Формирование межкультурной компетенции 11 страница



Формирование межкультурной компетенции

Межкультурная компетенция складывается на протяжении всех фаз (стадий) аккультурации личности, за исключением последней – интеграции, поскольку к этому моменту она уже сложилась.

Межкультурную компетенцию не следует путать с компетентностью: если последняя предполагает общую эрудицию, то первая – овладение специализированными знаниями из сферы иностранного языка и культуры.

Межкультурная компетенциявключает, во-первых, знания о национально-специфических особенностях культур, которые определяют различия в их базовых характеристиках; а также знания о нормах речевого поведения и этикета, принятых в других культурах, и умение строить свое поведение с учетом этих особенностей и норм.

Во-вторых, межкультурная компетенция подразумевает знания о различиях в системах ценностей и, прежде всего, в степени важности этих ценностей, т.е. в их иерархии, поскольку именно в этом проявляются главные различия при сравнении культур. При совпадении общего состава базовых ценностей национальные (локальные) культуры могут существенно различаться тем, какое место занимают те или иные ценности в шкале их иерархии – находятся они в области «ядра» данной шкалы или на ее периферии.

Система ценностей национальной культуры непосредственно включает в себя систему взглядов конкретного лингво-культурного сообщества. В эту систему взглядов входят видимые и невидимые составляющие. К видимым относятся язык, законодательство, герои, ритуалы (например, ритуал прощания или свадебной церемонии) и другие. К числу невидимых составляющих относятся ценности (морально-нравственные, духовные, социальные и прочие), убеждения, общее для представителей нации восприятие времени и пространства, межличностных отношений (гендерных, возрастных, социально-иерархических), представления о власти, правде, свободе, справедливости и т.д.

Культурно грамотный переводчик должен понимать, что происходит, когда встречаются две культуры, соприкасаются два мировоззрения, в отношения вступают две системы ценностей; должен осознавать все разнообразие значений и коннотаций в разных культурах и субкультурах, в ситуациях и контекстах, существующих внутри них, должен знать, какие проблемы могут возникнуть, когда представители разных культур не знакомы с коннотациями лексических единиц в языке международного общения. Переводчик, не понимающий межкультурных различий, может быть источником порождения текста, не соответствующего оригиналу по содержанию, что приводит к коммуникативному сбою, разрыву коммуникации или даже к конфликту.

Структура межкультурной компетенции – сложное личностное образование, включающее знания о родной и иноязычной культуре, умения и навыки практического применения этих знаний, а также совокупность качеств личности, способствующих реализации этих знаний, умений и навыков, и практический опыт их использования в ходе взаимодействия с представителями иной культуры.

Вот как выглядит структура межкультурной компетенции, с точки зрения Александра Юрьевича Муратова [22], на рисунке 4:

Структура межкультурной компетенции личности

Рис 4.

P. S.: Стрелка с одним концом означает одностороннюю связь элементов системы; стрелка с двумя концами – взаимозависимость явлений.

Так, опыт межкультурного общения лежит в основе получения знаний об иноязычной культуре, умений применять эти знания и формирует качества личности изучающего иностранный язык. Все эти 4 компонента формируют межкультурную компетенцию личности инофона, в то время как качества личности, с одной стороны, способствуют получению знаний об иноязычной культуре и умению их применять, а, с другой стороны, сами формируются и изменяются под влиянием приобретенных знаний и умений.

6.4. Поликультурная личность как продукт аккультурации

Портрет поликультурной личности (в дальнейшем ПКЛ) представляет собой комплекс черт ее эмоционально-психического и духовного склада. В разных источниках по межкультурной коммуникации поликультурную личность называют еще межкультурной, интернациональной, универсальной. Ниже вы видите перечень черт ПКЛ, составленный нами с опорой на учебники и учебные пособия по межкультурной коммуникации и дополненный в процессе работы со студентами специализированного семинара по основам межкультурной коммуникации.

Черты (качества) поликультурной личности:

· Толерантность и этнорелятивистская позиция.

· Владение иностранными языками (имеется в виду продвинутый уровень) и отношение к ним как к суверенной ценности, как к отражению духовного богатства народа, его философии и психологии (по Гумбольдту). Это качество является обязательным, но не достаточным условием для формирования поликультурной личности.

· Наличие реального опыта общения с представителями других культур.

· Духовная и психическая открытость, восприимчивость к другим культурам, межкультурная чуткость (сензитивность). Это качество реализуется больше на уровне чувств, чем на рациональном уровне, с чем связано его большое значение в структуре поликультурной личности, поскольку именно на чувственном, иррациональном уровне проявляются глубинные «слои» личности (см. пример из Приложения, с. 179 – 180).

· Эмпатия по отношению к представителям других культур (сочувствие и способность смотреть на явления действительности с позиций представителей других культур).

· Высокие адаптивные и ориентационные способности.

