/211432.html

14.Прокопьева С. М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национального во фразеологической системе языка. – М.: Изд-во «Мир книги», 1995. –163 с.

15.Сухарев В. А., Сухарев Н. В. Психология народов и наций. – Донецк: Сталкер, 1997. – 400

 

ПРИЛОЖЕНИЕ: МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К СЕМИНАРСКОМУ ЗАНЯТИЮ№ 6 «Коммуникативный конфликт и стратегии его Разрешения»

КОНФЛИКТОЛОГИЯ

(Рецензент – д.п.н., проф. Л.К. Фортова)

_ http://vg2011.ru/doc/3/konflct.doc______________________________________________________

1. Предмет и становление конфликтологии

Предмет и объект конфликтологии. В первом тысячелетии до нашей эры в некоторых странах (Китай, Греция) появились первые попытки обобщить накопленный практический опыт и сделать общие выводы о том, как разрешать конфликты, что стало исторической основой современной конфликтологии, которая стала самостоятельной наукой только в середине ХХ века. Сегодня конфликтология – достаточно развитая дисциплина, опирающаяся на достижения разных наук.

Объектом конфликтологии являются конфликты во всех формах их проявления. Предметом конфликтологии являются общие закономерности возникновения, развития и завершения конфликтов, а также принципы, способы и приемы управления ими.

Усилия современных конфликтологов сконцентрировались на решении 3 основных проблем:

– выявление сущности конфликтов, их причин, этапов и участников;

– установление основных форм конфликтов, их типология и динамика;

–     на основе этого изучения – определение методов, поиск наиболее эффективных способов регулирования конфликтных ситуаций, а также их предотвращение.

История развития конфликтологических идей. Конфликтология – это молодая наука, в завершенном виде она появилась в середине ХХ века, но конфликты существовали всегда и первые попытки осмысления конфликтов относятся к древности.

В трудах мыслителей Древнего мира отмечалось, что конфликты существуют независимо от того, как к ним относиться. Весь мир полон противоречий: жизнь природы, жизнь Богов, жизнь людей. Древние философы осуждали распри, хотя утверждали, что «в споре рождается истина». Гераклит считал, что источник конфликта – в сущности мира; конфликты являются универсальным свойством мира, Аристотель утверждал, что важнейшие источники конфликтов коренятся в имущественном неравенстве людей и в неравенстве получаемых почестей.

Во времена Средневековья, когда утвердилась христианская религия, которая проповедовала всеобщую любовь и человеколюбие, мира и согласия достигнуть не удалось. Религиозная философия предлагала такое истолкование конфликтов: зло создано самим Богом для совершенствования человека; в ходе борьбы со злом человек становится сильнее. 

В Новое время серьезное внимание проблеме конфликта уделял Н. Макиавелли, который считал, что всегда была и будет существовать угроза конфликта между властителем и народом, между различными государствами. Поэтому Макиавелли выдвинул тезис, согласно которому политик должен соединять в себе черты лисицы и льва: лисицы, чтобы избежать расставленных капканов, а льва – чтобы сокрушать противников в открытом бою. Т. Гоббс создал учение об обществе, в котором основой является идея всепоглощающего конфликта, образ «войны всех против всех». Он считал, что люди равны по природе, но равенство порождает непрерывные конфликты и столкновения между людьми. Чтобы избавиться от этого, люди по взаимному согласию, по «договору» переходят к государственному устройству. Так образуется государство, и только оно способно разрешать конфликты, пресекать их и (в идеале) исключать их из жизни общества. Ж.Ж. Руссо считал источником конфликта недостатки в организации общества, заблуждения, предрассудки людей, которые можно устранить и, прежде всего – приверженность к частной собственности. О. Конт развенчивал революцию как способ разрешения конфликтов, проповедовал такую реализацию общественно-политического устройства общества, которое бы обеспечивало социальную стабилизацию без стагнации и социальную эволюцию без революции.

К. Маркс полагал, что конфликты свойственны всем уровням социальной жизни – политике, экономике, культуре. Главной причиной борьбы является частная собственность, в коммунистическом обществе конфликты исчезнут. Г. Зиммель ввел в научный оборот сам термин «социальный конфликт». Согласно зиммелевской концепции, именно конфликт является центральным нервом как самой социальной жизни, так и культуры. Конфликт не разрешается, а снимается, заменяясь новым по содержанию и форме конфликтом, который составляет основную движущую силу развития культуры и всей жизни общества.               

К середине ХХ века конфликтология выделилась в отдельную науку из состава социологии и психологии. Общая теория социального конфликта стала складываться в работах немецкого ученого М. Вебера, который считал, что общество – это совокупность групп, которые различаются своим социальным статусом, поэтому их интересы неизбежно расходятся, всякие надежды на возможность устранения социальных конфликтов иллюзорны, надо признать неизбежность существования на Земле вечной борьбы одних людей против других. Но так как интересы людей не только расходятся, но и совпадают, то это единство – основа для баланса сил и достижения консенсуса. Эти исходные положения М. Вебера явились основой для создания в середине ХХ века теории конфликтов в качестве самостоятельной области социологии, а затем и совершенно самостоятельной науки.

Конфликтологию выстроили как самостоятельную науку немецкий ученый Ральф Дарендорф и американский социолог Льюис Козер. Р. Дарендорф сформулировал «функциональную теорию конфликта», которая основывается на наличии классов в индустриальном обществе и отношений господства и подчинения. В таком обществе возникают противоположные группы, и по мере того, как в этих группах возрастает степень осознания противоположности интересов, в данной социальной системе они преобразуются в конфликтные группы, столкновение которых приводит к социальному конфликту. Л. Козер определял конфликт как борьбу за ценности и претензии на определенный статус, власть и ресурсы, борьбу, в которой целями противников являются нейтрализация, нанесение ущерба или уничтожение соперника. Он акцентирует внимание на позитивной направленности большинства функций конфликта, и дает глубокое обоснование конструктивной роли конфликта в обществе.

Основные положения Л. Козера:

1) постоянным источником и причиной современных социальных конфликтов является дефицит ресурсов, не только материальных, но и политических, ресурсов власти, престижа, которые существуют в любом обществе, поэтому пока существует общество, будет напряженность, будут конфликты, особую роль будет играть борьба людей за власть, за престиж и уважение;

2) хотя конфликты существуют в любом обществе, их роль в недемократическом и демократическом обществе различна: в тоталитарном обществе, которое расколото на враждующие лагеря, конфликты носят разрушительный характер; в открытом обществе конфликтов больше, так как люди открыты, но конфликты ведут не к разрушению, а к созиданию;

3) конструктивные и разрушительные результаты глубоко принципиально различаются между собой, смысл конфликтологии, ее цель – ограничить негативные последствия конфликта и добиться оптимальных, позитивных результатов.

Большинство зарубежных авторов (Э. Шостром, Дж. Скотт, М. Мескон, М. Альберт, Ф. Хедоури, Дж. Бартон, Ф. Дакес) высказывают рекомендации по эффективному преодолению конфликтов, поскольку считают их неизбежными и даже необходимыми, почти всегда приводящими к творческим решениям. Они считают, что конфликт помогает выявить разнообразие точек зрения, дает дополнительную информацию, помогает определить альтернативы или проблемы и т.д.

