Универсальное в истории языков
Язык как исторически изменяющееся явление
Изменения в грамматике
В отличие от фонетико-фонологической системы, которая целиком относится к плану выражения языка, грамматика и лексика представляют собой системы двусторонних единиц, обладающих как планом выражения, так и планом содержания. С этим связаны некоторые принципиальные особенности развития грамматики и лексики как уровней значащих единиц: 1) более непосредственная обусловленность языковых процессов изменениями в содержании и формах человеческого общения и отражения мира; 2) приоритет семантических изменений; 3) взаимодействие между системами единиц плана выражения и плана содержания в качестве внутреннего фактора развития соответствующего уровня.
Приоритет семантических изменений в истории значащих уровней вытекает из диалектики взаимодействия плана выражения и плана содержания знака. Означаемое (план содержания) – это ведущая, определяющая сторона знака. Дело в том, что «знаковая функция языка в процессе коммуникации (т. е. отнесения единиц языка к элементам опыта, денотатам) непосредственно регулируется о з н а ч а е м ы м знака, а не его о з н а ч а ю щ и м...» (Общее языкознание 1970: 175). Изменения в форме в принципе, типологически, – вторичны; они существенны как средство для выражения сдвигов в содержании, в то время как изменения в содержании языковых знаков имеют внеязыковую обусловленность: в конечном счете так отражаются в языке новые потребности, новые условия человеческого общения и познания.
|
|
Именно в семантических процессах нередко обнаруживаются причины движения, его смысл и «цель». Например, в семантику уходят корни такого крупного процесса в истории славянской морфологии, как преобразование типов именного склонения. Дело в том, что древние типы склонения в своей основе были семантическими классами слов, объединенных также и общностью словоизменения. По мере роста словаря и в связи с изменениями представлений о мире семантическая монолитность и мотивированность этих классов нарушались; затемнялся, терялся единый семантический стержень класса – иными словами, разрушалась прежняя семантическая классификация имен в грамматике. Утратились такие различительные грамматические признаки, как принадлежность к классу родственников (основы на *-r), принадлежность к классу молодых существ (основы на *-ęt) и т. д.; зато формировались противопоставления по новым признакам: мужской род – женский – средний; одушевленность – неодушевленность.
Семантические причины обусловили в славянских языках также преобразование классов глагольного спряжения; постепенное объединение морфологически разнообразных счетных слов в особую часть речи – имя числительное; постепенное разделение имени на существительные и прилагательные; выделение из причастий деепричастия; формирование на базе разнообразных именных и глагольных форм класса наречий и ряд других фундаментальных процессов.
|
|
Таким образом, изменения в плане содержания грамматических категорий – это наиболее глубокие процессы в грамматике, определяющие «цель» сдвигов. При этом наиболее глубокие факторы развития грамматики имеют внеязыковой характер.
Что касается способов достижения «цели», т. е. общей картины перестройки и ее отдельных слагаемых, скорости и глубины происходящих процессов, то вся эта языковая «техника» истории определяется взаимодействием плана выражения и плана содержания грамматической системы.
Взаимодействие плана содержания и плана выражения проявляется в двух основных процессах: 1) в постоянном варьировании плана содержания и плана выражения; 2) в аналогическом выравнивании плана выражения и плана содержания единиц некоторой подсистемы. Если асимметрический дуализм знака создает возможность варьирования, то действие аналогии определяет конкретные языковые пути, по которым оно осуществляется. Аналогия направляет варьирование по «проторенным путям»: или значение, или форма определенной единицы перестраивается по некоторому популярному образцу. Так, развитие врусском глаголе поражать значения 'изумлять, удивлять' шло по уже сложившейся модели: от конкретного и «батального» значения к значению отвлеченному и «мирному», но зато с долей экспрессии, обычной при образном применении слова – по аналогии с убедить (этимологически связанным с беда), ошеломить, опешить, пронзить; ср. также пленительный, убийственный (сарказм, например). Семантическая аналогия, сблизив поражать с глаголами изумлять, удивлять (а также поражаться с глаголами изумляться, удивляться), создала условия для формального уподобления: глагол поражаться начинает управлять не творительным, а дательным падежом, по аналогии с изумляться, удивляться: поражаться трудолюбию, размаху строительства и т. д.
|
|
Аналогия, будучи повторением сложившихся моделей, может создавать нежелательную омонимию. В этом случае конфликт формы и содержания преодолевается также по аналогии. Например, возможность назвать и мужчину и женщину словом врач, инженер и т. п. (омонимия родовых форм) приводит к распространению смыслового согласования врач пришла по аналогии с сестра пришла, т. е. омонимия устраняется путем расподобления форм. Если омонимия оказывается «терпимой» и дифференциация форм не происходит, то создаются условия для объединения значений; модель этого объединения также «подсказывается» аналогией. Например, после того как в праславянском языке по фонетическим причинам совпали индоевропейские формы родительного и отложительного падежей, их значения также объединяются – на почве изначальной близости некоторых их частных значений (например, отложительного качественного и родительного определительного).
|
|
В процессе постепенной утраты в русском языке двойственного числа формы существительных в именительном падеже двойственного числа типа два брата, два берега начинали ощущаться как формы родительного единственного. Основанием для такого сближения было издавна существовавшее сочетание счетных слов с родительным падежом.
В силу системной организации грамматики один аналогический сдвиг приводит в движение лавину разнонаправленных изменений по аналогии. В порядке иллюстрации вновь обратимся к истории славянского склонения. Если «цель» его перестройки состояла в отказе от немотивированной семантической классификации имен (закрепленной в прежних типах склонения), если «поводами» для перестройки часто оказывались совпадения флексий вследствие фонетических процессов, то основным в самом осуществлении перестройки, в ее «технике» был механизм аналогии – или аналогического выравнивания, или расподобления омонимов с помощью аналогии.