· Образованность, универсализм и широта взглядов, которые делают возможным наличиеметасознания, т. е.:

а) психологической и социальной готовности и способности понять множество реальностей;

б) способности подняться на метауровень анализа ситуаций общения;

в) особой поведенческой пластичности как способности к ситуативному выбору модели поведения: модель поведения всякий раз выбирается в зависимости от характера конкретной ситуации – в одних ситуациях мультикультурная личность в качестве наилучшей модели поведения может выбрать американскую модель, в других – японскую и т. д., т. е. обладает способностью по желанию включать разные культурные коды.

· Конструктивная маргинальность – обретение идентичности особого рода, которая включает кроме жизненных принципов, характерных для родной культуры, жизненные принципы других культур.

· ПКЛ не совершает ошибок межкультурной коммуникации и в совершенстве владеет межкультурной компетенцией.

P. S: Метафора, которая определяет духовную сущность мультикультурной личности, – «Гражданин Мира».

Межкультурная компетенция складывается на всем пути формирования ПКЛ.

Большинство исследователей признают идею о социальной ценности ПКЛ. Более того, формирование ПКЛ можно считать сверхзадачей мультиязыкового образования.

Формирование ПКЛ – сложный и небезболезненный процесс в психо-физиологическом отношении: он чреват раздвоением личности, а последнее грозит психическими заболеваниями, включая шизофрению [13: 275–276]. Поэтому закономерный вопрос, который возникает в связи с формированием духовной структуры поликультурной личности, – стоит ли пускаться в этот опасный путь; не слишком ли велика и оправдана ли та цена, которую, возможно, придется заплатить за возможность стать такой личностью?

Вопросы для самоконтроля

1. Чем языковые барьеры отличаются от культурных?

2. Что такое культурный шок и чем он отличается от культурного столкновения?

3. Кто в мировой практике межкультурной коммуникации является авторами моделей аккультурации?

4. Почему, с точки зрения Лауры Сальмон, наиболее сложные проблемы в коммуникации наступают на продвинутом этапе освоения иностранных языка и культуры?

5. Какой точки зрения придерживается большинство исследователей во взгляде на возможность достижения стадии интеграции в процессе аккультурации? Объясните, почему.

6. Перечислите основные этапы восприятия межкультурных различий, входящие в содержание перечисленных выше моделей аккультурации.

7. Какие элементы включает межкультурная компетенция?

8. Перечислите черты, составляющие портрет поликультурной личности.

Тема 7
Сравнительное изучение культур через призму базовых характеристик

7.1. Концепция культурной грамотности Э. Холла. Базовые характеристики культур, по Э. Холлу

Выдающийся американский ученый (немецкого происхождения) Эдвард Холл совместно со своим коллегой Джорджем Трейгером впервые в истории мировой культурологии создал интегральную теорию культуры, основанную на коммуникационной модели. В практике межкультурной коммуникации эта модель выполнила примерно ту же роль, что «учебное пособие по музыке для начинающих музыкантов» (определение Холла). Необходимость осуществления этой многотрудной задачи была обусловлена тем, что до него никто не смог обнаружить «элементарные частицы культур», т. е. те базовые компоненты, на основе которых можно судить об их своеобразии. Не существовало метода, «с помощью которого можно было бы сравнить явления культуры А с культурой Б, кроме попытки их описать и сказать, чем они отличаются друг от друга. Было крайне трудно, а то и просто невозможно выяснить, в чем состояло отличие одной культуры от другой <…>» [6: 239].

 В своих исследованиях Э. Холл опирался на теорию культуры

Э.Б. Тайлора, лежащую в основе теории антропологии, на концепции и теории культуры А.Л. Крюбера и К. Клакхона.

Холл пришел к выводу о том, что глубокая степень постижения своеобразия иноязычной культуры (полное постижение, с его точки зрения, невозможно) становится возможной лишь тогда, когда инофон обретает так называемую «культурную грамотность». Культурная грамотность включает в свое содержание многоуровневые знания о культуре страны изучаемого языка и, в первую очередь, знания о базовых компонентах, определяющих своеобразный облик данной культуры. Базовые компоненты и выполняют функцию «элементарных частиц культур». Ученый обосновал и тщательно исследовал с разных сторон следующие базовые компоненты культуры:

· особенности восприятия категории времени и его использование;

· особенности восприятия категории пространства и его использование;

· степень выраженности контекстуальности;

· скорость распространения информационных потоков.

Рассмотрим эти категории.

Особенности восприятия категории времени
и его использование

Отношение ко времени, по выражению Э. Холла, настолько затрагивает все стороны жизни, что его трудно игнорировать. Жизнь человека состоит из циклов и ритмов.

Представители разных национальных культур по-разному воспринимают саму категорию времени и, в соответствии с этим, по-разному используют время в своей социальной деятельности.

