Примеры заключений экспертов-лингвистов



 

Общественный центр независимой экспертизы no информационным

спорам при Международном фонде «Әділ сөз»

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

г. Алматы                                                                                     27 апреля 2004 г.

Эксперт - доцент кафедры русского и общего языкознания филологического факультега Каз НПУ им. Абая, кандидат филологических наук Амирова Жанна Галимжановна (стаж работы по специальности – 28 лет) провела филолого-психолингвистическое исследование материалов по гражданскому делу по иску о защите чести, достоинства и профессиональной репутации г. Абдрахманова Кыдыргали к редакции газеты «Ауыл айнасы» иВасильевой М.В.

Данное исследование было проведено по поручению руководителя Общественного центра независимой экспертизы по информационным спорам при Международном фонде защиты слова «Әділ сөз» Аженовой Г.Х.

Права и обязанности эксперта, предусмотренные ст. 92 ГПК РК, мне разъяснены. 06 Об уголовной ответственности за дачу завецомо заведомо ложного заключения по ст. 352 ҮК РК я проинформирована.

В распоряжение эксперта были предоставлены следующие материалы:

1)копия искового заявления г. Абдрахманова К.;

2)ксерокопия публикации Васильевой М.В. «Статья вызывает возмущение и обиду (открытое письмо-опровержение к редакторы газеты «Жастық үнi») в газете «Ауыл айнасы» № 2 (7661) от 10 января 2004 г. сохранена орфография подлинника);

3) определение суда № 2 Казталовского района Западно-Казахстанской области (председательствующий судья Устагалиева Л.У., при секретаре Нурумове А.) от 26 февраля 2004 г. о назначении филологической экспертизы для выяснения круга вопросов гю гражданскому делу о защите чести, достоинства и деловой репутации Абдрахманова К.

Перед экспертами были поставлеиы 10 вопросов. Первые восемь вопросов (1-8) касаются статьи г. К.Абдрахманова «Гүлді де біреу гүл дейді-ау» на казахском языке, опубликованной в газете «Жастық үні». Эти вопросы рассматриваются в отдельном исследовании, выполненном профессором, доктором филологических наук, академиком Академии социальных наук Калиевым Габдуллой Калиевичем (вопросы: 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8) и профессором,( доктором политологии Ибраевой Галией Жунусовной (вопрос 3).

Нижеследующее заключение отвечает на два последних вопроса (9-й и 10-й), касающиеся публикации г. Васильевой М.В. «Статья вызывает возмущение и обиду».

В определении суда № 2 Казталовского района Западно-Казахстанскй области отмечается, что специалисты-эксперты могут при необходммос«ти корректировать, уточнять и дополнять вопросы, установленные судом. Ознакомившись с предоставленными судом материалами (исковьм исковым заявлением г. Абдрахманова К. и текстом публикации Г. Васильевой М. В.), считаем необходимым внести в список вопросов дополнительно следующий вопрос: «Соответствует ли текст публикации г. Васильевой М.В. «Статья вызывает возмущение и обиду (открытое письмо-опровержение к редакторы газеты «Жастық уні»)» требованиям, предъявляемым к материалам, допускаемым к печати?» (обозначим его как 9. 1) Ответ на этот вопрос важен для определения причин появления в тексте рассматриваемой публикации выражений, оспариваемых истцом, их характера, направленности содержания и экспрессивной окраски. Важность этого вопроса для филологической экспертизы требует рассмотреть его в первую очередь.

Таким образом, в представленном заключении рассматриваются следующие вопросы:

9.1.Соответствует ли текст публикации г. Васильевой М.В. «Статья вызывает возмущение и обиду (открытое письмо-опровержение к редакторы газеты «Жастық үңі») (сохранена орфография подлинника) требованиям, предъявляемым к материалам, допускаемым к печати?

9.2.Есть ли в контексте материала «Статья вызывает возмущение и обиду» выражения, порочащие честь, достоинство, деловую репутацию г. Абдрахманова К.?

10.Содержат ли оспариваемые фрагменты газетной статьи «Статья вызывает возмущение и обиду» информацию, затрагивающую профессиоиальную репутацию журналиста Абдрахманова К.? Какой характер носит эта информация? В какой форме дается эта информация?