О том, насколько это была глубокая перестройка склонения, говорит не только количественный итог (три словоизменительных типа на месте прежних шести), но и разнонаправленность во взаимодействии типов склонения. Взаимодействие отнюдь не сводилось к поглощению слабых типов сильными: преобразованными оказались также и формы сильных, в целом победивших типов. Вл. Георгиев, исследовавший законы диахронической морфологии, приводит такой яркий факт: в падежных формах множественного числа русского раб ни одна из флексий не является фонетическим продолжением соответствующих древнерусских окончаний, все они появились в результате действия аналогии (Георгиев 1969: 168). Так, именительный падеж рабы (в соответствии с древнерусским раби) возник под влиянием древнего винительного падежа множественного числа рабы. Винительный и родительный падежи рабов (в соответствии с прежним рабы или рабъ) – результат переноса по аналогии флексии родительного множественного в склонении существительных на *-ŭ (как сыновъ), в результате была преодолена нежелательная омонимия формы единственного числа родительного-винительного и множественного числа в тех же падежах, которая возникала вследствие возможности склонять некоторые существительные и как одушевленные и как неодушевленные; ср. двусмысленность древнерусской конструкции посла рабъ (своего?, своих?). Формы дательного, творительного, местного падежей рабам, рабами, рабах (в соответствии с древнерусскими рабомъ, рабы, рабЂхъ) возникли под влиянием флексий существительных склонения на *-а множественного числа. Эти же флексии, как известно, укрепились у существительных всех типов склонения, т. е. произошло обобщение флексий, передающих одинаковые значения, в пределах всего класса существительных. Таким образом, в действиях морфологической аналогии есть свои закономерности: с одной стороны, тенденция к унификации форм в горизонтальных рядах, т. е. у разных форм в тождественной грамматической функции (рабам, домам, стенам, селам), а с другой – тенденция к расподоблению форм в вертикальных рядах, т. е. у форм одного слова в разных грамматических функциях (Георгиев 1969).
Существуют также закономерности, определяющие терпимость или нетерпимость омонимии форм. Например, совпадение родительного и винительного падежей, распространенное во многих языках, в том числе и в неславянских, не мешает пониманию: не случайна синонимия этих форм (не читал книгу – не читал книги), возможная из-за близости их главного значения – значения объекта. Совпадение же других падежей, например дательного и винительного или родительного и творительного, недопустимо, ср. разное значение конструкций Он принес ребенку и Он принес ребенка (Гаспаров, Сигалов 1974, ч. 2: 256).
Таким образом, взаимодействие системы единиц плана выражения и плана содержания выступает как основная «внутриуровневая» пружина сдвигов: в грамматике именно этот фактор определяет основные черты исторического процесса.
До сих пор речь шла об особенностях исторического процесса, общих для обоих уровней значимых единиц – и грамматики и лексики. Естественно, однако, что наряду с чертами сходства здесь есть и принципиальные различия – в силу разного характера и разного статуса в языке лексической и грамматической семантики. Известно, что грамматика – это система обязательных категориальных значений. Обязательность грамматической семантики связана с тем, что она как бы облекает неграмматические денотативно-вещественные значения в собственно языковые семантические «униформы», тем самым «достраивая» определенное содержание до языкового. Грамматические значения представляют собой отвлечения от лексических значении (их «экстракты») и вместе с тем – обобщения классов лексических значений. Эта отвлеченность и обобщенность грамматической семантики обусловливают ее категориальный характер. Становится понятным глубоко внутреннее и стержневое (опорное) положение грамматической семантики в языке, ее защищенность от поверхностных колебаний и сдвигов и связанная с этим исключительная стабильность.
Внеязыковые силы, в конечном счете меняющие язык, никогда не действуют на грамматику прямо, но только через лексику. Так, в славянских языках грамматическое объединение счетных слов в особую часть речи начиналось с их лексико-семантической унификации. В праславянском языке счетные слова по-разному представляли количество: например, «четыре» обозначало количество как признак некоторой расчлененно понимаемой совокупности предметов, «пять» обозначало количество как опредмеченное свойство этой совокупности, а в слове «сорок» значение количества сочеталось со значением меры. Однако постепенно дополнительные семантические оттенки (признака, предмета или меры) в значении разных счетных слов стирались, оставалось одно главное и общее значение – значение количества; в результате счетные слова начинали одинаково, «с одних и тех же позиций», обозначать количества. Так складывалась лексико-семантическая однородность и взаимозаменяемость счетных слов (Супрун 1969: 194—195). Дальнейшее углубление семантической однородности и функциональной взаимозаменяемости заключалось уже в грамматической унификации счетных слов (утрата категорий рода, числа, тенденция к ослаблению склонения). Это и означало грамматикализацию понятия числа; счетные слова стали частью речи – именем числительным.
Если семантические предпосылки грамматической категории складываются в лексике, то ее собственно грамматическая история начинается в синтаксисе. На почве лексико-семантической однородности некоторого класса слов складывается общность их синтаксических функций и связей с другими словами. Синтаксическая специализация подводит к выработке морфологических особенностей данного класса.
Так, в праславянском языке имена, которые употреблялись. преимущественно в атрибутивной функции, в силу своей зависимости от определяемых слов утрачивали самостоятельность и, следовательно, постоянство рода. Они начинали изменяться по родам. Это было первое морфологическое различие между прилагательными и существительными. Постепенно происходит дифференциация их словообразовательных средств. К окончательному морфологическому обособлению прилагательных от существительных привело формирование полных прилагательных с их особым, местоименным, склонением.
