Формирование межкультурной компетенции 1 страница



Nbsp; Министерство образования и науки рф Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»  

С.А. Песоцкая

 

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ  

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

 

Рекомендовано в качестве учебного пособия
Редакционно-издательским советом
Томского политехнического университета

 

 

4-е издание,

исправленное и дополненное

 

 

Издательство

Томского политехнического университета

2014


УДК 316.772.4:81(075.8)

ББК Ч114+Ш100.3я73

П 28

Песоцкая С.А.

П 28      Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / С.А. Песоцкая. – 4-е изд., испр. и доп. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. – 236 с.

 

Аспекты теории и практики межкультурной коммуникации рассматриваются на материале источников по культурологии, философии, истории, лингвистике, речевой коммуникации. Особое внимание уделяется сравнительному изучению национальных культур.

Теоретические положения иллюстрируются примерами из практики взаимодействия носителей разных культур.

Введен раздел практических заданий к семинарским занятиям, включающий разработку методики групповой проектной деятельности студентов по портретированию национальных культур.

Пособие предназначено для студентов факультетов международных отношений, социологии, а также обучающихся по специальностям «Перевод и переводоведение», «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Преподаватель иностранного языка».

 

УДК 316.772.4:81(075.8)

ББК Ч114+Ш100.3я73

 

Рецензенты

Доктор филологических наук, профессор ТГУ

О. А. Дашевская

Кандидат филологических наук, доцент ТГУ

А. С. Сваровская

 

 

© Песоцкая С.А., 2008

© Томский политехнический университет, 2008

© Оформление. Томский политехнический

 университет, 2008

© Песоцкая С.А., 2012, с изменениями

© Томский политехнический университет, 2012,

 с изменениями

© Оформление. Издательство Томского

политехнического университета, 2012, с изменениями

 

 Оглавление

Предисловие                                                                               5

Тема 1. Характеристика содержания предмета "Введение в теорию межкультурной

коммуникации"………………….                                  7

1.1. Содержание и пафос учебной дисциплины

"Введение в теорию межкультурной коммуникации"  ………  7

1.2. Понятия языка, культуры, коммуникации

и их взаимосвязь…………………………………………………. 8

Тема 2. Соизучение языка и культуры как условие

эффективной межкультурной коммуникации …………………………………………………………………… 13

2.1. Культура о языке …………………………………………. 15

2.2. Язык о культуре…………………………………………… 18

Тема 3. Язык и Менталитет    ………………………………………    22

3.1. Понятие менталитета…………………………………………..   22

3.2. Отражение национального менталитета в русском языке 23

3.3. Особенности речевого этикета говорящих на русском

и английском языках………………………………………..              31

Тема 4. Социальная категоризация и

стереопизация………………………………………        36

4.1. Понятие, сущность и функции стереотипов……….        36

4.2. Авто-и гетеростереотипы……………..                             48

Тема 5. Виды коммуникации и характеристика

их элементов …………………………………………….. 58

5.1. Вербальная коммуникация …………… ………………… 58

5.2. Невербальная коммуникация……………………………… 59

5.3. Паравербальная коммуникация …………………….     70

Тема 6. Аккультурация как процесс освоения

иноязычной культуры……………..                             73

6.1. Языковые и культурные барьеры ………….                   73

6.2. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры….     80

6.3. Модели аккультурации. Формирование межкультурной компетенции ………………..    ……………………………………. 81

6.4. Поликультурная личность как продукт аккультурации.         88

Тема 7. Сравнительное изучение культур через

призму базовых характеристик……….                90

7.1. Концепция культурной грамотности Э. Холла. Базовые характеристики культур, по Э. Холлу…………                     90

7.2. Концепция «ментальных программ» Г. Хофстеде. Базовые характеристики культур, по Г. Хофстеде……….              103

Тема 8. Национальное своеобразие культуры ………………………………………………………………….            119

8.1. Национальное своеобразие культуры как системное целое.    119

8.2. Факторы формирования национального

своеобразия культуры                                                                      122

8.3. Черты национального своеобразия русской культуры.           128

Тема 9. Русские в межнациональных контактах ..