Данное Заключение основывается на следующих положениях:

Постановления Пленума Верховного суда Республики Казахстан от 18 декабря 1992 г. № 6 (или в редакдии постановления Пленума Верховного суда РК от 15 мая 1998 г. № 5) «О применении в судебной практике законодательства о защите чести, достоинства и деловой репутации граждан и юридических лиц»:

1. «Честь - это общественная оценка лица, мера его духовных и социальных качеств».

2. «Достоинство - внутренняя самооценка лицом собственных качеств, способностей, мировоззрения, своего общественного значения».

3. «Деловая репутация - устойчивая положительная оценка деловых (производственных, профессиональных) достоинств лица общественным мнением».

4. «Порочащими являются такие не соответствующие действительности сведения, которые умаляют честь и достоинство гражданина или организации в общественном мнении или мнении отдельных граждан с точки зрения соблюдения законов, моральных принципов общества (например, сведенил сведения о совершении нечестного поступка, недостойном поведении в трудовом коллективе, в семье; сведения, опорочивающие производственно-хозяйственную деятельность, репутацию и т.п.). В то же время не могут признаваться обоснованными требования об опровержении сведений, содержащих соответствующую действительности критику недостатков в работе, в общественном месте, в коллективе, в быту».

В проведении филологической  экспертизы руководствуемся положениями и рекомендациями, разработанными Гильдией лингвистов-экспертов пo документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС), созданной в Москве в феврале 2001 г.

Согласно разработкам ГЛЭДИС, при проведении филологической экспертизы необходимо опираться на следующие определения понятий сведения, мнение, оскорбление, приведенные в соответствие с юридической практикой:

1.Под сведениями понимается утверждение о фактах. Сведения не являются порочащими, если они представляют оценочные суждения (т.е. являются выражением чьего-либо мнения), не основанные на конкретных фактах, связанных с деятельностью лица: вынесение оценки - дело внутреннего убеждения каждого человека /см.: Цена слова, 2001, с. 134/.

2.Как пишет доктор юридических наук А.Р.Ратинов: «Мнение – это суждение, выражающее оценку чего-либо, отношение к чему-либо,. взгляд на что-либо. Мнения по своей сущности не могут быть истинными или ложными, не могут соответствовать или не соответствовать действительности. Они могут быть ценными или вредными. Правильными или неправильными, обоснованными или необоснованными, убедительными или спорными. За высказанные идеи и мнения, оценочные суждения публикатор не несет ответственности, ибо по Конституции каждый имеет право на свободу самовыражения... Поэтому идеи, мнения и оценки не могут быть опровергнуты по решению суда как не соответствующие действительности. Они оспариваются в порядке полемики, то есть ответа (реплики, комментария) в том же средстве массовой информации» /см.: Цена слова, 2002, с. 211/.

3. Оскорбление - это унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме (под неприличной формой закон понимает нецензурные слова, жесты, непристойные, циничные действия и т.д.) см.: Цена слова. 2001. с. 120/.

В результате лингвистического исследования представленного материала можно сделать следующие выводы, резюмирующие ответы на поставленные вопросы:

Вопрос 9.1: Соответствует ли текст публикации г. Васильевой М.В. «Статья вызывает возмущение и обиду (открытое письмо-опровержение к редакторы газеты «Жастық уні»)» (сохранена орфография подлинника) требованиям, предъявляемым к материалам, допускаемым к печати?

Любой материал, допускаемый к печати на страницах популярных периодических изданий (газет и журналов), должен отвечать определенным требованиям, главными из которых являются требования правдивости, доступности, ясности, выразительноыюсти языка. Профессиональный журналист обязан свободно владеть словом для достижения смысловой точности и выразительности рсчи, содействовать повышению культуры речи читателей. Специфический жанр газетной публикации представляют письма читателей, написанные не профессиональными журналистами, a представителями других профессий, имеющих различный уровень образования. В таких материалах нередко встречаются нарушения норм литературного языка (неправильное употребление слов, грамматические, стилистические, орфографические и пунктуационные ошибки), которые могут привести к смысловым неточностям и затрудняют восприятие текста. Перед публикацией таких материалов редактор, отвечаюший за выпуск газеты, обязан проверить текст и устранить обнаруженные в нем ошибки. В некоторых случаях редакция сохраняет подлинный текст письма или заявления читателя, но при этом обязательно делает примечание (например: «В публикации сохранена авторская орфография и пунктуация»). Недопустимо выпускать на страницы газеты не выверенные (грамматически, орфографически и пунктуационно) и стилистически неотредактированные тексты без такого примечания. Текст, грубо нарушающий нормы современного литературного языка, опубликованный на страницах газеты, свидетельствуег о низком профессиональном уровне редакции и неуважении к читательской аудитории.