Синтаксическая и следующая за ней морфологическая специализация грамматической категории может носить отрицательный характер. Такова история формирования числительных, «терявших» род, число и частично склонение. Такова история деепричастий – бывших кратких причастий, которые все реже употреблялись в роли определений и поэтому теряли косвенные падежи, а позже и другие «согласовательные» категории—род, число.
Итак, содержательный «прообраз» части речи зарождается в лексике; затем в ходе лексико-семантических изменений это содержание укрупняется, очищается от частных различий, в известной мере обобщается. Так подготавливается грамматический этап в языковом отражении действительности. В сущности, грамматикализация – это развитие тех же лексико-семантических тенденций, но уже на качественно ином уровне – на уровне обязательной категориальной семантики. Именно в этом смысл популярного афоризма: «В грамматике нет ничего такого, что не содержалось бы раньше в лексике».
Перестройка морфологической структуры языка также начинает осуществляться в лексике и во многом зависит от того, насколько лексический материал «сопротивляется» грамматической перестройке. Вначале появляются словоизменительные варианты отдельных, пока еще немногочисленных слов. Затем зона варьирования расширяется, перестройка идет как «перетекание» отдельных слов из одного морфологического класса в другой. Характер лексики, оказавшейся в зоне действия конкретного морфологического процесса, обусловливает некоторые его существенные черты, например скорость протекания процесса, силу его аналогического влияния. При этом важен объем данной лексики, степень ее семантической и стилистической однородности, степень новизны – архаичности отдельных слов, их частотность, происхождение. Известно, например, что в русском языке XIX – XX вв. в кругу существительных мужского рода в родительном падеже (в количественно-отделительном значении) единственного числа флексию -у имеют чаще слова высокочастотные, чем редкие (стакан чаю – ложка меда), слова старые, чем новые (ложка брому — таблетка сульфадимезина), слова разговорные, а не книжные или нейтральные (поесть медку – купить меда, наговорить вздору – ожидать запрета), слова с вещественным и конкретным значением, а не с отвлеченным (капля воску – много шума) и т. д. Сеть таких противопоставлений и определяет судьбу конкурирующих вариантов, а вместе с тем и перспективы истории морфологии. Естественно, что в силу вероятностной природы языковой структуры и речевой деятельности указанные противопоставления носят нежесткий, размытый характер; все это отнюдь не столько «правила без исключений», сколько тенденции развития. Следовательно, надо иметь в виду нежесткий, вероятностный характер закономерностей исторического процесса в морфологии.
Таким образом, одна из характерных особенностей изменений в грамматике состоит в зависимости грамматических процессов от лексики. Эта зависимость обусловлена, во-первых, генетической связью между лексической и грамматической семантикой и, во-вторых, зависимостью грамматических процессов от той конкретной лексики, в которой они осуществляются. Известно, что фонетические законы также осуществляются в лексическом материале – через звуковые изменения в отдельных словах. Однако между звуком и значением нет содержательной связи, звуковые процессы не затрагивают семантику и поэтому не зависят от нее, от ее «сопротивления» или «готовности» принять новое. В грамматике же все иначе. Условия, в которых протекают грамматические процессы, противоречивы. Они определяются с одной стороны, внутренним, «ядерным» положением грамматической семантики во всей семантической системе языка, а с другой – ее зависимостью от «поверхностной» лексической семантики. Высокой степени структурной организации грамматики противостоит лексический материал: различные лексико-семантические регуляторы способны и затормозить, и ускорить, и привести к аномалии структурные сдвиги. Все это обусловливает медленность и непрямолинейность изменений в грамматическом строе языка.
Существенные различия в характере изменений в грамматике и лексике связаны с различиями в их системно-структурной организации. Известно, что грамматика – более сильная, жесткая система, чем лексика. Эта хорошо налаженная система, с одной стороны, сильнее сопротивляется изменениям, в нее труднее войти, включиться новому элементу; но, с другой стороны, если новое все же вторгается в нее, то это так или иначе отзывается на всей системе. Поэтому в грамматике чаще, чем в лексике, возможны сдвиги, обусловленные давлением системы. Системный фактор в истории грамматики проявляется, во-первых, в сближениях по аналогии (о чем уже шла речь) и, во-вторых, в своего рода «разделении труда» между теми грамматическими подсистемами и категориями, которые в принципе могут выполнять сходные функции. Например, в конкретном языке в синхронии существует устойчивое распределение функций между аналитическими и синтетическими грамматическими средствами. Усиление аналитизма в выражении грамматических значений ослабляет позиции синтетизма и наоборот. Так, утрата падежей компенсируется развитием жесткого порядка слов и предлогов. Далее, развитие категории вида в славянском глаголе сделало избыточной сложную систему времен, поскольку у вида и времени в целом сходные функции: они характеризуют, хотя и с разных позиций, протекание действия во времени. Развитие сложноподчиненных предложений уменьшает употребительность причастных и деепричастных оборотов и, следовательно, приводит к сокращению их функций, к выпадению некоторых конструкций из синтаксической системы (например, утрата оборотов с дательным самостоятельным в славянских языках).
Системный фактор в истории грамматики, как и в фонологии, проявляется также во внутренней тенденции к симметрии признаков и категорий, к равновесию и стабильности грамматических подсистем. Эта внутренняя логика системы сказывается, например, в том, что изменения происходят в первую очередь в «слабых» периферийных участках системы (по пословице «Где тонко, там и рвется»). В качестве примеров таких изменений можно указать утрату в славянских языках неравноправного и неразвитого двойственного числа; разрушение в праславянском языке тех типов склонения, которые объединяли незначительное число слов. Внутренняя тенденция к симметрии в системе частей речи сыграла свою роль в выделении деепричастий: оппозиция «признак предмета» (прилагательное) – «признак признака и процесса» (наречие) была воспроизведена в противопоставлении причастия и деепричастия (Супрун 1973: 25).
