Замена слов в литературном переводе стиха 5.10 на синонимы без изменения смысла



   

 

Рукопись:

 

Перевод: «Того, кто исполняет свои обязанности и посвящает результаты Верховной Личности Бога, не привязываясь к ним, никакой греховный поступок не пятнает, как будто бы он был листом лотоса на воде».

 

Полное издание 1972 г.:

 

 

Перевод: «Того, кто исполняет свой долг без привязанности, посвящая результаты Верховному Богу, греховный поступок не пятнает, подобно тому как вода не смачивает лист лотоса».

 

Исправленное и дополненное издание 1983 г.:

 

Перевод из 3-го издания «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке (такой же текст на vedabase.com):

 

В рукописи сказано Supreme Personality of Godhead, в оригинальном издании книги Supreme God, в «Гите» 1983 г. Supreme Lord. В рукописи и в оригинальном издании книги сказано not affected, в «Гите» 1983 г. unaffecnted. Такие небольшие изменения, как изменение здесь God (Бог) на Lord (Господь) (причем это не приведение ближе к рукописи, а создание третьего варианта текста) и not affected (не пятнает) на unaffected (значение абсолютно такое же — не пятнает, хотя not affected в издании «Гиты» 1972 г. — это слова из рукописи) — это наиболее распространенная, самая большая категория изменений, внесенных в «Гиту». В них не видно никакого улучшения смысла, просто одни слова заменяются на синонимы, создавая новый язык книги. Возникают вопросы: почему и для чего вносились эти изменения? В этом не было необходимости, поскольку, например, здесь, в изначальном тексте стиха, нет абсолютно ничего неправильного. Шрила Прабхупада не давал разрешения заново редактировать текст его книг, используя синонимичные слова (это один из основных приемов того, что сейчас называется рерайтингом).

Добавление слов «by the strength of yoga» (силой йоги) и «undeviating mind» (не отклоняющийся ум) в литературный перевод стиха 8.10

 

Рукопись:

 

Перевод: «Во время смерти тот, кто сосредотачивает свой жизненный воздух между двумя бровями и с полной преданностью погружается в памятование о Верховном Господе, после смерти, безусловно, достигнет (обители) ВЛБ».

 

Полное издание 1972 г.:

 

Перевод: «Тот, кто во время смерти сосредотачивает свой жизненный воздух между бровями и с полной преданностью погружается в памятование о Верховном Господе, безусловно, достигнет (обители) Верховной Личности Бога».

 

Исправленное и дополненное издание 1983 г.:

 

Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com за исключением исправления «с помощью практики» на «силой»):

 

Несмотря на полное соответствие оригинала книги первоначальной рукописи, во втором издании в литературный перевод добавлены слова из пословного перевода: «by the strength of yoga» и «undeviating mind». Таким образом, редактор вновь создает новый текст в литературном переводе стихов, отличный от слов Шрилы Прабхупады. Это в различных стихах второго издания наблюдается неоднократно. Но, опять же, каковы полномочия нового редактора делать это, тем более без консультации со Шрилой Прабхупадой? Разве это соблюдение принципа арша-прайога — почтительного и бережного отношения к тому, что дано ачарьей без попыток его поправить? Даже если в каких-то случаях отдельные слова отсутствуют в литературном переводе, они указаны в пословном переводе и упоминаются или объясняются в комментарии Шрилы Прабхупады, поэтому никакой серьезной проблемы в этом нет.

 

Кроме того, можно отметить, что в данном случае перенос слов из пословного перевода в литературный не точен, поскольку и в рукописи, и в оригинале книги в пословном переводе сказано: yoga-balena — by the power of mystic yoga (йога-балена — силой мистической йоги). Слово «мистической» при переносе слов в литературный перевод опущено. (Также видно, что в русском языке добавлено слово «любовью».)

 

Данный стих из «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г. был зачитан в присутствии Шрилы Прабхупады в беседе с бывшим вьетнамским послом в Париже в 1974 г., и Шрила Прабхупада не выразил неудовлетворения текстом.

 

Изменение в литературном переводе стиха 2.48, в результате чего появилась грамматическая ошибка

   

Рукопись:

 

 

Перевод: «Исполняй свой предписанный долг в уравновешенном состоянии. Исполняй этот долг, не будучи привязанным к успеху или неудаче, и сохранение уравновешенного состояния называется Йогой».