Развитие конфликтологии в рамках психологической науки. Большую роль в улаживании конфликтов играет психологический подход. Важнейшей составляющей социального конфликта является не только поведение, действия людей, но и внутренние установки, мысли, чувства, то есть психология людей. Работы по психологической тематике в отношении конфликтологии сосредоточились главным образом на исследовании внутриличностных, душевных конфликтах, на исследовании межличностных противоречий. Психология видит в конфликте столкновение противоположных взглядов, мотивов, интересов. Чувства тревоги, дискомфорта могут стать настолько сильными в результате конфликта, что могут трансформироваться в источник неврозов и стрессов. З. Фрейд внес большой вклад в исследование конфликтных ситуаций и пришел к выводу, что главным источником психических расстройств и стрессов является изначально, от природы присущий человеческой психике конфликт между сознательным и бессознательным, между смутными влечениями и требованиями моральных и правовых норм, что служит основанием всех конфликтов. К. Юнг предложил новую классификацию характеров людей, в основе которой критерии различий между людьми по способу разрешения ими внутренних конфликтов – 2 психотипа: интраверты и экстраверты. Опираясь на психоанализ Фрейда, Э. Берн создал теорию трансактного анализа межличностных взаимоотношений: в психической структуре личности выделяются три уровня – ребенок, взрослый, родитель (соответствующие Оно, Я, и Сверх-Я у Фрейда); общение осуществляется как на осознанном (социальном), так и на бессознательном (психологическом) уровнях. Конфликтные ситуации возникают тогда, когда происходит пересечение трансакций (например, социальная коммуникация двух взрослых людей на психологическом уровне строится как общение родитель-ребенок).

Развитие отечественной конфликтологии. В СССР исходная для науки о конфликте идея о неустранимости конфликта была неприемлема, противоречила марксистским идеям. Существующие в стране острые конфликты утаивались, но скрывать их становилось все труднее, так как конфликты становились все сложнее. В середине 50-х гг. ХХ века, когда в западном обществе конфликтология получила широкое признание, конфликтологические исследования начали появляться и в нашей стране, но в целом эта область научного знания оценивалась с идеологических позиций. Возникновение острых политических и этнонациональных конфликтов, ознаменовавших период перестройки (Карабах, Приднестровье, Северная Осетия, Чечня), вызвало к жизни потребность в развитии отечественной конфликтологии. К настоящему времени накоплен значительный массив исследований, среди которых выделяются работы Ф.М. Бородкина, Н.М. Коряк, Е.М. Бабосова, Н.Ф. Вишняковой, А.Г Здравосмыслова, В.И. Андреева, А.С. Кармина и др. Возникли специальные консалтинговые центры по разрешению конфликтных ситуаций. Изучение конфликтологии включено в профессиональную подготовку широкого круга специальностей.

2. Теоретические основы конфликтологии

Всевозможные противоречия возникают часто, но только часть из них разрешается путем конфликта. Социальный конфликт – наиболее острый способ развития и завершения значимых противоречий, возникающих в процессе социального взаимодействия, заключающийся в противодействии субъектов конфликта и сопровождающийся их негативными эмоциями по отношению друг к другу. Внутриличностный конфликт – негативное переживание, вызванное борьбой противоположных стремлений и желаний человека, отражающее противоречивые связи с социальной средой и задерживающее принятие решения.

Следует отличать конфликты и соревнования. Соревнование регулируется различного рода правилами. И с этими правилами согласны все участники соревнования. Соревнование или полностью, или частично включает в себя игру. Игра – такая деятельность, которая характеризуется переживанием от самой деятельности, имеет эстетическую природу, является свободной и бескорыстной. Она обособлена и строго фиксирована во времени и пространстве.

Та ценность, по поводу которой возникает столкновение интересов противоборствующих сторон, называется объектом конфликта. Предметом конфликта являются те противоречия, которые возникают между взаимодействующими сторонами и которые они пытаются разрешить путем единоборства.

Типы конфликтов. Конфликты различаются: по субъектам (внутриличностные, межличностные, между личностью и группой, межгрупповые, межгосударственные); по сферам жизнедеятельности (бытовые, семейные, трудовые, воинские, педагогические и др.); по характеру объектов, по поводу которых возникают конфликты (ресурсные, статусно-ролевые, социокультурные, идеологические и др.); по направленности воздейстствия и распределения полномочий («по вертикали» и «по горизонтали»); по результативности (конструктивные и деструктивные); по временному критерию (кратковременные, длительные).

Объективные элементы конфликта: объект, участники, среда. Объект конфликта (ценность) всегда имеется в дефицитном количестве или качестве и не способен одновременно удовлетворять обе стороны. Участники конфликта: основные (оппоненты) и косвенные (инициаторы, организаторы, пособники, посредники, поддерживающие). Среда конфликта (физическая, общественно-психологическая, социальная).

Личностные элементы конфликта. 1. Психологические доминанты поведения (ценностные ориентации, мотивы, потребности, интересы). 2. Типы темпераментов (меланхолик, флегматик, сангвиник, холерик), типы личностей (экстраверты-интроверты; эмоционально стабильные – эмоционально неустойчивые; теоретический, экономический, эстетический, социальный, политический, религиозный человек). 3. Неадекватные оценки и восприятия (эффекты ореола, бумеранга, новизны, снисходительности; ошибки социального стереотипа, центральной тенденции, взаимной симпатии, близости). 4. Типы трудных в общении людей («агрессивисты», «жалобщики», «молчуны», «сверхпокладистые», «вечные пессимисты», «всезнайки»). 5. Расхождение этических ценностей людей.

Следует отличать причину конфликта от его повода. Поводом конфликта служит явление, которое способствует его возникновению, но не определяет появление конфликта с необходимостью. Повод возникает случайно и может создаваться совершенно искусственно. Причина же отражает закономерную связь вещей. Конечная причина всякого социального конфликта – противоречие интересов между субъектами: индивидами, социальными группами, общностями и обществами. Противоречие есть взаимодействие противоположно направленных тенденций, стремлений и действий, находящихся вместе с тем в единстве. По своему характеру они могут быть: внутренними и внешними; объективными и субъективными; основными и не основными; антагонистическими и неантагонистическими. Объективные факторы, вызывающие конфликт, весьма многочисленны и разнокачественны. Ими могут быть материальные блага, ресурсы, должность, статус, духовные ценности, политический, экономический кризис, игнорирование прав национальных меньшинств и пр. Субъективные (личностные) факторы возникновения конфликтов: ценностные ориентации, мотивы, потребности, интересы, установки, неадекватная самооценка, акцентуации характера, манеры поведения.

Под функцией конфликта понимается та роль, которую выполняет конфликт по отношению к обществу и его различным структурным образованиям: группам, организациям, индивидам. Различают явные и латентные (скрытые) функции конфликта. Явные функции конфликта характеризуются тем, что их последствия совпадают с целями, которые провозглашали и преследовали оппоненты конфликта. Скрытые функции – такие, когда последствия конфликта обнаруживаются лишь с течением времени и которые в определенной степени отличаются от намерений, ранее провозглашенных участниками конфликта. Если функция конфликта положительна для его участников, говорят о функциональном конфликте, в противном случае это дисфункциональный конфликт.

Конструктивные функции конфликта общего характера: информационная, форма разрешения противоречий, снятия социальной напряженности, интегративная, стабилизация социальной системы, интенсификация группового творчества, средство для возникновения новых форм общения. Конструктивные функции на личностном уровне: познавательная, адекватной самооценки, средство избавления от нежелательных черт характера, фактор социализации человека, его адаптации в группе, помогает снять психологическую напряженность, средство самореализации.