Внутренний характер грамматической семантики и высокая степень ее системной организации затрудняют иноязычное сияние на грамматику. В отличие от лексических заимствований, которые в отдельных языках могут носить массовый и вместе с тем поверхностный характер, заимствование из чужой грамматики – случай редкий, недостаточно серьезный. Обычно грамматическое взаимодействие языков наблюдается в условиях длительных языковых контактов, на почве массового двуязычия.
В грамматике исключительно редки прямые материальные заимствования, – допустим, чужого формообразовательного аффикса. По-видимому, такого рода заимствования чаще происходят при контакте близкородственных языков. Так, например, в русском языке укрепились старославянские суффиксы причастий -ущ, -ащ, в то время как их восточнославянские соответствия стали суффиксами отглагольных прилагательных (могучий, горячий). Можно указать и на более редкий случай заимствования аффикса из неродственного языка: узбекский суффикс сравнительной степени -roq в северных таджикских говорах. Не случайно, однако, то, что в обоих случаях заимствованные морфемыстоят на грани формо- и словообразования; чистые флексии, очевидно, вообще не заимствуются.
Сравнительно легко заимствуются союзы. Например, в мордовских языках много союзов русского происхождения. Впрочем, это тоже случай не «чисто» грамматического, а лексико-грамматического заимствования. Более обычно в грамматике заимствование не материальных единиц, а моделей форм и синтаксических конструкций.
Синтаксис в большей мере, чем морфология, изменчив, в том числе и под влиянием чужого языка. Б. А. Серебренников указывает, что синтаксис древних финно-угорских языков был очень похож на синтаксис тюркских языков. «В нем выдерживался типичный для агглютинативных языков порядок слов «определение + определяемое», глагол обычно занимал конечное положение в предложении, очень слабо были развиты придаточные предложения, их функции выполняли причастные конструкции и абсолютные деепричастные обороты, слабо были развиты подчинительные союзы и т. д.» (Серебренников 1968: 32). В результате влияния различных индоевропейских языков синтаксис ряда финно-угорских языков приобрел типологические черты синтаксиса индоевропейских языков. Развился свободный порядок слов, сформировались модели сложноподчиненных предложений с придаточными, которые вводятся союзными и относительными словами. Распространенность эргативного строя предложения во многих кавказских языках – в значительной мере также результат языковых контактов.
Примером иноязычного воздействия на морфологию может служить возникновение пересказывательного наклонения в болгарском языке под влиянием турецкого и в латышском – под влиянием эстонского. В языке тюркоязычной народности саларов (территория КНР) под влиянием китайского языка утрачено спряжение по лицам и числам, хотя эти формы еще сохраняются в фольклоре. Иноязычное влияние может способствовать исчезновению падежей, а может, напротив, приостановить распад падежной системы. Известно, что во всех индоевропейских языках постепенно разрушается система древних падежей. Однако в армянском, осетинском языках, несмотря на разрушение старых падежных окончаний, образовалась новая система синтетических падежей – сказалось влияние окружающих их горских языков с их довольно развитыми падежными системами.
Редко, но в принципе возможно дистантное влияние одного языка на грамматику другого. Обычно оно затрагивает синтаксис (например, латинские конструкции в немецком, французском языках; синтаксические кальки с греческого в старославянском; синтаксические галлицизмы в русском языке XVIII – XIX вв.).
Таким образом, изменения в грамматике представляют собой класс глубоко внутренних, имманентных процессов языкового развития. Действие внеязыковых факторов изменений (развивающиеся потребности общения и познания), а также иноязычное влияние проявляются в грамматике наиболее опосредованным образом. Развитие грамматики происходит путем преодоления внутриязыковых и внутриграмматических противоречий: 1) противоречий между семантикой некоторого класса слов и его грамматическими характеристиками; конфликтная ситуация складывается как в случае лексико-семантической общности при отсутствии грамматического единства, так и в случае семантической разнородности слов при их морфологическом единообразии; 2) противоречий между синтаксическими функциями и морфологическими свойствами групп слов; 3) противоречий между планом содержания и планом выражения грамматических категорий.
Изменения в лексике
Своеобразие изменений в лексике определяется особенностями системной организации лексического уровня и характером лексической семантики. Во-первых, для лексики характерна множественность и разнородность принципов системной организации. Составляющие ее подсистемы (части речи как лексико-грамматические классы слов; слова одной словообразовательной модели; слова одного корня; разнообразные парадигматические группировки слов – лексико-семантические поля; синонимические и антонимические ряды; ассоциативные поля; тематические группировки; группировки слов по частотному признаку) объединены в целое связями сложными и далекими от логической прямолинейности. Поэтому лексика в большей мере, чем фонология и грамматика, представляет собой нечеткое, размытое множество элементов. Во-вторых, лексика в сравнении с фонологией и грамматикой – система более открытая, проницаемая, способная быстро и легко перестраиваться в каких-то подсистемах – именно благодаря нежесткости, эластичности системных связей и размытости границ между отдельными явлениями. В-третьих, лексическая семантика более непосредственно, чем грамматическая, отражает внеязыковую реальность, что служит внешней предпосылкой для семантических изменений. В-четвертых, в силу факультативности лексических (неграмматических) значений лексика характеризуется исключительно широкой вариативностью плана содержания и плана выражения; это создает постоянную внутреннюю готовность к изменениям. Таким образом, и по характеру своей семантики и по особенностям системной организации лексика – это тот языковой уровень, который и «должен» и «может» меняться интенсивнее всех.