………………………………………………………………………..141

9.1. Отличия в поведениии русских от представителей

других культур.                                                                                 141

9.2. Типичные ошибки в межкультурном общении.              146

9.3. Предупреждение ошибок межкультурного общения.              152

Тема 10. Стили коммуникации и их характерные особенности…………………………………………………………..160

Практические задания к семинарским занятиям…………………………………………………………   164

Приложение: материалы для подготовки к семинарскому занятию № 6 «Коммуникативный конфликт и стратегии его разрешения».....................190                                

Списки литературы …………………………………………..229                                                                     

 

 


Предисловие

В соответствии с образовательным ГОСТом вузов РФ пособие называется «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Однако, учитывая тот факт, что оно создавалось в основном для переводчиков-практиков и студентов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а его автор ориентировалась на реальные потребности образовательного процесса специалистов этого профиля, пособие фактически является «Основами теории и практики межкультурной коммуникации». Такая ориентация глубоко обусловлена необходимостью не только дать студентам факультетов иностранных языков азы теоретических знаний по дисциплине, но и практически помочь им сориентироваться в ситуациях реальной коммуникации с представителями других культур.

Настоящее пособие объединяет основу лекционного курса по дисциплине «Введение в теорию межкультурной коммуникации», предназначенную главным образом для студентов, и приложение, адресованное преподавателям данного лекционного курса, которое включает выступления автора пособия по тематике межкультурной коммуникации на пленарных заседаниях научных конференций.

В пособии были использованы материалы дипломных работ студентов, специализировавшихся по тематике межкультурной коммуникации. Автор пособия выражает благодарность своим дипломницам Людмиле Покатиловой (тема дипломной работы «Фразеологический фонд современного китайского языка как отражение особенностей ментальности современной китайской молодежи»), Юлии Рудченко (тема дипломной работы «Проблема взаимосвязи вербального и невербального языков в практике повседневного общения (сопоставительный анализ формул речевого и поведенческого этикета русских и немцев»), за сбор интересного и обширного материала, фрагменты которого приводятся в пособии, и Анастасии Шушаниковой, в переводе которой приводятся фрагменты книг выдающегося американского культуролога Э. Холла.

Темы лекционного курса раскрываются в пособии не в одинаковой мере подробно. Основанием для этого является их детальное изложение в других источниках. Так, тема I основательно изложена в книге С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» (М.: Слово, 2000), тема II изложена в учебнике «Основы межкультурной коммуникации» Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова и А.П. Садохина (М.: Юнити, 2002). Поэтому автор допускает повторения по преимуществу в тех случаях, когда излагаются темы, содержание которых имеет принципиальное значение для всего курса. В остальных случаях сделана попытка расширить, дополнить, обобщить имеющийся в арсенале учебный материал, составленный и обработанный другими авторами, либо высказать принципиально новые для тематики межкультурной коммуникации идеи (см., например, портрет поликультурной личности).

В пособии сделаны ссылки и приведены обширные цитаты из книги Джулиуса Фаста и Эдварда Холла «Язык тела. Как понять иностранца без слов» (перевод с англ. Ю. В. Емельянова. М.: Вече, Персей, АСТ, 1997. 432 с.). Однако книги с таким названием не существует на языке оригинала. Русскоязычное издание представляет собой контаминацию двух англоязычных книг Э. Холла – «The Silent Language» (Немой язык). Garden City, New York: Doubleday and Company, 1959 и «The Hidden Dimension» (Незримое измерение). Garden City, New York: Doubleday and Company, 1966, из которых переводчик и издатели отобрали для публикации по нескольку глав и которые, несмотря на их давность, не утратили актуальности своего звучания и до сих пор не введены в широкий научный оборот в российской культурологии.

Автор пособия будет считать свою задачу выполненной, если студенты, его прочитавшие, смогут понять, что в культурах за покровом кажущихся тайн, хаоса и дезорганизации существует определенный порядок, осмыслят причины различия в поведении представителей разных культур и усвоят истину, сформулированную выдающимся американским ученым Эдвардом Холлом: «Наиболее основательной причиной для того, чтобы начать изучение зарубежной жизни, может стать желание открыть источник жизненной силы, наполнить свою собственную жизнь живым интересом и сознательным отношением к ней. Такое становится возможным, когда вы познакомитесь с чужой культурой, особенно, если она резко отличается от вашей». Этот подход показывает, что изучение культур и языков может иметь не только прагматический, но и нравственно-философский смысл.