Общие деструктивные функции конфликта: человеческие жертвы, материальные потери, дезорганизация группы, общества, замедление темпов социально-экономического, политического, духовно-нравственного развития общества, возникновение диктатур, дезинтеграция общества, упадок нравов, нарастание пессимизма, рост преступности, заболеваемости и др. На личностном уровне: разочарование в способностях, деидентификация личности, чувство неуверенности, девиантное поведение, разочарование в коллегах, друзьях, близких.

Динамика конфликта (его этапы или периоды – С.П.): предконфликтная ситуация (латентный период), открытый конфликт и послеконфликтный период. Предконфликтная ситуация – это возможность, а не действительность конфликта. Это период накопления факторов и процессов, которые могут привести к конфликту. Если намечающиеся на предконфликтной стадии противоречия интересов разрешить не удается, рано или поздно предконфликтная ситуация переходит в открытый конфликт. Каждая сторона начинает открыто защищать свои интересы. Переход конфликта из латентного состояния в открытое противоборство происходит в результате того или иного инцидента – случая, который инициирует открытое противоборство сторон. Инцидент следует отличать от повода, то есть того конкретного события, которое служит толчком к началу конфликтных действий. Повод – еще не конфликт, а инцидент – это уже начало конфликта. Эскалация конфликта – ключевая, самая напряженная его стадия, когда происходит обострение всех противоречий между его участниками и используются все возможности для победы в противоборстве. Завершение конфликта означает его окончание. Его формы: разрешение (конструктивное решение), затухание, устранение, перерастание конфликта в другой конфликт. В послеконфликтный период ликвидируются основные виды напряженности, отношения между сторонами нормализуются и начинает преобладать сотрудничество и доверие. Организация совместного дела – наиболее конструктивный способ завершения конфликта.

Управление конфликтом (относится к области профилактики конфликта – С. П.) – сознательная деятельность по отношению к нему, осуществляемая на всех этапах его возникновения, развития и завершения участниками конфликта или третьей стороной. Оно включает симптоматику, диагностику, прогнозирование, профилактику, ослабление, урегулирование, разрешение. Выделяют и такие управляющие воздействия, как пресечение, гашение, преодоление, устранение конфликта (все эти виды деятельности можно назвать средствами предупреждения конфликта в рамках управления конфликтом. – С. П.).

Профилактика конфликтов заключается в такой организации жизнедеятельности субъектов социального взаимодействия, которая исключает или сводит к минимуму вероятность возникновения конфликтов между ними.

Основные объективные условия, способствующие профилактике деструктивных конфликтов: создание благоприятных предпосылок для жизнедеятельности работников организации; справедливое и гласное распределение материальных и духовных благ в коллективе; разработка нормативных процедур разрешения типичных предконфликтных ситуаций; успокаивающая материальная среда, окружающая человека; устранение организационно-управленческих факторов (оптимизация функциональных взаимосвязей, принятие оптимальных управленческих решений и др.).

Социальное взаимодействие носит непротиворечивый характер, если оно сбалансировано. Нарушение следующих балансов может привести к конфликтам: баланса ролей, баланса взаимозависимости в решениях и действиях людей и социальных групп, сбалансированности самооценки и внешней оценки, баланса взаимных услуг, баланса ущерба.

К основным способам и приемам изменения своего поведения в предконфликтной ситуации можно отнести следующие: учитывать, что собираемая партнером информация может теряться и искажаться; децентрация (способность видеть и обсуждать проблему с разных точек зрения); важно быть твердым по отношению к проблеме и мягким по отношению к людям; осознать, что тревожность и агрессивность повышают конфликтность; контролировать собственное психическое состояние; улыбаться; рассчитывать не только на лучший, но и на худший вариант развития событий; не завышать свой прогноз в отношении возможных поступков окружающих; проявлять искреннюю заинтересованность в стремлении понять проблемы партнера по общению, в желании помочь ему хотя бы советом; чувство юмора.

К основным способам и приемам воздействия на партнера можно отнести следующие: реально подходить к возможностям оппонента и заданию сроков выполнения задачи; не расчитывать на немедленные результаты; уметь оценивать актуальное настроение оппонента; знание закономерностей невербального поведения человека; информировать оппонента о том, в чем затронуты ваши интересы; мягкая позиция по отношению к оппоненту компенсирует жесткость защиты ваших интересов; возможность выговориться позволяет минимизировать негативные эмоции оппонента; решения лучше согласовывать с людьми до того, как они будут приняты; важно обсуждать с оппонентом только тот вопрос, который необходимо решить; в любой ситуации важно оставлять оппоненту возможность «сохранить свое лицо»; избегать категоричности суждений.

Для предупреждения трудностей в процессе делового общения необходимо учесть, что в любой интеракции есть инициальный посыл и ответ. Соответственно можно говорить об инициальном и ответном коммуникативном поведении. Инициальный посыл, необоснованно фрустрирующий потребность партнера, порождает конфликт. Его называют конфликтогеном. Инициальный посыл, направленный на удовлетворение потребности партнера, называется синтоном. Инициальное коммуникативное поведение оптимально, если из него изымаются конфликтогены и оно насыщается синтонами. Вот некоторые проявления синтонного поведения: не должен, а сделал; активная благодарность, хотя ее не ждут; снятие вины с партнера, самообвинение; юмор без адреса и на себя; активная антикатегоричность; приглашение к совместному принятию решения; знаки приятия; дать себя перебить; активная гласность; щедро дарить свое общение; фокусировать на партнере нужное ему внимание.

В конфликтной ситуации толерантность (готовность к принятию других логик и взглядов, права отличия, непохожести) позволяет осознанно и объективно отнестись к ситуации, а затем предпринимать обоснованные действия. Эффективность поведения в конфликтной ситуации толерантной личности значительно выше. Она отличается психологической устойчивостью.

Важным фактором предупреждения конфликта является компетентное управление. Одной из главных характеристик процесса неконфликтного управления коллективом считается обоснованность принимаемых руководством решений. Выделяют следующие этапы подготовки неконфликтогенного управленческого решения: 1. Построение информационной модели актуального состояния объекта управления. Она позволяет ответить на вопрос «Что есть?» 2. Определение основных эволюционных и динамических тенденций в развитии объекта управления. Здесь необходимо ответить на вопрос «Каковы тенденции?» 3. Этот этап подготовки решения должен ответить на вопрос «Почему так?» Необходимо решить, по каким причинам объект управления находится в таком состоянии, в котором он оказался. 4. Перед обоснованием управленческого решения необходимо сделать прогноз развития объекта управления. Прогностическая модель позволяет ответить на вопрос: «Что будет?» 5. Построение модели цели, которая позволяет ответить на вопрос «Чего хотим?» Принятие неконфликтогенного управленческого решения. 6-й этап должен обеспечить содержательную часть решения и дать ответ на вопрос: «Что делать?» 7. Принятие технологического управленческого решения. Необходимо ответить на вопрос: «Как делать?» 8. Пробное выполнение решения. 9. Оценка пробного выполнения решения. 10. Оптимизация решения. После принятия неконфликтогенного управленческого решения начинается деятельность руководителя по его выполнению. 11. Претворение в жизнь оптимизированного решения. 12. Обеспечение обратной связи и текущая оценка результатов деятельности. 13. Оперативная коррекция решений и действий. 14. Оценка итоговых результатов деятельности. 15. Принятие решения о завершении деятельности. Для завершения цикла работы по принятию неконфликтогенного управленческого решения важное значение имеет обобщение опыта управленческой и любой другой деятельности.