Исторический процесс в лексике отличается разнообразием и множественностью частных изменений. Однако в пестрой мозаике отдельных изменений вырисовываются общие, магистральные линии развития лексики. Речь идет о процессах формирования лексических систем разных рангов – лексико-семантических групп, микросистем, подсистем и в конечном счете – о формировании лексической системы языка в целом. В формировании лексической с и с т е м ы языка заключается основное содержание истории лексики. Именно этот процесс создает индивидуальное своеобразие словаря конкретного языка, состоящее прежде всего в своеобразии системной организации лексики. История сложения лексической системы определяет то, как словарь членит внеязыковой мир на отдельные представления: чтó называет, а чтó – сливает в одном обозначении с другим представлением, с другой «клеточкой» внешнего мира; какой «видит» связь явлений.
Процесс сложения лексических систем и подсистем отнюдь не представляет собой простого накопления обозначений, которое можно было бы трактовать как движение в каком-то одном направлении – скажем, в направлении дифференциации или конкретизации представлений. Сложность, но и реалистичность панорамы исторических процессов в лексике в том и состоит, что движение происходит в нескольких направлениях, причем движение и не одновременное и не строго последовательное.
В порядке иллюстрации рассмотрим основные вехи в истории системы славянских обозначений времени (при этом опираемся на результаты исследования Н. В. Ивашиной; см.: Ивашина 1977).
Древнейшую праславянскую систему обозначений времени составляли две симметричные между собой двучленные структуры названий времен года и частей суток: *vesna – *zima, *dьnь – *noktь. Позже, с появлением промежуточных обозначений в годовом и суточном циклах, система приняла следующий вид:
Одним из направлений в дальнейшей истории системы было формирование представлений о времени как о последовательности. При этом более древние представления о цикличности времени были не столько разрушены, сколько усложнены: в циклах были увидены о т р е з к и времени разной продолжительности. Первым обозначением такого отрезка (промежутка времени) стало название луны — *mesęcь. Затем в функции единиц измерения времени начинают употребляться слова *dьnь, *lěto. Позже возникают обозначения максимально короткого промежутка времени *migъ (производное от глагола *migti). С линейными представлениями о времени связаны также первые попытки точечной фиксации времени (*polъdьnь, *polъnoktь) и попытки осмысления времени как ряда, членение которого зависит от положения субъекта относительно событий, протекающих во времени: *vьčеrа – *dьnьsь – *jutrě.
Далее, наряду с названиями промежутков времени разных, но определенных по продолжительности складывается семантическая группа наименований неопределенных отрезков времени: *vermę, *čаsъ, *godъ, *godina, *doba, *pora, *rokъ, *věkъ. Если в праславянскую эпоху это был ряд позиционных дублетов, взаимозаменяемых единиц, то впоследствии они семантически дифференцировались. Некоторые лексемы стали обозначать вполне определенные промежутки времени: рус. год, час, век (значение 'столетие' в рефлексах праслав. * věkъ известно всем славянским языкам); укр. (а также белор. диалектн.) доба 'сутки'; укр. (а также белор. и зап.-сл. соответствия) година 'час'; укр. (а также зап.-сл. соответствия) рiк 'год'. В других словах усилилась отвлеченность семантики: рус. время, пора, зап.-сл. (а также белор., укр. и словен. соответствия) * čаsъ. Так складывается более определенная структурация микросистемы. В христианскую эпоху завершается формирование семантических групп названий месяцев и дней недели.
Как видим, система обозначений времени в современных славянских языках существенно отличается от соответствующей праславянской системы. Если для праславянского языка можно говорить о четырех небольших и сравнительно простых по своим связям семантических группах слов (названия частей суток, названия времен года, названия определенных отрезков времени, названия неопределенных отрезков времени), то структура современной микросистемы более сложна: 1) названия промежутков времени; 2) названия времен года; 3) названия месяцев; 4) названия времен суток; 5) названия дней недели; 6) названия нефиксированных отрезков времени (период, пора, сезон, срок), 7) слова настоящее, прошлое, будущее; 8) слово время; при этом каждая из микрогрупп сложнее и по составу и по своей внутренней структуре, чем соответствующие подгруппы в праславянскую эпоху (Супрун 1971 а: 104—106).
Таким образом, развитие лексического запаса языка не сводится к его чисто количественному росту. Основное содержание исторического процесса в лексике состоит в тех или иных системных преобразованиях словаря: происходит перестройка сложившихся лексических систем и подсистем, постепенное формирование некоторой новой организации лексической семантики, которая в дальнейшем, в связи с меняющимися потребностями общения и познания, постепенно уступает место новой систематизации, отражающей иной, более объемный, точный, более глубокий взгляд языкового коллектива на мир. При этом основной тенденцией лексической диахронии является дальнейшее усложнение системной организации словаря.
Формирование и эволюцию лексических систем можно определить как общее направление, как результирующую исторического процесса в лексике. Отдельные же слагаемые процесса – это многочисленные частные изменения и сдвиги, разнообразные, порой разнонаправленные. Ни одно изменение не возникает изолированно и не проходит бесследно. Именно поэтому, в силу многообразных связей лексических явлений, эти отдельные частные процессы индивидуальны. По-видимому, нет двух слов с одинаковой историей. И тем не менее определенная типология лексических изменений возможна.
Едва ли не все типологически возможные виды частных лексических изменений легко наблюдать в истории микросистемы обозначений времени в славянских языках:
1. Морфемная деривация, т. е. образование нового слова из наличного морфемного материала (например, вост.-сл. сутки из съ и тъка, связанного с тыкать, т. е. 'стык дня и ночи'; белор. панядзелак, аўторак, пятнiца); морфемная деривация представляет собой основной процесс, обеспечивающий приток новых номинативных единиц.