 

Автор


Тема 1
Характеристика содержания учебного предмета
«Введение в теорию межкультурной коммуникации»

«Введение в теорию межкультурной коммуникации» – новая учебная дисциплина, которая преподается на гуманитарных факультетах российских вузов (преимущественно на факультетах иностранных языков и международных отношений) с 90-х гг. ХХ века.

Между тем она является активно развивающейся областью знаний, носящей междисциплинарный характер и благодаря этому имеющей большое будущее, поскольку она черпает свою методологию (подходы к анализу и интерпретации фактов межкультурного общения, методы исследования) из разных областей научного знания – из лингвистики (в том числе из таких ее разделов, как этимология, когнитивная лингвистика), из теории, истории и философии культуры, философской антропологии, а также из других междисциплинарных областей – социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии. Благодаря этому постоянно расширяется предметная сфера межкультурной коммуникации (в дальнейшем МКК), ее проблемное поле и понятийный аппарат.

Хотя центры развития МКК сосредоточены в настоящее время в США и Германии, в нашей стране существует реальная перспектива преуспеть в этом направлении: уже сегодня в России активно функционируют несколько центров развития МКК – в Москве (на ФИЯ МГУ им. М.В. Ломоносова), Волгограде, Ростове-на-Дону.

1.1. Содержание и пафос учебной дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» так или иначе, сводятся к следующему кругу вопросов:

· что такое язык, коммуникация и культура,

· как взаимосвязь этих понятий влияет на процесс общения,

· какие факторы определяют успешность, эффективность коммуникации и препятствуют ей.

· В соответствии с этим кругом вопросов в структуре лекционного курса выстраиваются основные тематические блоки:

· Понятия языка, культуры, коммуникации и их взаимосвязь.

· Язык о культуре и культура о языке. Необходимость соизучения языка и культуры как условия эффективной межкультурной коммуникации.

· Взаимозависимость языка и менталитета и отражение менталитета в речевом этикете.

· Сущность стереотипов и их влияние на процесс общения: положительные и отрицательные стороны стереотипов. Виды стереотипов (авто- и гетеростереотипы) и их характеристика.

· Виды коммуникации (вербальная, невербальная, паравербальная) и характеристика их элементов.

· Процесс освоения иноязычной культуры (аккультурация): языковые и культурные барьеры; культурный шок; модели аккультурации; формирование межкультурной компетенции; поликультурная личность как продукт аккультурации.

· Необходимость изучения своеобразия национальных культур (как одно из условий эффективной межкультурной коммуникации), поскольку все трудности и ошибки, совершаемые в процессе межкультурного общения, объясняются существующими в культурах различиями. Чтобы обеспечить эффективность межкультурного общения, в первую очередь следует осознать эти различия и учесть их в коммуникативной практике. Описание этих различий содержится в концепциях своеобразия национальных культур – концепции культурной грамотности Э. Холла и концепции «ментальных программ» Г. Хофстеде. Основой для изучения культур в этих концепциях являются так называемые базовые характеристики.

· Национальное своеобразие культуры: факторы формирования и черты своеобразия.

· Русские в межкультурных контактах: отличия в поведении от представителей других культур; типичные ошибки в межкультурной коммуникации, общие для представителей всех национальных культур; предупреждение ошибок межкультурной коммуникации.

· Стили коммуникации и их характерные особенности.

1.2. Понятия язык, культура, коммуникация и их взаимосвязь.

В своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» С. Г. Тер-Минасова приводит 12 определений понятия язык, из которых 5 взяты из русскоязычных и 7 из иностранных источников. Вот некоторые из них:

1. Стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система членораздельных (дискретных) звуковых сигналов, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире [1]. 2. Исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.

3. Одна из самобытных знаковых (семиологических) систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций, социального опыта и т. п.