Существование различий в отношении ко времени красноречиво подтверждает следующий пример: в США, Англии, Франции человек, который приглашает на обед за три-четыре дня до того, как он состоится, должен извиниться. Однако «такие церемонии совершенно неуместны на Ближнем Востоке, где нет смысла назначать свидание заранее, потому что реально действующая структура распределения времени ставит все то, что должно произойти за пределами текущей недели, в общую категорию «будущего», в котором планы «проваливаются из памяти» [6: 309].

Разное восприятие времени проявляется, в том числе, на следующих уровнях:

· в более или менее строгом отношении к пунктуальности;

· в ритме деятельности представителей культуры;

· в предпочтениях при выборе временных ориентаций.

Строгое отношение к пунктуальности характерно для культур, представители которых склонны к линейному восприятию времени. Время представляется им в виде некоей ленты, разделенной на следующие друг за другом отрезки, расположенные в строгой логической последовательности. В этих культурах время воспринимается как величайшая социальная ценность. Именно в данных культурах родилось выражение «Время – деньги». Здесь время подлежит жесткой регламентации, контролю и измерению: время можно сэкономить, потратить, выкроить, наконец, «убить».

Менее строгое отношение к пунктуальности характерно для культур, представители которых склонны к так называемому «циклическому» восприятию времени: время воспринимается ими в образе круга, а бытие во времени – как цепь повторяющихся событий, в которых все возвращается «на круги своя». Социальная значимость времени, с точки зрения представителей этих культур, относительна. Поэтому и отношение ко времени более свободное, «философское». В этих культурах временной предел опозданий, воспринимаемый как норма, колеблется в радиусе до 45 минут, что приравнивается приблизительно к 3–5 минутам европейского времени.

Разные сроки опозданий, воспринимаемые как приемлемые, говорят о существенных различиях между культурами в отношении ко времени. Так, в культуре США существуют 5 видов опозданий: 1) незначительное; в этом случае достаточно что-то пробормотать вместо объяснений по поводу своей задержки; 2) когда следует слегка извиниться за опоздание; 3) «умеренно грубое опоздание», за которое следует попросить прощение; 4) опоздание средней грубости; 5) «оскорбительное» опоздание.Такое опоздание воспринимается как провинность, как демонстрация несерьезного или равнодушного отношения к делу, как неуважение к партнеру и может вызвать потерю доверия.

Представители разных культур существенно отличаются друг от друга по ритму деятельности. В зависимости от ритма деятельности представителей культур культуры могут называться полихронными или монохронными,а их представители – полиактивными или моноактивными.

Такое качество, как монохронность, означает, что представители данных культур предпочитают выполнять какой-либо один вид деятельности в единицу времени. Необходимость совмещать несколько дел одновременно дезориентирует их, вызывает у них чувство дискомфорта. Представители полихронных культур предпочитают сочетать несколько дел одновременно, что является довольно типичным для их социальной практики. При этом различия в восприятии времени у представителей разных культур необходимо выявлять только в одних и тех же ситуациях общения или жизнедеятельности.

Однако сложность анализа и оценки своеобразия конкретной национальной культуры в аспекте восприятия категории времени ее представителями заключается в том, что можно лишь условно назвать культуру монохронной или полихронной. В практике социальной жизни в разных коммуникативных ситуациях внутри одной национальной культуры может проявляться то монохронность, то полихронность. Поэтому различия в восприятии времени у представителей разных культур могут выявляться только по отношению к одним и тем же ситуациям общения и жизнедеятельности, но не должны применяться к характеристике национальной культуры в целом. Последнее составляет ошибку интерпретации одной из идей Э. Холла.

Вот что писал ученый по поводу этого базового компонента культуры: «Все культуры с высокими технологиями объединяют в себе как полихронные, так и монохронные функции. Причем каждая функция проявляется особым образом. Японцы полихронны при выполнении умственной работы и наедине с собой. При контакте с внешней средой они принимают доминантную временную систему, которая характеризует мир высоких технологий. Таким образом, они становятся монохронными по поведению <…>» [23: 58]. Французы же, считает исследователь, «монохронны интеллектуально и полихронны по поведению». Ярчайшие примеры проявления полихронности поведения французов содержат тексты художественной литературы: «Фигаро здесь – Фигаро там» – это выражение, ставшее афоризмом, отразило умение быть слугой двух господ одновременно, то есть красноречиво свидетельствует о способности французов совмещать несколько видов деятельности (примечание автора настоящего пособия, С.П.).

Предпочтения в выборе временных ориентаций у представителей разных национальных культур также различны: для одних практически обязателен взгляд в историческое прошлое, и поведение индивида в настоящем может оцениваться по шкале этических ценностей только или прежде всего в проекции на идеалы прошлого. Элементы прошлого очень глубоко удерживаются в культурном сознании представителей таких культур. Для представителей других культур характерна ориентация на настоящее или будущее. Так, представители культуры США ориентированы на настоящее или недалекое будущее – в радиусе 5–10 лет. Представители таких культур живут сегодняшним днем, и их социальные ценности изменяются более быстро.


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 1059;