2. Лексико-семантнческая деривация, т. е. появление нового слова в результате переосмысливания прежнего слова. Семантическое расхождение ведет к расщеплению слова на омонимы; один из омонимов постепенно может утратиться.Так, общеслав. *věkъ – первоначально 'сила', 'крепость' (ср.: рус. увечье, белор. знявечыць); исходная семантика общеслав. *časъ — 'нарезка', 'зарубка' (как временная отметка, знак времени); * časъ связано с корнем *kes-, *kos- со значением 'резать' (Г. Якобссон); общесл. *pora—вначале 'сила', потом 'зрелость', 'возраст', 'время'.
3. Лексико-синтаксическая деривация, т. е. лексикализация сочетания слов в результате сращения сочетания в одно слово: польск. tydzień из ten zień. Лексикализация продуктивна главным образом среди наречий: рус. сегодня, завтра (из за утра), сейчас, намедни (из ономь дьни), тотчас.
4. Заимствование: рус. среда из старославянского языка; белор. тыдзень—из польского; обозначениясубботы во всех славянских языках – из древнееврейского; рус. минута, секунда (а также соответствия в других славянских языках) – из латинского, вероятно, через немецкое посредство и т. д.
5. Утрата лексемы: общеслав. *vermę 'время' не сохранилось в западнославянских языках, хотя отмечается в польских памятниках еще XIII в.; общесл. *pora утрачено в чешском, словацком, сербскохорватском, словенском языках (при сохранении во всех славянских языках производных от корня *pora). В XVIII в. в русском языке, наряду со словом век в значении 'столетие', употреблялось заимствованное из латыни слово секул(-ум), впоследствии утраченное. Не сохранилось также употребление слова лепта в значении 'минута', известное в XVIII в.
6. Калькирование (как особый вид заимствования путем поморфемного перевода чужого слова или оборота): слав. *nedělja – (первоначально 'нерабочий день', 'воскресенье'), по мнению М. *nedělja Фасмера, – это калька с латинского; относительно слав. *srěda также допускают калькирование древневерхненемецкого Mittawëcha.
7. Семантическое калькирование (как заимствование вторичного, переносного значения слова чужого языка): в слав. *nedělja перенос названия с воскресенья (день, начинающий неделю) на всю неделю произошел под влиянием аналогичного переноса в греческом языке.
8. Формирование новых значений, приводящее к полисемии (в случае утраты семантических связей между отдельными значениями данный процесс оказывается лексико-семантической деривацией – появлением омонимов; см. выше). Одним из многочисленных примеров полисемичного развития может служить история слова момент. Заимствованное в XVII в. через немецкое посредство из латыни, оно первоначально обозначало 'кратчайший отрезок времени, миг, мгновение'; затем возникли новые значения, в том числе не темпоральные: 'какой-то промежуток времени'; 'какой-то этап в истории, развитии чего-либо'; 'обстоятельство, сопутствующее условие'. Формирование новых значений слова можно рассматриватькак расширение его общей семантики. Однако правомерно говорить о семантическом расширении и в более строгом смысле: новое, вторичное значение слова может оказаться менее определенным, точным, чем исходное. Так, например, если первое значение рус. минута – это 'мера времени', то второе значение более расплывчато: 'очень короткий промежуток времени'; 'какой-нибудь момент времени' (ср. лермонтовское В минуту жизни, трудную). Нередко новые значения представляют собой сужение, конкретизацию прежней семантики. Таково отношение семемы 'столетие' в рус. век по отношению к более раннему и не утраченному до сих пор значению век 'эпоха, период'. Сужение семантики обычно связано с терминологнзацией слова. Таковы, например, специальные значения лексемы периодв качестве термина астрономии, математики, лингвистики, геологии.
9. Архаизация слова или одного из его значений. Например, стало архаичным значение рус. година 'небольшой промежуток времени, час', хотя такое употребление еще встречается у Пушкина: День каждый, каждую годину привык я думой провожать. Архаично также употребление рус. лето в значении 'год' в именительном-винительном падежах.
10. Изменение стилистической и/или экспрессивной маркированности слова. Обычно это связано с развитием синонимии и последующей дифференциацией синонимов. Так, книжная и поэтическая окраска рус. година развилась на фоне час, а также в другом синонимическом ряду, – на фоне время, пора.
11. Изменение характера словообразовательной структуры и словообразовательных связей лексемы. В частности, например, утрата связи общесл. *godъ с *goditi— *žъdati; опрощение вост.-сл. *nedělja, рус. понедельник, белор. лiпень, жнiвень, верасень, укр. година; деэтимологизация.
12. Изменение в сочетаемости лексем как отражение семантических сдвигов.
13. Развитие устойчивости отдельных сочетаний лексем, например: в кои веки, во веки веков, до скончания века, в мгновение ока, одну минуту!, високосный год, медовый месяц, текущий момент, момент инерции, момент силы и др.
14. Развитие идиоматичности отдельных сочетаний лексем, например: бабье лето, заедать век, без году неделя, учебный год, третий семестр.
15. Разрушение фразеологического оборота; при этом сохранившийся компонент нередко выступает как семантический эквивалент целого оборота. Таковы известные всем славянским языкам лексемы, восходящие к лат. minuta, secunda, которые возникли (еще до прихода в славянские языки) из терминологических обозначений единиц времени в сексагезимальной системе Птолемея: una pars minuta prima, una pars minuta secunda.