Анализируемая публикация г. Васильевой М.В. «Статья вызывает возмущение и обиду» представляет собой яркий пример именно такого неотредактированного текста, который не снабжен необходимым редакционным примечанием. Текст публикации содержит множество орфографических, пунктуационных, грамматических и стилистических ошибок. Так, например, грамматическая (неправильная грамматическая форма слова) и пунктуационная ошибки имеются в самом заголовке: «Статья вызывает возмущение и обиду (открытое письмо-опровержение к редакторы газеты «Жастық Үні»). Неправильно употребленная форма слова редактор(к редакторы - вместо к редактору, а возможно и к редащии) приводит к искажению смысла: кому адресовано данное письмо-опровержение - редактору или редакции газеты «Жастық Үні»? Здесь же отсутствует вторая закрывающая скобка после подзаголовка. Заголовок должен был иметь следующую форму: Статья вызывает возмущение и обиду (открытое письмо-опроверженне к редактору газеты «Жастык Үні»). В первом же предложении текста допущено несколько грубых грамматических (неправильное употребление падежных форм существительных) и пунктуационных ошибок, которые также затрудняют восприятие текста, понимание его смысла: «Словами национального казахского классика Беймбет /вместо Беймбета/ Майлина, /неверно поставлена запятая/ я хочу начать свое открытое письмо-опровержение на небольшой, но вопиюще несправедливый напечатанный на первой страницы/вместо странице/ газеты «Жастық Уны» /вместо Үнi/ статьи за № 19 от 17 декабря 2003 года". В результате неправильного порядка слов возникает искажение смысла фразы.: не газета «Жастык Үні», а статья имеет № 19 от 17 декабря 2003 года. Ожидаемая после этого предложения цитата из произведения Б. Майлина («Словами национального казахского классика Беймбет Майлина, я хочу начать свое открытое письмо-опровержение...) отсутствует. Ссылка на эту отсутствующую цитату содержится и в третьем абзаце текста в предложении: «Как сказано в выше указанных стихах, основная часть русскоязычного населения корнями прикипевшая к Жалпактапской земле пережившая с казахским народом победы и поражения, никогда не думавшая оскорбить народ с которым живет веками». Здесь также допущен ряд ошибок (oтсутствуют запятые, выделяющие причастные обороты; нет запятой перед придаточным предложением с которым живет веками; грамматически неверно построено предложение, в котором причастия употреблены вместо личных форм глаголов (основная частъ русскоязычного населения корнями прикипевшая к Жалпактапской земле пережившая с казахским народом победы и поражения, никогда не думавшая оскорбить народ). В соответствии с грамматическими и стилистическими нормами русского языка это предложение должно было быть построено иначе, например, так; «Как сказано в выше указанных стихах, основная частъ русскоязычного населения, корнями прикипевшая к Жалпактапской земле, пережившая с казахским народом победы и поражения, никогда не думала оскорбить народ, с которым живет веками»). Отсутствие цитаты вводит в заблуждение читателей газеты, затемняет смысл фраз.

Стилистических, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок в анализируемом материале так много, что перечисление и анализ их может занять более 50 страниц печатного текста, поскольку потребуется кратко изложить весь курс русского языка, изучаемый в средней школе и неоднократно называть грамматические, орфографические и пунктуационные правила, нарушенные автором публикации. Во миогих случаях необходимо объяснять смысл неправильно употребленных автором публикации слов литературного русского языка и формулировать содержание, возникающее в результате такого употребления. Поэтому приведем несколько характерных ошибок и продемонстрируем, как они влияют на восприятие и понимание данного текста в целом.