Учет специфики разных способов оценки результатов одной и той же деятельности позволяет предупредить возможные конфликты между оцениваемым и оценивающим. Основные способы оценки результатов деятельности: степень решения проблемы в начале деятельности; степень решения данной проблемы в других организациях; достигнутые результаты сравнивают с целью деятельности; сравнение с требованиями нормативных документов; достигнутое реальное положение дел сравнивается с идеальным.

Требования к оценке деятельности, способные предупредить конфликты: оценка должна быть компетентной; производится не по форме, а по существу дела; необходимо в каждой конкретной ситуации определить, какой способ оценки использовать; нравственные качества оценивающего, заинтересованность в оценке, зависимость от нее влияют на результат; тот, кто проводит оценку, несет ответственность за ее глубину, всесторонность и беспристрастность; участие нескольких компетентных экспертов в оценивании повышают его объективность; критерии оценивания должны быть достаточно просты, понятны, легко запоминаемы.

Стресс, неизменно присутствующий в конфликтной ситуации, сопровождающийся сильными эмоциональными переживаниями, приводит к снижению контроля сознания над поведением и психологическому регрессу. Контроль конфликтной ситуации будет осуществлять тот оппонент, который сможет справиться со своими эмоциями. Это позволяет ему анализировать возможные варианты развития события и выбрать наилучшую стратегию поведения.

Агрессивное поведение – одна из сторон реагирования оппонентов на конфликт. Можно выделить следующие приемы снижения агрессии в конфликте: разрядка вопроса; перевод вопроса на другой предмет; снижение значимости вопроса; затягивание времени ответа на вопрос; придание вопросу явно бессмысленного характера.

4. Разрешение конфликтов

Как для любого другого взаимодействия между людьми, для конфликта характерно определенное нормативное регулирование. Это позволяет сделать конфликтную ситуацию более стабильной, управляемой. Используют следующие нормы: нравственные, религиозные, нормы права, правила общежития.

Завершение конфликта заключается в окончании конфликта по любым причинам. К основным формам разрешения конфликта относятся:

– разрешение – совместная деятельность его участников, направленная на прекращение противодействия и решение проблемы, которая привела к противодействию;

– урегулирование – устранение противоречия между оппонентами при участии третьей стороны;

– затухание – временное прекращение противодействия при сохранении основных признаков конфликта: противоречия и напряженных отношений;

– устранение – такое воздействие на него, в результате которого ликвидируются основные структурные элементы конфликта;

– перерастание в другой конфликт – в отношениях сторон возникает новое, более значимое противоречие и происходит смена объекта конфликта.

Исход конфликта рассматривается как результат борьбы с точки зрения состояния сторон и их отношения к объекту конфликта. Исходами могут быть: устранение одной или обеих сторон, приостановка конфликта, победа одной из сторон, деление объекта конфликта, отказ обеих сторон от посягательства на данный объект и др.

Выделяют следующие условия успешного разрешения конфликтов: прекращение конфликтного взаимодействия; поиск общих или близких по содержанию точек соприкосновения оппонентов; снижение интенсивности негативных эмоций; перестать видеть в оппонентах врага; уменьшить негативные эмоции противоположной стороны; объективное обсуждение проблемы, выяснение сути конфликта; учет статусов друг друга; выбор оптимальной стратегии разрешения, соответствующей конкретной ситуации.

Факторы разрешения конфликтов: время; участие в завершении конфликта нейтральных лиц (институтов); своевременность; равновесие сил; уровень культуры; единство ценностей; наличие опыта решения конфликтов; характер отношений.

Разрешение конфликтов – сложный процесс, включающий несколько этапов: анализ и оценка конфликтной ситуации; прогноз вариантов и способов разрешения конфликта; выработка критериев разрешения конфликта; действия по реализации намеченного плана, его необходимая коррекция; контроль эффективности собственных действий; анализ достигнутых результатов.

Выделяют 5 основных стратегий разрешения конфликта.

Соперничество – навязывание другой стороне предпочтительного для себя решения. Данная стратегия ущербна для решения проблем, так как не дает оппоненту возможность реализовать свои интересы.

Оправдана в случаях:

– явной конструктивности предлагаемого решения;

– выгодности результата для всей группы, организации, а не для отдельной личности, микрогруппы;

– отсутствия времени на уговоры оппонента;

– в экстремальных и принципиальных ситуациях;

– при высокой вероятности опасных последствий.

Компромисс состоит в желании оппонентов завершить конфликт частичными уступками. Он характеризуется отказом от части ранее выдвигавшихся требований, готовностью признать претензии другой стороны частично обоснованными.

Эффективен в случаях:

– понимания оппонентом, что он и соперник обладают равными возможностями;

– наличия взаимоисключающих интересов;

– угрозы потерять все.

Приспособление – вынужденный или добровольный отказ от борьбы и сдача своих позиций.

Целесообразен в случаях:

– осознания своей неправоты;

– необходимости сохранения хороших отношений с оппонентом;

– незначительности проблемы;

– угрозы серьезных негативных последствий;

– отсутствия шансов на другой исход;

– давление третьей стороны.

Уход от решения проблемы.

Применяется:

– при отсутствии сил и времени для решения противоречия;

– стремлении выиграть время;

– нежелании решать проблему вообще.

Сотрудничество предполагает направленность оппонентов на конструктивное обсуждение проблемы, рассмотрение другой стороны не как противника, а как союзника в поиске решения.

Эффективно в случаях:

– сильной взаимозависимости оппонентов;

– склонности обоих игнорировать различие во власти;

– важности решения для обеих сторон;

– непредубежденности участников.

В конфликтах используются, в основном, три тактики воздействия на оппонента: жесткая, мягкая, нейтральная. Тактика – совокупность приемов воздействия на оппонента, средство реализации стратегии.

Жесткая предполагает: давление, физическое насилие; захват и удержание объекта конфликта; психологическое насилие.

Нейтральная – выражается через: создание союзов, коалиций; санкционирование (взыскания, увеличение рабочей нагрузки, наложение запрета, отказ от выполнения и др.); демонстративные действия (публичные высказывания, жалобы на состояние здоровья, голодовки и пр.).

Мягкая используется для фиксации своей позиции (убеждение, просьба и др.); выражения дружелюбия (подчеркивание общего, корректное обращение, оказание услуги, извинение, поощрение и др.); сделки (обмен благами, обещаниями, уступками, извинениями и др.). Одна и та же тактика может применяться в рамках различных стратегий.

Одним из оптимальных способов завершения конфликта являются переговоры.

Основные задачи переговоров.

- достижение реальных результатов – главная задача переговоров (выраженная в письменном решении, которое должно быть четким, определенным, недвусмысленным);

- быть готовым и осуществить необходимое изменение своих первоначальных позиций, корректировка предложений, готовность пойти на уступки, компромисс;

- эмоциональная поддержка, позитивный психологический климат, настроение, человеческие взаимоотношения в ходе переговоров, предпосылки дальнейших конфликтов.

Для успешного проведения переговоров необходимо:

- тщательно анализировать суть конфликта, этот анализ может быть представлен в виде карты анализа конфликта, где указываются участники, спорные вопросы, интересы, потребности сторон, которые оказались ущемлены и привели к конфликту;

- используя метод прогноза, предположить те спорные вопросы, которые могут возникнуть в ходе переговоров;

- четко представить свои силы и силы сторон, формулировка возможных решений;

- направление взаимоотношений с партнерами, которые могут быть использованы в дальнейшем.

