Удаление предложения из комментария к стиху 10.33, в котором говорится, что в других вселенных Брахмы имеют 8, 16 и т. д. голов



   

Рукопись:

 

Перевод: «Среди создателей, живых существ, есть различные их виды, но Брахма, имеющий четыре головы, является главным среди всех творцов, поэтому он представляет Верховного Господа Кришну».

 

Полное издание 1972 г.:

 

Перевод: «Среди создателей и живых существ Брахма является главным. Различные Брахмы проявляют четыре, восемь, шестнадцать и т. д. голов соответственно, и они являются главными творцами в своих соответствующих вселенных. Брахмы — это представители Кришны».

 

Исправленное и дополненное издание 1983 г.:

 

Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com):

 

Здесь видно, что слова о разных Брахмах с разным количеством голов отсутствуют в издании 1983 г. Слов про различное количество голов у Брахм в разных вселенных нет также в рукописи. Текст рукописи также не совсем соответствует «Гите» 1983 года (и еще больше не соответствует тексту «Гиты» 1972 г.). Однако, как упоминалось выше, это предварительная версия машинописной рукописи, и, опять же, нет гарантии, что слова о количестве голов у Брахм, глав многочисленных вселенных, не были добавлены Шрилой Прабхупадой по просьбе или по предложению редакторов или самого Шрилы Прабхупады. Кроме того, следует отметить, что это предложение не является ошибочным, поскольку Шрила Прабхупада в других местах также называл именно такое количество голов у Брахм в других вселенных:

 

«Итак, когда привратник сообщил Кришне в Двараке, когда Кришна был там в качестве царя, Кришна спросил: «О, какой Брахма? Который Брахма?» Привратник вернулся и передал вопрос: «Который ты Брахма?» Брахма был поражен: «Который Брахма?» Я тот самый Брахма. Я являюсь высшим сотворенным существом во вселенной, и (у меня спрашивают) «который Брахма?» Он был удивлен и ответил: «Передай Кришне — четырехголовый Брахма». У Брахмы четыре головы. Итак, Кришна позвал его. «Хорошо, входи». Он вошел, выразил свое почтение, и Брахма спросил Его:

 

— Кришна, мой Господь, могу ли я обратиться к тебе с одним вопросом?

 

 

— Говори.

— Твой привратник спросил меня: «Который Брахма?» Означает ли это, что существуют и другие Брахмы?

 

Кришна ответил: «Да, существует бесчисленное множество Брахм. У тебя только четыре головы. Есть с восемью головами, с шестнадцатью, тридцатью, шестьдесят четырьмя, сто двадцать восемью и с миллионами голов. Хорошо, я позову их всех».

Из лекции Шрилы Прабхупады по «Шри Чайтанья-чаритамрите» Мадхья-лила 20.281-293, Нью-Йорк, 18.12.1966

 

Вывод: в комментарии в оригинальной «Гите» нет фактической ошибки, а предположение о том, что редактирование не велось в тесной консультации со Шрилой Прабхупадой, является ошибочным, о чем написано в разделе «3. Шрила Прабхупада был глубоко вовлечен в редактирование и подготовку к печати «Бхагавад-гиты как она есть». Поэтому Джаядвайта Свами не может гарантировать, что данное предложение не было одобрено Шрилой Прабхупадой. Исходя из этого, удаление предложения «Различные Брахмы проявляют четыре, восемь, шестнадцать и т. д. голов соответственно, и они являются главными творцами в своих соответствующих вселенных» из комментария к стиху 10.33 выглядит очень рискованным и не имеет существенных оснований.

Изменение единственного числа на множественное в последнем предложении в литературном переводе стиха 4.34

Рукопись:

 

 

Перевод: «Просто постарайся узнать истину обо всем этом, обратившись к осознавшему себя духовному учителю со всем смирением, с вопросами и совершай служение Ему. Такой ученый, осознавший себя духовный учитель инициирует знание в тебе, ибо он узрел истину».

 

Полное издание 1972 г.:

 

 

Перевод: «Просто постарайся узнать истину, обратившись к духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа способна наделить тебя знанием, ибо она узрела истину».

 

Исправленное и дополненное издание 1983 г.:

 

Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com):

 

 

 

Здесь окончание -s в слове souls (изменяющие единственное число на множественное — души) и they (они) были добавлены в текст литературного перевода стиха. В рукописи в конце последнего предложения напечатано «they have seen» (они узрели), и исправлено от руки (редактором, Хаягривой прабху) на he has (seen) (он узрел). Опять же, тогда редакторская работа над «Гитой» проводилась под руководством Шрилы Прабхупады. Нет оснований быть уверенным в том, что Шрила Прабхупада не одобрил данное исправление. Джаядвайта Свами объясняет, что darsinah имеет множественное число и что в переводе Шрилы Прабхупады начало последнего предложения написано в единственном, а окончание — во множественном, что нарушает правило английской грамматики, поэтому он посчитал, что здесь нужно внести исправление, причем всё предложение исправить на множественное число. Но при этом изменено начало предложения, которое Шрила Прабхупада надиктовал в единственном числе. Поскольку здесь при любом варианте редактирования нужно что-то изменить, то лучше оставить так, как написано в оригинальной «Гите» 1972 г. Здесь уместно вспомнить, что в «Науке самоосознания» приводится речь, произнесенная Шрилой Прабхупадой в день явления его духовного учителя Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати в Бомбее в 1936 г., во время которой он перевел последнее предложение этого стиха в единственном числе:

 

«Just approach the wise and bona fide spiritual master. Surrender unto him first and try to understand him by enquiries and service. Such a wise spiritual master will enlighten you with transcendental knowledge, for he has already known the Absolute Truth.»

 

«Просто обратись к мудрому и истинному духовному учителю. Сначала предайся ему и постарайся понять его, задавая ему вопросы и служа ему. Такой мудрый духовный учитель просветит тебя в трансцендентном знании, потому что он уже познал (he has already known) Абсолютную Истину».

 

Кроме того, можно вновь вспомнить, что Шрила Прабхупада неоднократно читал лекции по стиху 4.34, слушал пословный перевод и литературный перевод стиха, приводимый в книге, и не говорил, что в литературном переводе есть какая-то существенная проблема, требующая исправления:

 

Мадхудвиша: Тридцать четыре: «Просто постарайся узнать истину, обратившись к духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа способна наделить тебя знанием, ибо она узрела истину».

 

Прабхупада: Таков процесс постижения духовного знания. «Просто постарайся узнать истину, обратившись к духовному учителю». Итак, если хотите обрести знание, это вопрос здравого смысла. Какой бы предмет вы ни захотели изучить, вы вынуждены найти эксперта. <...>

 

Вы не видите Кришну, ваши глаза слепы, ваши чувства несовершенны. Поэтому сказано: «Осознавшая себя душа способна наделить тебя знанием, ибо она узрела истину». Продолжай. Комментарий».

Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гите» 4.34-39, Лос-Анджелес, 12.01.1969

 

Итак, Шрила Прабхупада сам переводил последнее предложение в единственном числе еще в 1936 г., а также слушал и цитировал его в 1960-е годы, и не говорил что-либо исправлять в этом стихе.


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 283; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