«Ведь добрым, одаренным людям приемлемо эамечать прекрасно воодушевлявшее на хорошие дела во благо родной земли» Смысл данного предложения непонятен из-за неправильно употребленного слова приемлемо и словосочетания прекрасно воодушевлявшее. Слово приемлемо означает «то, что можно принять, с чем можно согласиться». Словосочетание прекрасно воодушевлявшее должно пояснять существительное, отсутствующее в тексте (нечто прекрасно воодушевлявшее?). Таким образом, данное предложение означает: «добрым одаренным людям можно согласиться замечать нечто прекрасно воодушевлявшее на хорошие дела».

«Смешно, знаеш ли ты чтоцветов смерти не бывает, есть цветок имеющий название- бессмертник, который у нас не растет, кстати очень лечебный no своим свойствам» и далее «известно ли тебе К.Карабалаулы, что как - назвал «цветы смерти» посажены в цветниках вдоль проспекта Достык-Дружба города Уральска, говоря о невнимании руководителей акимата и их незнании цветоводства ты задеваешь и оскорбляешь цветоводов и руководителей города Уральска, посадивших их эти цветы в областном центре». Помимо орфографичееких и пунктуационных ошибок (знаеш вместо знаешь, название-бессмертннк вместо название «бессмертник», отсутствие запятой перед словами что и как, вводящими придаточные предложения и др.), совершенно неверное построение предложения, отсутствие необходимых знаков препинания, уточняющих содержание высказывания, приводит к тому, что общий смысл приведенных предложений совершенно непонятен. Например, во втором из приведенных предложений фразу ты задеваешь и оскорбляешь цветоводов и руководителей города Уралъска, посадивших их эти цветы в областном центре следует поиимать как сообщение о том, что цветы вдолъ проспекта в Уральске сажают цветоводы и руководители города. Кроме того, в приведенном предложении употреблено (знаеш ли ты что цветов смерти не бывает…, известно ли тебе К.Карабалаулы), что в современной русской речи в контексте такого типа, как открытое письмо в газету, означает неуважение, пренебрежительное отношение к тому лицу, которое названо этим местоимением.

«Редактор газеты допустил не первичные нападки в сторону христьян проживающих в п. Жалпактал, до этого оскорбил Акимата...развив на этой почве неординарную статью». В этом фрагменте, помимо орфографических (христьян вместо христиан) и пунктуационных ошибок (отсутствие необходимых запятых для выделения причастного оборота проживающих в п. Жалпактал) неверно используются слова и выражения (не первичные нападки в сторону вместо не первые выпады в сторону).Первичный означает «исходный, первоначальный»; неординарный - «выдающийся. необыкновенный, незаурядный»; развить - «постепенно усиливая, довести до значительных размеров» /см. Словарь русского языка. В 4-х томах/. Слово Акимата (с заглавной буквы и с окончанием винительного падежа, характерным для одушевленных существительных, сравните: винить, обидеть (увидеть) кого? - что? человека- стол) следует понимать как имя собственное человека. В результате приведенный фрагмент означает «редактор газеты допустил не исходные, не первоначальные нападки на христиан, проживающих в п. Жалпактал, до этого он же оскорбил человека по имени Акимат тем, что довел до значительных размеров необыкновенную, выдающуюся статью».

Таким образом, публикация г. Васильевой М.В. содержит множество стилисгическихстилистических, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок, свидетельствует о незнании основных правил правописания и значений многих литературных слов. Наличие этих ошибок в тексте не только затрудняет его восприятне и понимание, но нередко формирует смысл, совершенно противоположный тому, который предполагал выразить автор, т.е. г. Васильева М.В. (см. «перевод» фрагмента ее текста в предыдущем абзаце). Редакция газеты «Ауыл айнасы» не должна была допускать к печати этот непроверенный и стилистически неотредактированный текст, совершенно несоответствующий требованиям, предъявляемым к газетным публикациям. Появление на страницах газеты такого текста является следствием халатного отношения редакции к своему делу, выражением неуважительного отношеиия к читателям.

Приведенный анаииз анализ грамматических, орфографических и стилистических ошибок, вызывающих искажение смысла, показывает, что отвечая на вопросы, поставленные перед специалистом определением суда, необходимо учитывать грамматическое и стилистическос стилистическое «качество» исследуемого текста и возникающие в нем смысловые искажения. В некоторых случаях нриходится приходится проводить «реконструкцию» предложений г. Васильевой М., чтобы понять смысл и стилистичсскую окраску фразы.