Основные фазы переговоров

1. Подготовительная фаза.

2. Изложение каждой стороной в ходе переговоров своей позиции с опорой на факты. Допустима критика другой стороны (опираясь на факты).

3. Фаза поиска интегрального решения (дискуссии) – сближение позиций. Допустимо оказывать давление на партнера.

4. Финальная фаза – принятие решений или признание провала (неудачи переговоров).

Основные принципы ведения переговоров:

- нужно учитывать, что конфликт – явление комплексное (социальное и психологическое), поэтому разрешен он может быть в ходе переговоров тоже только комплексом средств;

- проблема, вызвавшая конфликт, должна быть глубоко и всесторонне продумана, и только на основе этого анализа должна быть выработана линия поведения на переговорах;

- помогать, а не мешать друг другу в достижении решений (применить гибкость, устойчивость);

- учитывать не сиюминутные, а долговременные интересы сторон;

- тщательно продумывать весь ход переговоров, даже если они зашли в тупик

Учебная литература

1. Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология. – М., 2002.

2. Большаков А.Г., Несмелова М.Ю. Конфликтология организаций. – М., 2001.

3. Конфликтология / Под ред. В.П. Ратникова. – М., 2007.

4. Управление персоналом. – М., 2002.

5. Анцупов А.Я. Баклановский С.В. Конфликтология в схемах и комментариях. – СПб., 2007.

6. Гришина Н.В. Психология конфликта. – СПб., 2008.

7. Конфликтология / Под ред. А.С.Кармина. – СПб., 2001.

Научно-популярная литература

1. Броуди П. Психические вирусы. Как программируют ваше сознание. – М., 2007.

2. Майэрс Д. Социальная психология. – СПб., 2008.

3. Платонов Ю.П. Психология национального характера. – М., 2007.

4. Хасан Б.И. Конструктивная психология конфликта. –  СПб., 2003.

5. Гоулман Д., Бояцис Р., Макки Э. Эмоциональное лидерство: Искусство управления людьми на основе эмоционального интеллекта. – М., 2007.

ПРАКТИКУМ

1.    Самооценка поведения в конфликтной ситуации

Инструкция. Тест позволяет прогнозировать особенности Вашего поведения в конфликтной ситуации. Тест содержит шкалу, которая будет использована Вами для самооценки по 10 парам утверждений. Выполнение его сводится к следующему. Вы оцениваете каждое утверждение в левой и правой колонке. При этом отметьте кружочком, на сколько баллов в Вас проявляется свойство, представленное в левой колонке. Оценка производится по 7-балльной шкале. 7 баллов означает, что оцениваемое свойство проявляется всегда – 1 балл указывает, на то, что это свойство не проявляется вовсе.

Оценка результатов

На каждой строке таблицы соедините отметки по баллам (отметки кружочками) и постройте свой график. Отклонение от середины (цифра 4) влево означает склонность к конфликтности, а отклонение вправо будет указывать на склонность к избеганию конфликтов.

1. Рветесь в спор 7 6 5 4 3 2 1 Уклоняетесь от спора  
2. Свои выводы сопровождаете тоном, не терпящим возражений 7 6 5 4 3 2 1 Свои выводы сопровождаете извиняющимся тоном  
3. Считаете, что добьетесь своего, если будете рьяно возражать 7 6 5 4 3 2 1 Считаете, что если будете возражать, то не добьетесь своего
4. Не обращаете внимания на то, что другие не принимают доводов 7 6 5 4 3 2 1 Сожалеете, если видите, что другие не принимают доводов  
5. Спорные вопросы обсуждаете в присутствии оппонента 7 6 5 4 3 2 1 Рассуждаете о спорных проблемах в отсутствие оппонента
6. Не смущаетесь, если попадаете в напряженную обстановку 7 6 5 4 3 2 1 В напряженной обстановке чувствуете себя неловко  
7. Считаете, что в споре надо проявлять свой характер 7 6 5 4 3 2 1 Считаете, что в споре не нужно демонстрировать свои эмоции
8. Не уступаете в спорах 7 6 5 4 3 2 1 Уступаете в спорах  
9. Считаете, что люди легко выходят из конфликта 7 6 5 4 3 2 1 Считаете, что люди с трудом выходят из конфликта  
10. Если взрываетесь, то считаете, что без этого нельзя 7 6 5 4 3 2 1 Если взрываетесь, то вскоре ощущаете чувство вины  

 

Подсчитайте общее количество отмеченных Вами баллов. Сумма, равная 70 баллам, указывает на очень высокую степень конфликтности; 60 баллов – на высокую; 50 баллов – на выраженную конфликтность. Число баллов 11-15 указывает на склонность избегать конфликтных ситуаций.

2. Методика К. Томаса «Выбор стратегий в конфликтных ситуациях»

Для описания типов поведения людей в конфликтных ситуациях К. Томас считает применимой двухмерную модель регулирования конфликтов, основополагающими измерениями в которой являются кооперация, связанная с вниманием человека к интересам других людей, вовлеченных в конфликт, и напористость, для которой характерен акцент на защите собственных интересов. Соответственно этим двум измерениям выделяются следующие способы регулирования конфликтов:

соперничество (конкуренция), избегание, приспособление, компромисс, сотрудничество.

Графически эти способы регулирования конфликтов представляются таким образом:

Сетка Томаса-Киллменна

 


Напористость

  Соперничество         Сотрудничество    
    Компромисс    
  Избегание         Приспособление    

Кооперация

В своем опроснике по выявлению типичных форм поведения К. Томас описывает каждый из пяти перечисленных возможных вариантов двенадцатью суждениями о поведении индивида в конфликтной ситуации. В различных сочетаниях они сгруппированы в 30 пар, в каждой из которых респонденту предлагается выбрать то суждение, которое является наиболее типичным для характеристики его поведения.

Опросник

I. а) Иногда я предоставляю возможность другим взять на себя ответственность за решение спорного вопроса.

б) Прежде чем обсуждать то, в чем мы расходимся, я стараюсь обратить внимание на то, в чем оба согласны.

II. а) Я стараюсь найти компромиссное решение.

б) Я пытаюсь уладить конфликт с учетом всех интересов другого человека и моих собственных.

III. а) Обычно я настойчиво стремлюсь добиться своего.

б) Иногда я жертвую своими собственными интересами ради ин­тересов другого человека.

IV. а) Я стараюсь найти компромиссное решение.

б) Я стараюсь не обращать внимания на чувства другого человека.

V. а) Улаживая спорную ситуацию, я постоянно ищу поддержку у другого.

б) Я стараюсь сделать все, чтобы избежать бесполезной напря­женности.

VI. а) Я стараюсь избегать неприятностей.
        б) Я стараюсь добиться своего.

VII. а) Я стараюсь отложить решение спорного вопроса, с тем, чтобы со временем решить его окончательно.

б) Я считаю возможным в чем-то уступить, чтобы добиться дру­гого.

VIII. а) Я обычно настойчиво стремлюсь добиться своего.

    б) Я прежде всего стараюсь определить, какие интересы затро­нуты и какие вопросы являются спорными.

IX. а) Думаю, что не всегда стоит волноваться из-за каких-то возникших разногласий.

б) Я предпринимаю усилия, чтобы добиться своего.

X. а) Я твердо стремлюсь добиться своего.

б) Я пытаюсь найти компромиссное решение.

XI. а) Я стремлюсь ясно определить то, в чем состоят все затронутые интересы и спорные вопросы.

б) Я стараюсь успокоить другого и главным образом сохранить наши отношения.