Как можно видеть, процессы, указанные в перечне под № 1 – 6, непосредственно связаны с изменениями объема словаря. Появление или утрата слова – это наиболее заметные сдвиги в лексико-семантической системе языка, всегда ведущие к той или иной перестройке сложившихся ранее системных связей. Процессы, указанные под № 7 – 11, затрагивают план содержания лексических единиц. Это наиболее тонкие изменения, они протекают внутри слова и не нарушают его тождества. Однако эти процессы также приводят к серьезным изменениям в лексико-семантической системе языка. Процессы, указанные под № 12 – 15, связаны с изменением в сочетаемости лексем. Место этих процессов в лексической диахронии определяется тем, что в них реализуются и манифестируются малейшие сдвиги в лексико-семантической системе. С другой стороны, развитие устойчивости и идиоматичности в сочетаниях лексем, а также разрушение фразеологических оборотов ведут к изменениям в классе особых номинативных средств языка – в его фразеологии.
Таким образом, разнообразные процессы лексической диахронии не только взаимосвязаны и взаимообусловлены, но и объединенысвоей общей направленностью, своей «сверхзадачей»: все это отдельные звенья процесса структурации словаря в направлении, подсказанном развитием потребностей коммуникации и отражения действительности.
В силу сравнительноболее слабой системной организации лексики исторический процесс здесь отличается меньшей «целеустремленностью», меньшей внутренней взаимосвязанностью отдельных частных изменений. В исторической фонетике есть процессы, которые вбирают в себя все изменения одной эпохи: например, несколько веков в истории праславянской фонетики могут быть поняты как развитие одной тенденции – тенденции к консолидации слога. В исторической морфологии единой «тенденции» такого ранга нет – есть несколько «магистральных направлений», определяющих развитие отдельных подсистем. В истории лексики таких общих линий развития еще больше (например, формирование отвлеченной лексики; история терминологий; формирование стилистически маркированных пластов лексики и т. п.), но их значимость для лексической системы в целом и их взаимная обусловленность – меньшие. Поэтому отдельные изменения в лексике более независимы от развития целого, более самостоятельны.
Общая картина исторического процесса в лексике в большей мере открыта, доступна непосредственному наблюдению, чем в фонетике и грамматике. Однако сам механизм развития лексики в целом не проще. Это более громоздкое устройство, в нем больше «узлов», причем работающих в разном «режиме», и меньше четкости, слаженности в совместной работе.
В отличие от истории грамматики история лексики более непосредственно и в большей мере обусловлена изменениями во внеязыковой действительности. В грамматике внеязыковые силы – это только конечная причина изменений, конкретные же грамматические процессы обусловлены внутриязыковыми факторами. Иная картина в лексике. Здесь все изменения так или иначе связаны с историей народа, с развитием его материальной и духовной культуры.Вместе с тем в том, как история общества отражается в словаре, есть определенные внутренние закономерности.
Развитие лексики во многом определяется типологическими характеристиками конкретного языка. Так, строй аналитического и строй синтетического языков создают неодинаковые возможности для семантического развития слова. В аналитических языках, где «первенствующее значение выпадает предложению» (Э. Сепир), слово вне текста, в словаре, может быть семантически менее определенным – например, совмещать в себе возможности нескольких частейречи; эта неопределенность снимается в тексте, путем конверсии. Для синтетических языков характерна «тенденция ограничивать более узкими рамками диапазон конкретногозначения отдельного слова» (Сепир 1934: 100). Поэтому в среднемслово в аналитическом языке более многозначно, чем слово в синтетическом языке. Это означает, что при необходимости назвать какое-либо новое представление в аналитическомязыке шире, чем в синтетическом, используется переносное употребление уже имеющихся слов, в то время как в синтетическом языке по сравнению с аналитическим выше потребности именно в лексических неологизмах. Так, во французском языке (аналитический строй) в сравнении с русским (синтетический строй) более часты и обыденны метафорические и метонимические переносы значения, что расширяет номинативные возможности словаря без увеличения количества слов (Гак 19776: 253). Поэтому в языках синтетического строя в целом более развито аффиксальное словообразование. Аналитические языки чаще прибегают к конверсии, переосмысливанию, синтаксическому словосложению. Так, по данным словарей, во французском языке несколько меньше производных и сложных слов и соответственно больше простых, чем в русском. Во французском чаще, чем в русском, используется конверсия, усечение, синтаксическое сращение; в русском – суффиксально-префиксальные и сложно-суффиксальные способы образования новых слов (Гак 19776: 241—253).
Для судеб словаря существен также характер соединения морфем в слове, что зависит от преобладания агглютинативных или фузионных черт в грамматическом строении слов конкретного языка. Фузионное взаимодействие морфем способствует опрощению и переразложению морфемной структуры слова, появлению новых непроизводных основ и аффиксов, что расширяет материальные возможности словообразования. С другой стороны, процессы опрощения стирают мотивированность названий, что в свою очередь создает потребность в переименованиях, поскольку в языках существует тенденция сохранять некоторое стабильное (для данного языка, но различное в разных языках) соотношение между количеством мотивированных и немотивированных названий. Следовательно, в языках фузионного типа интенсивнее идут процессы утраты старых и появления новых слов, т. е. в целом быстрее обновляется словарный запас языка.