Bonpoc 9.2: Есть ли в контексте публикации «Статья вызывает возмущение и обиду» выражения, порочащие честь, достоинство, деловую репутацию г. Абдрахманова К.?

В исковом заявлении г. Абдрахманова К. отмечаются следующие фрагменты публикации г. Васильевой М. «Статья вызывает возмущение и обиду», содержащие, no мнению истца, выражения, порочащие его честь, достоинство и деловую репутацию:

•«Статья основана на незнании обыкновенного народного цветоводства, призывающая к резкому оскорблению русскоязычного населения»;

•«Тогда как один овечий кумалак может испортить целый казан молока, так и этот писатель из казуса природы развил целое повествование о христианском кресте перед зданием акимата»;

•«Мне оченъ горько за таких бездарных редакторов, no пo которым могут судить обо всех жителях Жалпактала»;

•«Писъмо закончу словами великого Абая, который из прошедшей эпохи как бы предвидел такие гнусные статьи».

Непосредственно к первому вопросу относится 2-й фрагмент. В 1-ом, 3-ем и 4-ом речь идет о профессиональных качествах журналиста К. Абдрахманова.  Анализируя  второй фрагмент, необходимо отметить следующее.

В своей статье М.Васильева использует казахскую пословицу, которая в переводе на русский язык трактуется ею как «один овечий кумалак может испортить целый казан молока», что по смыслу соответствует русской пословице «ложка дегтя в бочку меду», что означает: Незначительная, но неприятная мелочъ портит все хорошее (дела, настроение, впечатление и т.п.) /см.: Словарь русских пословиц и поговорок. Под ред. В.П.Жукова. М., 1967, с. 212/. Как известно, в публицистических произведениях традициоино используются пословицы и поговорки «для усиления выразительности, ... заостренности мысли» /см.: Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М, 1974, с. 104/. В контексте статьи эта пословица используется как первая составная часть сложноподчиненного предложения «Тогда как один овечий кумалак может испортитъ целый казан молока, так и этот писатель из казуса природы развил целое повествование о христианском кресте перед зданием акимата», в котором является придаточной частъю со значением сравнения /см.: Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М., 1980, с. 602/. В таких предложениях «уподобляются две ситуации, сближаемые на основании объективного сходства или тождества, либо на основании субъективных ситуаций» /см. там же, с. 602/. Следует отметитъ, что сама структура предложения в тексте г. Васильевой М. грубо нарушена. Употребление двух ситуаций должно выражаться похожими друг на друга конструкциями, в которых, как правило, повторяются отдельные слова и выражения. Например: Эти простые слова упали вчера в его душу, как падает с высоты камень на зеркальную поверхность воды (В.Короленко).  В такой конструкции метафорически сравниваются две ситуации и два соотносяшихся понятия: кумалак -неприятная мелочь, которая портит нечто хорошее и повествование о христианском кресте перед эданием акимата или писатель, который своим повествованием портит что-то. Однако в публикации г. Васильевой М. вторая часть сравнительной конструкции представлена предложением «так и этот писатель из казуса природы развил иелое повествование о христианском кресте перед зданием акимата», что разрушает логику сравнения (здесъ нет повторяющихся слов, выражающих объективное сходство сравниваемых понятий, отсутствует и сходство конструкций предложений). Выражение овечий кумалак не может в такой конструкции соотноситься непосредственно со словом писателъ. В целом все предложение представляет оценочное суждение. Следовательно, приведенная пословица один овечий кумалак может испортить целый казан молока в контексте данного фрагмента статьи не является оскорбительной оценкой личности истца г. К.Абдрахманова, порочащей его честь и достоинство.

Вопрос 10. Содержат ли оспариваемые фрагменты газетной статьи «Статья вызывает возмущение и обиду» информацию, затрагивающую профессиональную деятельность журналиста Абдрахманова К.? Какой характер носит эта информация?  В какой форме дается эта информация?