XII. а) Зачастую я избегаю занимать позицию, которая может вы­звать споры.

  б) Я даю возможность другому в чем-то остаться при своем мне­нии, если он идет мне навстречу.

XIII. а) Я предлагаю среднюю позицию.

    б) Я настаиваю, чтобы все было сделано по-моему.

XIV. а) Я сообщаю другому свою точку зрения и спрашиваю о его взглядах.

    б) Я пытаюсь аргументированно обосновать свою позицию и пре­имущество своей точки зрения.

XV. а) Я стараюсь успокоить другого и сохранить наши отноше­ния.

   б) Я стараюсь сделать все необходимое, чтобы избежать напря­жения.

XVI. а) Я стараюсь не задеть чувств другого.

    б) Я обычно пытаюсь убедить другого в преимуществах моей по­зиции.

XVII. а) Я обычно настойчиво стремлюсь добиться своего.

     б) Я стараюсь сделать все, чтобы избегать бесполезной напря­женности.

ХVIII. а) Если это сделает другого счастливым, я дам ему возмож­ность настоять на своем.

      б) Я дам другому остаться при своем млении, если он пойдет мне навстречу.

XIX. а) Прежде всего я пытаюсь определить то, в чем состоят все затронутые интересы и спорные вопросы.

    б) Я стараюсь отложить спорные вопросы, с тем чтобы со временем решить их окончательно.

XX. а) Я пытаюсь немедленно преодолеть наши разногласия.
    б) Я стараюсь найти наилучшее сочетание выгод и потерь для нас обоих.

XXI. а) Ведя переговоры, стараюсь быть внимательным в обра­щении к другому.

    б) Я всегда склоняюсь к прямому обсуждению проблемы.

XXII. а) Я пытаюсь найти позицию, которая находится посередине между моей позицией и точкой зрения другого человека.

     б) Я отстаиваю свою позицию.

XXIII. а) Как привило, я озабочен тем, чтобы удовлетворить же­лания каждого из нас.

      б) Иногда предоставляю другим взять на себя ответственность за решение спорного вопроса.

XXIV. а) Если позиция другого кажется ему очень важной, я стараюсь идти ему навстречу.

      б) Я стараюсь убедить другого пойти на компромисс.

XXV. а) Я пытаюсь убедить другого в своей правоте.

     б) Ведя переговоры, я стараюсь быть внимательным к интересам другого.

XXVI. а) Я обычно предлагаю среднюю позицию.

      б) Я почти всегда стремлюсь удовлетворить интересы каждого из нас.

XXVII. а) Я зачастую стремлюсь избежать споров.

        б) Если это сделает другого человека счастливым, я дам ему воз­можность настоять на своем.

XXVIII. а) Я обычно настойчиво стремлюсь добиться своего.

        б) Улаживая ситуацию, я обычно стремлюсь найти поддержку у другого.

XXIX. а) Я предлагаю среднюю позицию.

       б) Думаю, что не всегда стоит волноваться из-за возникающих разногласии.

XXX. а) Я стараюсь не задеть чувств другого.

       б) Я всегда занимаю такую позицию в споре, чтобы мы совместно могли достигнуть успеха.

Количество баллов, набранных по каждой шкале, дает представление о выраженности тенденции к проявлению соответствующих форм поведения в конфликтных ситуациях. Ключ к ответам дан в таблице:

соперничество сотрудничество компромисс избегание приспособление
I       а б
II   б а    
III А       б
IV     а   б
V   а   б  
VI Б     а  
VII     б а  
VIII А б      
IX Б     а  
X А   б    
XI   а   б  
XII     б а  
XIII б   а    
XIV б а      
XV       б а
XVI б       а
XVII а     б  
XVIII     б   а
XIX   а   б  
XX   а б    
XXI   б   а  
XXII б   а    
XXIII   а   б  
XXIV     б   а
XXV а       б
XXVI   б а    
XXVII       а б
XXVIII а б      
XXIX     а б  
XXX   б     а

 

 

3. Проблемные ситуации

I. К Вам обратился Ваш руководитель, который сказал, что работник из Вашего подразделения высказывает претензии к Вам и считает, что Вы относитесь к нему предвзято и необъективно. Для Вас это полная неожиданность. Руководитель просит Вас разобраться в сложившейся ситуации и переговорить с работником. Продумайте план беседы. С чего бы Вы начали разговор, какие вопросы задали Вашему собеседнику, чем предпочли бы закончить разговор? Определите возможные способы урегулирования ситуации.

II. К руководителю с жалобой на грубое поведение начальника отдела обращается один из самых добросовестных и квалифицированных работников коллектива. С аналогичной жалобой пришел один из работников, не раз допускавший дисциплинарные поступки. Как должен отреагировать руководитель? Реакция в обоих случаях должна быть одинаковой или разной? Как бы Вы поступили? Аргументируйте свою позицию.

4. Деловая игра «Конфликт на промышленном предприятии»

I. Цель игры. Ознакомить студентов с конфликтными ситуациями, возникающими на промышленных предприятиях в период их реконструкции, научить распознавать причины и виды конфликтов, а также находить возможные варианты их решения.

II. Установка. Акционерное предприятие, выпускающее продукцию химического профиля (например, моющие средства), оказалось на грани банкротства. Продукция предприятия из-за низкого качества и высокой себестоимости не выдерживает конкуренции на рынке сбыта. Для рентабельной работы предприятия необходимо принять следующие меры:

– заменить устаревшее оборудование на новое;

– сократить примерно на половину число работников;

– повысить квалификацию оставшимся работникам; привлечь дополнительное финансирование;

– радикально перестроить всю структуру предприятия.

На предприятии работают 100-150 человек. Все Работники подразделяются на следующие категории:

– Административно-управленческий аппарат;

– Работники предпенсионного возраста;

– Женщины, имеющие малолетних детей;

– Все остальные работники.

– Все работники являются акционерами своего предприятия.

В игре могут принимать участие от 7 до 30 человек.

III. Участники игры.

1. Генеральный директор.

2. Технический директор.

3. Менеджер по финансам.

4. Управляющий персоналом.

5. Председатель профкома.

6. Представители всех категорий работников

7. Группа экспертов.

IV. Условия игры. Проходит общее собрание работников предприятия, на котором разворачивается дискуссия о путях и методах реконструкции предприятия.

1. Генеральный директор открывает собрание и в общих чертах докладывает о сложившейся ситуации.

2. Технический директор говорит о необходимости внедрения прогрессивной технологии, предлагает свои варианты реконструкции предприятия.

3. Менеджер по финансам предлагает возможные варианты привлечения дополнительного финансирования, необходимого для проведения реконструкции предприятия и решения кадровых вопросов.

4. Управляющий персоналом высказывает свое мнение о путях решения кадровых проблем.

5. Председатель профкома отстаивает права работников предприятия и предлагает свои варианты решения проблемы.

6. Представители всех категорий работников стремятся защитить своих коллег и высказывают точку зрения по поводу реконструкции предприятия.

7. Генеральный директор подводит итоги пошедшей дискуссии.

V. Разбор проведенной игры. Высказывания экспертов по проблемам реформирования предприятия и о ходе прошедшей дискуссии. Общее обсуждения прошедшей игры.

 

 

ТЕСТЫ

1. Объектом конфликта является:

1.1. объективно существующая, либо мыслимая проблема, служащая причиной разногласий сторон;

1.2. некоторый дефицитный в данной системе ресурс и контроль над ним;

1.3. противоречие интересов сторон.