Поскольку в языке проявляется самобытность культуры народа и ментальность как основание этой культуры, можно сказать, что язык – это знаковый компонент культуры народа, смысловой шифр ментальности нации.

Наконец, можно привести определение языка в более широком смысле этого слова: Язык – всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами в человеческом обществе. С этой точки зрения, можно говорить о языке математических формул, языке дорожных знаков, компьютерном языке и т. п. Однако все эти языки вторичны по отношению к языку, единицей которого является слово, т. е. возникают благодаря языку слов и на его базе.

Еще более широкое понимание языка предполагает обозначение им иных способов коммуникации живых существ, кроме человека, – язык животных. С этой точки зрения, язык есть знаковая система, которая делает возможным сообщение, передачу информации между живыми существами [1: 10–11].

Новейшие определения культуры мы находим в современных научных исследованиях по языку и культуре: «Язык – базовый код и основа семиотической системы любой культуры» [2: 35]. «Язык – не средство описания культуры, а прежде всего знаковая квинтэссенция самой культуры» [3: 120].

В этих определениях актуализирована нерасторжимая связь языка и культуры (тема следующей лекции), которая постулируется и в других дефинициях, где язык и культура определяются друг через друга: язык и встроенный в него миф, по определению В.Б. Касевича, составляют «необходимый минимум культуры» и поэтому развитие культуры, с т.з. ученого, «это развитие различных потенций, изначально заложенных в языке и первичном мифе» [4: 128].

Определений понятия культура, пожалуй, еще больше. По последним данным, в настоящий момент насчитывается около 1000 определений культуры.

Под культурой понимается:

1) совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни;

2) уровень, степень развития какой-либо отрасли человеческой деятельности – хозяйственной или умственной. В этом смысле употребляются выражения культура земледелия, культура речи, культура труда;

3) условия жизни, соответствующие потребностям просвещенного человека. Пример: культура быта;

4) просвещенность, образованность, начитанность (в этом смысле бытует просторечное выражение «Подумаешь, культурный нашелся!»).

Можно привести множество иноязычных и отечественных определений культуры как образа жизни, совокупности общих обычаев и верований определенной группы людей в определенное время.

Все эти определения не являются достаточно широкими. Однако достаточно широкое определение культуры имеет свои недостатки. Приведем его. Культура – это все, созданное умом и трудом человека, вся его этническая среда, все, что является не природой, а продуктом деятельности человека. Во-первых, это определение не раскрывает двунаправленности культуры – как на окружающий человека мир, так и на самого человека, на его сознание, поскольку, преобразуя окружающий мир, человек изменяет и самого себя. Во-вторых, данное определение не отражает одно из важнейших свойств культуры – ее изменчивость, нестатичность, динамичность: культура есть не только результат, но и процесс. В-третьих, в данном определении не нашли отражение следующие важнейшие элементы (явления), составляющие суть культуры:

· заученные формы поведения и деятельности («правила игры»);

· формы передачи всех видов знаний и социального опыта;

· образы самопознания (поскольку самобытность культуры определяется еще и специфическими способами осмысления народом себя и своего места в общечеловеческой культуре);

· символическое обозначение окружающего мира (поскольку символы у разных народов разные. Так, у русских желтый цвет символизирует измену, у китайцев – это цвет благополучия, власти и процветания; в историческом прошлом Китая одежду желтого цвета позволялось носить только императорам).

Поэтому культура – это не только совокупность искусственных объектов и порядков, созданных человеком в дополнение к природным; это еще и совокупность заученных форм поведения и социальной деятельности, обретенных знаний, образов самопознания и символического обозначения явлений окружающего мира.

Но и это определение нельзя считать исчерпывающим. Какая из составляющих человеческой духовности не нашла в нем своего обнаружения? Что еще делает людей принадлежащими к одной культуре? Прежде всего, их общие нравственные ценности и духовные ориентиры. Поэтому культура – это и мир «упорядоченных» коллективов людей, объединенных общими экзистенциальными ориентирами (нравственными и духовными ценностями), социальными проблемами и опытом совместной жизнедеятельности.


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 1113; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!