В рассматриваемых фрагментах содержится информация о профессиональной деятельности журналиста К.Абдрахманова. Эту информацию несут следующие фрагменты:

«Статья основана на незнании обыкновенного народного цветоводства, призывающая к резкому оскорблению русскоязычного населения»;

«Мне оченъ горько за таких бездарных редакторов, пo которым могут
судить обо всех жителях Жалпактала»;

«Письмо закончу словами великого Абая, который из прошедшей эпохи
как бы предвидел такие гнусные статьи».

В первом фрагменте Статья основана на незнании обыкновенного народного цветоводства, призывающая к резкому оскорблению русскоязычного населения» сообщается о том, что журналист, написавший статью (т.е. г. Абдрахманов К.) не знает обыкновенного народного цветоводства; 2) статья, написанная г. К.Абдрахмановым, призывает к резкому оскорблению русскоязычного населения . Эта информация в обоих случаях представлена в форме утверждения.

Во втором фрагменте «Мне очень горько за таких бездарных редакторов, по которым могут судить обо всех жителях Жалпактала» содержится выражение горько за таких бездарных редакторов», которое следует рассматривать в контексте всего предложения в целом.

Данное предложение является сложноподчиненным с придаточной определительной частью. Главная часть предложения Мне очень горъко за таких бездарных редакторов имеет форму односоставного безличного предложения, в котором сообщается о состоянии (мне очень горько), возникающем и существующем независимо от субъекта (в данном случае -автора высказывания г. Васильевой М.) /см.: Современный русский язык Алматы, 2002, с. 472 и Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. М., 1968, с. 53/, то есть о состоянии, испытываемом автором высказывания под воздействием внешних факторов. Слово горько, по данным словарей /см. Словарь русского языка. В 4-х томах. Т. 1, М., 1981 и др. толковые словари русского языка, приведенные в списке использованной литературы, сообщает «о чувстве горечи, гнетущем состоянии, настроении, испытываемом кем-либо».

Прсдлог за употребляется «для указания лица, которое вызывает
 чувство, переживание» /см. там же/. В качестве такого лица, вызывающего у автора высказывания (г. Васильевой М.) чувство горечи, гнетущего
 состояния, в предложении указывается группа лиц (горъко за таких
бездарных редакторов
), что отмечается в предложении формой
 множественного числа существительного редактор (именительный падеж -
 редакторы, родительный - редакторов). Следовательно, выражение
 бездарные редакторы в данном фрагменте относится к группе лиц, а не к
 одному конкретңрму лицу.

В сочетании бездарные редакторы использовано прилагательное бездарный, которое не относится к разряду инвективной (оскорбительной) лексики, хотя и выражает в современном русском языке негативную (отрицательную) оценку. Слово бездарный - «лишенный таланта, одаренности» /см. Словарь русского языка. В 4-х томах. Т. 1 и др. словари/ является оценочным эпитетом к существительному редакторы. Эпитет -это определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть характериое свойство предмета, придать ему художественную выразительность. Таким образом, предложение Мне очень горько за таких бездариых редакторов является оценочным суждением.

Как уже отмечалось выше, все сочетание бездарные редакторы, имеющее форму множественного числа, относится к группе лиц, а не к одному лицу. Вместе с тем на примере статьи «Статья вызывает возмущение и обиду» в целом следует, что г. Абдрахманов К. включается в указанную группу лиц, именуемых бездарными редакторами. Кроме того, предложение Мне очень горько за таких бездарных редакторов сообщает оценочное суждение, передает мнениеавтора публикации (г.М.Васильевой).

В третьем фрагменте «Письмо закончу словами великого А6ая, который из прошедшей эпохи как бы предвидел такие гнусные статьи» г. Васильева М. употребляет выражение гнусные статьи, в котором дается общая оценка публикации г. Абдрахманова К, согласно контексту включаемой в группу объектов, названных гнусными. Слово гнусный в современном литературном русском языке имеет значение «вызывающий отвращение, гадкий» /см.: Словарь русского языка. В 4-х томах. Т. 1 и др. словари/ и отмечено ярко выраженной экспрессивной негативной окраской. Как следует из общего контекста статьи г. М.Васильевой, публикацию г. Абдрахманова К. она относит к разряду «гадких, вызывающих отвращение». Прилагательное гнусный в приведенном выше предложении является определением к дополнению статья и является эпитетом, выражающим негативную оценку. Следоватсльно, негативная оценка дается не личности г. Абдрахманова К., а написанной им статье.