2. Конфликт – это:

2.1. отсутствие согласия между членами общности по поводу коллективных устремлений;

2.2. межличностное и межгрупповое соперничество за лучшие профессиональные позиции;

2.3. воспринимаемая несовместимость действий или целей, ведущая к реальному противоборству.

3. Начало конфликта определяется в случае:

3.1. когда одна из сторон планирует свои действия против другой стороны;

3.2. когда одна из сторон предпринимает активные действия против другой стороны;

3.3. когда одна из сторон предпринимает активные действия против другой стороны, а эта сторона осознает эти действия как направленные против неё и предпринимает активные ответные действия.

4. Завершение (окончание) конфликта:

4.1. тождественно его разрешению;

4.2. тождественно прекращению действий сторон, независимо от причин такого прекращения действий;

4.3. тождественно вмешательству в конфликт третьей стороны.

5. Что является решающим в определении роли и функций участника конфликта:

5.1.его материальное положение;

5.2. его социальный статус;

5.3. его убеждения и установки.

6. Конфликт проходит:

6.1. две стадии развития;

6.2. три стадии развития;

6.3. пять стадий развития.

7. Вертикальный конфликт – это конфликт:

7.1. между коллегами;

7.2. между начальником и подчиненными;

7.3. между членами семьи.

8. Профилактика конфликта состоит:

8.1. в устранении причин конфликта, до перехода его в открытую стадию;

8.2. в заблаговременном устранении или ослаблении конфликтных факторов;

8.3. в регулировании уже возникшего конфликта.

9. Тактика избегания конфликта означает:

9.1. путь взаимных уступок;

9.2. отказ от всяких претензий;

9.3. отказ от признания существования конфликта.

10. Оптимальной тактикой разрешения конфликтов является:

10.1. компромисс;

10.2. сотрудничество;

10.3. приспособление.

11. Деструктивными результаты конфликта считаются, если:

11.1. конфликт не разрешен;

11.2. интересы сторон удовлетворены лишь частично;

11.3. конфликт разрешен, но стрессовая ситуация не преодолена.

12. Конструктивный конфликт имеет:

12.1. разрушительные последствия;

12.2. позитивные результаты;

12.3. позитивные и негативные результаты.

13. Субъективными причинами конфликта являются:

13.1. материальные;

13.2. психологические;

13.3. политические.

14. Превращение конфликтологии в самостоятельную отрасль научных знаний произошло:

14.1. в XIX веке;

14.2. в конце XIX-начале XX века;

14.3. в XX веке.

15. Предупреждение конфликта возможно:

15.1.до начала противоборства;

15.2. до появления деструктивных последствий действий сторон;

15.3. на любой стадии развития конфликта.

16. Причины конфликта проявляются:

16.1. в конфликтных действиях;

16.2. в составе его участников;

16.3. в зоне разногласий.

17. Медиатор – это:

17.1. участник конфликта в составе одной из сторон;

17.2. посредник в разрешении конфликта;

17.3. организатор конфликтной ситуации.

18. В ходе переговоров недопустимо:

18.1. изменение своих первоначальных позиций;

18.2. вовлечение в процесс авторитетных лиц;

18.3. авторитарность поведения.

19. Тактика срытых действий представляет собой:

19.1. утаивание, засекречивание информации;

19.2. заговоры, интриги;

19.3. частичное удовлетворение интересов обеих противоборствующих сторон.

20. Стиль реагирования в конфликте, построенный на уменьшении собственных притязаний, сглаживании противоречий, называется:

20.1. компромиссом;

20.2. приспособлением;

20.3. сотрудничеством.

 

 

 

Цитируемая литература

1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/SLOVO, 2000.

2. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

3. Пилипенко А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. М., 1998.

4. Касевич В. Б. Язык и знания // Язык и структура знания. М., 1990.

5. Основы теории коммуникации / Под ред. проф. М. А. Василика. М.: Гардарики, 2005.

6. Фаст Дж., Холл Э. Язык тела. Как понять иностранца без слов / пер. с англ. Ю.В. Емельянова. М.: Вече, Персей, Аст, 1997.

7. Клакхон Клайд. Зеркало для человека. Введение в антропологию. СПб.: Евразия, 1998. (глава VI «Дар языка», с. 175–199).

8. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. – 736 с.

9. Современный словарь по культурологии /автор-сост. В.В. Юрчук. Минск: Современное слово, 1999. – 736 с.

10. Культурология. ХХ век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. – 640 с.

11. Смирнова Е. В. Развитие культуры иноязычного полилогического общения в послевузовском образовании преподавателей иностранного языка. Дисс. на соиск. учен. степ. к.п.н. М., 1999.

12. Сепир Э. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.

13. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М.: Юнити/UNITY, 2002.

14. Леонтьев А. А. Путешествие по карте языков мира. М.: Просвещение, 1990.

15. О’Коннор Джозеф, Сеймор Джон. Введение в нейролингвистическое программирование. Новейшая психология личного мастерства [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/NLP/nlp.tхt (прислано из проекта Psychology Online Russia www.psycho.all.ru), свободный.

16. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной. Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. д. филол. н. М., 2000.

17. Сорокин Ю. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТД ГК «Гнозис», 2003.

18. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.

19. Сальмон Л. Cultur shift. Неорелятивизм и феномен «культурного сдвига» при приобретенной вторичной самобытности // Россия и Запад: диалог культур. Т.I. Вып.8. М.: «НОПАЯЗ», 2000. С. 242 – 256.

20. Ионин Л. Социология культуры. М., 1996.

21. Иконникова Н. К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. 1995. – № 11.

22. Муратов А. Ю. Использование проектного метода для формирования межкультурной компетенции // Интернет-журнал «Эйдос». Режим доступа: http://www.eidos.ru/jornal/2005/0523.htm, свободный.

23. Hall E. The Hidden Dimension. Garden City, New York: Doubleday and Company, 1966.

24. Hall E. Beyond Culture. Garden Сity, New York: Anchor Press/Doubleday, 1976.

25. Hall E. The Dance of Life. Garden City, New York: Anchor Press/Doubleday, 1983.

26. Гусев А. И. К проблеме измерения толерантности к неопределенности // Практическая психология и социальная работа. 2007. – № 1.

27. Hofstede Geert Jan. Cultures and Organizations: Software of the Mind 279 pages. New York: McGraw-Hill USA, 1997.

28. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999.

29. Гачев Г. Д. Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира. М.: Академический Проект, 2007.

30. Кирсанова Е. С. О влиянии Православия на формирование специфики русской культуры // Культура Отечества: прошлое, настоящее, будущее. Сборник тезисов докладов IV Духовно-исторических чтений. Томск, 1995. – С. 10-16.

31. Маринэ Восканян. Русскаяментальность в организационной культуре: алгебра и гармония. Режим доступа: http://www.globoscope.ru/content/articles/2865/, свободный.

32. Мельникова А. А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003.

33. Шмелёв А. Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М., 2002.

34. Песоцкая С. А. Коммуникация как форма существования и развития национальных литератур и культур: монография. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 383 с.

35. Колесов В. В. Язык и ментальность. Спб.: «Петербургское Востоковедение», 2004.

36. Ключевский В. О. Сочинения в девяти томах. Т. I. Курс русской истории. Часть I (лекции I – ХХ). М.: Мысль, 1987.