 

Полное издание 1972 г.:

 

Перевод:

 

«Будь устойчив в йоге, о Арджуна. Исполняй свой долг и откажись от всех привязанностей к успеху или неудаче. Такая уравновешенность ума называется йогой».

 

Исправленное и дополненное издание 1983 г.:

 

Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com):

 

Что касается изменения начала стиха, то корректировка редактора «Гиты» 1972 года понятна: чтобы устранить повторение слова «долг» в двух следующих подряд предложениях, duty в первом предложении заменено на yoga, как указано в пословном переводе в рукописи: «Йогастха — в уравновешенном состоянии», а в следующем предложении этот же смысл передан с помощью слова «долг». Таким образом, потери смысла нет. Кроме того, как уже не раз отмечалось, нельзя быть уверенным в том, что эта корректировка была сделана без ведома и одобрения Шрилы Прабхупады (тем более что та редакторская работа сама по себе проводилась по указанию Шрилы Прабхупады). Однако в новой версии «Гиты» при изменении этого места появилась грамматическая ошибка. Комментарий Раса-премы прабху:

 

«Изменения, внесенные в процитированный выше стих, иллюстрируют проблемы, созданные Джаядвайтой Свами, которые очевидны практически всем преданным. Во-первых, изменения не являются необходимыми. В версии «Макмиллан» смысл передан ясно. Во-вторых, произошло тонкое изменение значения в пересмотренной версии стиха. В-третьих, в данном случае проявилась некомпетентность редакторов, поскольку Джаядвайта Свами сделал грамматическую ошибку.

 

Perform your duty equipoised (Исполняй свой долг уравновешенным) корректно было бы написать Perform your duty equipoisedly (Исполняй свой долг уравновешенно). Таким образом, Джаядвайта использовал прилагательное там, где правильно было бы использовать наречие».

 

Ошибка появилась при переносе Джаядвайтой Свами фразы in equipoised condition из пословного перевода в литературный. Но, поскольку фраза не перенесена в таком же виде, как в пословном переводе рукописи, а трансформирована во фразу Perform your duty equipoised, то произошла потеря существительного (condition), поэтому equipoised в виде прилагательного употребляться здесь больше не может, оно должно было превратиться в наречие equipoisedly (которое, как отмечает Раса-према прабху, произносится сравнительно трудно, и это еще одна причина того, что лучше было бы ничего в этом месте не изменять). Например, по-английски можно сказать: Do it in proper way (делай это правильным образом), но если убрать существительное (way), некорректно говорить: Do it proper, нужно сказать: Do it properly (прилагательное необходимо преобразовать в наречие). Такая же ошибка появилась в стихе 2.48 во втором издании «Гиты» на английском (в русской версии она, разумеется, исправлена, а в английской версии остается до сих пор).

 

Что касается другого изменения, Шрила Прабхупада одобрил корректировку рукописи, сделанную Хаягривой прабху, и подтвердил правильность фразы evenness of mind (уравновешенность ума):

 

«Тамала Кришна: <...> 48: «Будь устойчив в своем долге, о Арджуна, и откажись от всех привязанностей к успеху или неудаче. Такая уравновешенность ума называется йогой».

 

Прабхупада: Таково объяснение йоги — уравновешенность ума (evenness of mind). Йога-саматвам учйате. Если вы трудитесь ради Кришны, то у вас нет причин для скорби или ликования. Ликование есть, потому что вы действуете ради Кришны, но для скорби нет причин. Йога-стхах куру кармани, йогах кармасу каушалам [Бг. 2.50] В этом секрет деятельности, секрет того, как вы можете трудиться очень прилежно, и в то же время не запутываться в этой деятельности. В этом секрет. Продолжай».

Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гите» 2.46-62, Лос-Анджелес, 16 декабря 1968 г.

 

Вывод: нет причин изменять фразу evenness of mind (уравновешенность ума) в литературном переводе «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г., а при изменении начала стиха (тоже необязательном) появилась грамматическая неточность там, где ее не было в полном издании «Гиты» 1972 г.


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 725; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!