Таким образом, во втором («Мне оченъ горько за таких бездарных редакторов, пo которыч могут судить обо всех жителях Жалпактала») и в третьем («ІІисьмо закончу словами великого Абая, который из прошедшей эпохи как бы предвидел такие гнусные статьи») фрагментах в выражениях бездарные редакторы и гнусные статьи (см. анализ этих примеров, данный выше) представлена информация о качестве профессиональной деятельности журналиста К. Абдрахманова. В одном случае он включен в группу лиц, названных бездарными (т. е. «лишенными таланта, одаренности») редакторами, в другом - оценивается качество написанной им статьи, которая отнесена к разряду гнусных (т.е. «гадких, вызывающих отвращение»). В обоих случаях информация представлена в форме оценочных суждений. В рассматриваемых фрагментах профессиональная деятельность г. Абдрахманова К. оценивается резко отрицательно. В результате у читателей газеты формируется мнение, что журналист Абдрахмаиов К. лишен таланта и пишет гадкие, вызывающие отвращение статъи. Такая информация задевает профессиональную честь журналиста и наносит ущерб его деловой репутации.

 

ВЫВОДЫ

Исходя из данных, полученных в ходе анализа отмеченных в заявлении истца фрагментов публикации г. Васильевой М.В., следует отметить: 1) Публикация г. Васильевой MB. содержит множество стилистических, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок, а также случаев неправильного употребления слов. Наличие этих ошибок в тексте затрудняет его восприятие и понимание и нередко формирует смысл, совершенно противоположный тому, который предполагал выразить автор, т.е. г. Васильева M.B. Текст публикации г. Васильевой М.В. не соответствует требованиям, предъявляемым к газетньм публикациям. Редакция газеты «Ауыл айнасы» не должна была допускать к печати этот непроверенный и стилистически неотредактированный текст без значительной редакционной правки.

2) Выражение овечий кумалак вследствие нарушения правил построения конструкций со значением сравнения не соотносится непосредственно со словом писатель. Приведенная в публикации пословица один овечий кумалак может испортить целый казан молока в контексте данного фрагмента не является оскорбительной оценкой личности истца г. Абдрахманова К., порочашей его честь и достоинство.

Предложение Мне очень горько за таких бездарных редакторов является оценочньм суждением. Выражая иегативную оценку качеств лица (в данном случае - профессиональных), высказывание Мне оченъ горько за таких бездарных редакторов не включает элемента оскорбительности, поскольку не относится к разряду слов русского языка, имеющих оскорбительное значение. Данное предложение как оценочное суждение сообщаетмнение автора публикации.

Выражение гнусные статьи передает негативную оценку не личности г. К. Абдрахманова, а написанной им статьи. Таким образом, выражение гнусная статья не является оскорбительной оценкой личности истца г. К.Абдрахманова, порочащей его честь и достоинство.

3) В рассматриваемых фрагментах содержится негативная информация о профессиональной деятельности журналиста К.Абдрахманова.

В публикации сообщается о том, что: 1) журналист, написавший статью (т.e. г. К.Абдрахманов), не знает обыкновенного народного цветоводства; 2) статья, написанная г. К.Абдрахмановым, призывает к резкому оскорблению русскоязычного населения. Эта информация в обоих случаях представлена в форме утверждения.

В выражениях бездарные редакторы и гнусные статьи представлена информация о качестве профессиональной деятельности журналиста Абдрахманова К.. В одном случае он включен в группу лиц, названных бездарными (т. е. «лишенными таланта, одаренности») редакторами, в другом - оценивается качество написанной им статьи, которая отнесена к разряду гнуснпых (т.е. «гадких, вызывающих отвращение»). В обоих случаях информация представлена в форме оценочных суждений. Эти суждения способствуют формированию у читателей газеты мнения о г. Абдрахманове К. как о журналисте, который лишен таланта и пишет гадкие, вызывающие отвращение статьи. Такая информация задевает профессиональную честь журналиста и наносит ущерб его деловой репутации.

 

 

Эксперт:

кандидат филологических наук, доцент Ж.Г.Амирова


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 947; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!