37. Федотов Г. П. Письма о русской культуре // Учебный курс по культурологии / Под науч. ред. д.филос.н., проф. Г.В. Драча. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. – С. 541-570.

38. Бердяев Н. А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли ХIХ века и начала ХХ века // О России и русской философской культуре: философы русского послеоктябрьского зарубежья. М.: Наука, 1990.

39. Бердяев Н. А. Судьбы России. М.: Има-Пресс, 1999.

40. Федотов Г. П. Судьба и грехи России. СПб., 1991.

41. Культурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Под ред. А.В. Драча. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.

42. Колюканов Н. П. Биография А.И. Кошелева. М., 1982. Т. 2.

43. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. М.: Логос, 2002. – 224 с.

44. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Альфа-М, ИНФРА-М, 2004.

45. http://lib.socio.msu/ru/l/library

Список дополнительной рекомендуемой литературы

1. Шестаков В.П. Эсхатология и утопия. Очерки русской философии и культуры. – М., 1996.

2. Уэйнрайт Гордон. Язык тела. М.: Гранд, Фаир-пресс, 2000.

3. Вилсон Гленн, Макклафлин Крис. Язык жестов. СПб., М., Харьков, Минск: Питер, 2001.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.

6. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.

7. Трубецкой Н. С. История, культура, язык. М., 1995.

8. Тер-Минасова С. Г. Глобальная деревня или Вавилонская башня: языковая и межкультурная коммуникация // Вестник Московского университета. Сер. 21. Управление (государство и общество). 2004. – №1. –С. 36-47.

9. Язык: Этнокультурный и прагматический аспекты. Сборник научных трудов. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровского гос. университета, 1988.

10. Левкович В. П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения.

11. Основы теории речевой деятельности / Под ред. А. А. Леонтьева.

12. Леонтьев А. А., Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.

13. Степанов Ю. С. Язык в трех измерениях.

14. Триандис Гарри К. Культура и социальное поведение: учебное пособие / Пер. с англ. М.: Форум, 2007.

15. Леонтьев А. А. Что такое язык? М.: Педагогика, 1976.

16. Леонтьев А. А. Мир человека и мир языка. М.: Детская литература, 1983.

17. Сахарный В. В. Как устроен наш язык. М.: Просвещение, 1978.

18. Арутюнов С. А. Народы и культура: развитие и взаимодействие. М., 1989.

19. Ерасов Б. Социальная культурология. М., 1996.

20. Борисов А. Роскошь человеческого общения. М., 2000.

21. Оганов А. А., Хангельдиева И. Г. Теория культуры: учебное пособие. М.: Фаир-Пресс, 2001.

22. Павловская А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. – №1. – С. 94-104.

23. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по их жестам. М.: Эксмо-пресс, 2002.

24. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теории и методы. М., 1997.

25. Майерс Д. Социальная психология. СПб.: Питер, 2005.

26. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.

27. Шамне Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 1999.

28. Мустайоки А. Отражает ли русская грамматика русскую ментальность // IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999.

29. Богданова Л. И. Особенности национального мировидения и их отражение в грамматической структуре русского языка // Россия и Запад: диалог культур. Т. I. Вып. 8. М., 2000. С. 184-189.

30. Белянин В. А. Речевое поведение русских и попытки реконструкции русской ментальности // IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2. Братислава, 1999.

31. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. М., 1993. С. 302-315.

32. Маслова В. А. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках // Культурно-национальная специфика русской фразеологии / Под ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 69-76.

33. Биркенбилл Ф. Язык интонации, мимики, жестов / пер. с нем. F. Birkenbill. Signale des Korpers. Korpersprache verstehen. СПб.: Питер Пресс, 1997.

34. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.

35. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. М., 2002.

36. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: КомКнига, 2006.

37. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. М.: Гнозис, 2007.

Internet-источники

1. Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация (статья) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/87/1008757/ print.htm, свободный.

2. Кадышева Елена (статья без названия; здесь: культурные ценности, индивидуализм/коллективизм, иерархическая дистанция, степень избегания неопределенности, мужской (жесткий) или женский (мягкий) тип поведения, таблица 1 «Индексирование стран в зависимости от культурных ценностей», по Хофштеде, таблица 2 «Типология культур по признакам иерархической дистанцированности и контроля уровня неопределенности», высококонтекстные и низкоконтекстные культуры, источник власти и уровень авторитета, формализованные или неформализованные отношения, полихроническое и монохроническое восприятие времени, деловая этика, подарки, степень следования местным обычаям) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www/e-xelutive.ru/without/rubricator/newfolder6018/ article_4241/, свободный.

3. Эдвард Холл – великий дедушка НЛП // Вестник НЛП №7 (Библиотека NLP «Центра НЛП в Образовании») [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nlpcenter.ru/index.php?sid=187&did=525, свободный.

4. Асмолов А., Фейгенберг Е. За порогом рациональности: лингвоцентризм и парадоксы невербальной коммуникации [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ashtray.ru/main/texts/asmolov.htm, свободный.

5. Мишланова С.Л., Пермякова Т.М. Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.russcomm.ru, свободный.

6. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Универсальные и культурно-специфические аспекты общения [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shulenina.narod.ru/classiki/Stefanenko/etpsi/11.html, свободный.

7. Владимирова Л.В. Межкультурная коммуникация и проблемы обучения иностранным языкам [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ksu.ru/f10/publications/2003/rsf.php?sod2=50, свободный.

8. Регентов Д. Знаки и значения или что не попадает в глаз европейца. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.chinapro.ru/articles/127, свободный.

9. Невербальное общение [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.karma.nightmail.ru, свободный.

10. Познание и понимание людьми друг друга в процессе общения [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.psy.1september.ru/articles. php?JD=200002707, свободный.

11. Ты и Вы [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ido. edu.ru/ffec/rlang/r17.html, свободный.

12. Характеристики общения [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.erudition.ru/referat/printref/id.34899_html, свободный.

13. Что можно сказать руками [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dere.com.ua/rassilka/144.shtml, свободный.

14. Речевой этикет [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. ido.edu.ru/ffec/rlang/rl17.html, свободный.

15. Кочетков В.В. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib. socio.msu/ru/l/library., свободный.

16. Маринэ Восканян. Русскаяментальность в организационной культуре: алгебра и гармония. Режим доступа: http://www.globoscope.ru/content/articles/2865/, свободный


Учебное издание

Песоцкая Светлана Александровна

 

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

 

Учебное пособие

 

 

Научный редактор доктор филологических

наук, профессор                              Е.Г. Которова

 

Редактор                                          Г.А. Селиванова

Верстка                                            Г.А. Селиванова

Дизайн обложки                              А.Г. Шушаников

 

 

Подписано к печати 21.12.2008. Формат 60х84/16. Бумага «Снегурочка».

Печать RISO. Усл.печ.л. Уч.-изд.л.

Заказ 652. Тираж экз.

Томский политехнический университет Система менеджмента качества Томского политехнического университета сертифицирована NATIONAL QUALITY ASSURANCE по стандарту ISO 9001:2000

. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30.

 

 


[*] Хотя в истории лингвистики были периоды, когда изучение языка было направлено исключительно на его структуру и такой анализ также внес существенный вклад в развитие лингвистики.

[†]Денотат (по Д.Б. Гудкову) – инвариантная, т.е. повторяющаяся, часть значения и формы слова, которая служит основой при образовании новых слов, однокоренных с данным. Например: дружина (воинское объединение, войско князя), друг, дружба, дружеский.

 


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 1558; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!