Структурные особенности конкретного языка во многом определяют его отношение к лексическому заимствованию. В условиях «лексического дефицита» (У. Вайнрайх) одни языки предпочитают заимствовать недостающее, другие – калькировать, подыскивать подстановки. Так, венгерский, исландский, финский языки «шли в развитии своего словаря в направлении «европейского стандарта» почти исключительно по пути подстановок» (Новое в лингвистике, вып. 6, 1972: 45). Редкость лексических заимствований может быть вызвана социально-культурными причинами, или внутриязыковыми структурными ограничениями, или сочетанием обоих факторов (как, например, в венгерском языке). Характеризуя внутриязыковые препятствия для заимствования, Вайнрайх пишет: «В языках типа венгерского и иврита, где звуковая оболочка слов гораздо более строго кодифицирована, чем, скажем, в английском или французском языках, заимствованное слово будет поневоле резко выделяться на фоне слов родного языка, если его оболочка не подвергается радикальному изменению... Но в этом случае оно рискует утратить значительную долю тех этимологических связей с международными корнями, ради которых, возможно, и было оказано предпочтение механизму перенесения (заимствования) перед подстановкой» (Новое в лингвистике, вып. 6, 1972: 46). Поэтому такие языки чаще выбирают калькирование. В китайском и иврите не только строго регламентировано звуковое строение слов, но и уже использованы, «заняты» в словаре многие из фонологически разрешенных звуковых последовательностей. Поэтому фонологическое приспособление заимствованного слова здесь чревато омонимией с уже имеющимся словом. Эти обстоятельства также приводят к отказу от заимствования. Следовательно, структурные особенности языка могут затруднять заимствование и таким образом «направлять» словарь по другому пути развития.
Глубоко своеобразно в каждом конкретном языке формирование той части словаря, которая специфична для литературного языка, т. е. отвлеченной, книжной, терминологической лексики. Своеобразие истории литературной лексики определяется, с одной стороны, структурными особенностями языка, а с другой — национально-исторической самобытностью его литературной нормы. А. В. Исаченко, характеризуя причины своеобразия в формировании литературной лексики в чешском и русском языках, указывает на два существенных обстоятельства истории литературной нормы этих языков (Исаченко 1958: 350). Во-первых, современный чешский литературный язык складывался в условиях «национальной самообороны». Отсюда – решительный отказ от заимствований, особенно неславянских, и целенаправленное строительство «чисто» чешского словаря. Русский же литературный язык формировался в лоне крупной централизованной державы, ему всегда был чужд воинствующий ксенофобный пуризм, он много и легко заимствовал, и заимствования здесь не воспринимались как угроза национальной самобытности. Во-вторых, формирование ядра чешской литературной лексики проходило ускоренными темпами, так как необходимо было в несколько десятилетий XIX в. преодолеть последствия прерванной литературной традиции. Отсюда – целенаправленная активизация всех ресурсов чешского словообразования и связанная с этим стандартность, прямолинейность чешских словообразовательных приемов. Русский же литературный язык развивался постепенно, без глубоких «цезур». Отсюда известная «капризность», нерегулярность, пестрота лексического состава. Нормы литературного русского языка очень избирательны по отношению к словообразовательному потенциалу: в норму входит далеко не все, что можно было бы образовать или даже что было образовано. В русском просторечии XIX в. были слова и железка и чугунка, но в литературной норме укрепились не они, а сочетание слов – железная дорога. В чешском же языке, а также в польском, сербскохорватском, словенском, болгарском, белорусском, украинском русскому фразеологизму соответствуют универбы типа železnice, kolej или чыгунка, причем без оттенка разговорности или фамильярности. Особенно типично это соотношение для терминологии чешского и русского языков: в чешском суффиксальное производное, в русском – сочетание слов. В то же время обилие описательных наименований сказалось в русском языке в большей продуктивности аббревиации (по сравнению с другими славянскими языками), поскольку аббревиация позволяла превращать в слова многочисленные составные наименования типа городской отдел народного образования.
С особенностями истории литературных славянских языков связано также их различное отношение к старославянскому лексическому наследию. Известно, что в формировании древнерусского литературного языка старославянский язык сыграл решающую роль. Его поздний восточнославянский извод (книжно-славянский язык) существовал еще в Петровскую эпоху – в качестве одной из двух функциональных разновидностей русского литературного языка. Многовековая и непрерывная книжно-славянская традиция в русском литературном языке привела к тому,что здесь книжная, отвлеченная и высокая лексика большей частью имеет южнославянский облик. Эту лексику составляют, во-первых, прямые заимствования из старославянского языка, а во-вторых, – восточнославянские новообразования, однако по старославянским моделям, с использованием южнославянских корней и аффиксов, которые по традиции воспринимались в русском языке как «высокие», «книжные» (здравоохранение, суждение, млекопитающее и т. п.). Так складывался в русском языке мощный пласт стилистических старославянизмов – лексики особого функционального назначения.
Иная ситуация сложилась в южнославянских языках. Как ни парадоксально, но влияние старославянского языка на языки ближайше родственные (южнославянские) меньше, чем на язык более отдаленный (русский) – именно потому, что в новых южнославянских языках старославянский язык не воспринимался как источник книжной лексики. Дело в том, что в южнославянских землях традиция древнего общеславянского литературного языка оказалась прерванной. Новые литературные языки здесь формировались на народно-разговорной основе. Поэтому, например, для русского и словенского языков типично следующее соответствие: в русском – старославянское заимствование или старославянизм «собственной чеканки», в словенском же – позднее «свое» (исконное) образование. Ср.: общество – družba, društvo; искусство – umetnost, spretnost; равенство – enakost п т. д. Синонимическим парам в русском языке типа исчерпать (проблему, тему) – вычерпать (воду из лодки), где старославянизм и исконное слово различаются и стилистической окраской и идеографическими оттенками, в словенском языке соответствует одно стилистически нейтральное слово с достаточно широким значением, допускающим как конкретное, так и абстрактное применение: izčrpati; ср. также короткий, краткий— kratek, отгородить, оградить — ograditi и т. д.
В словенском языке, как и в чешском, создатели литературной лексики отказывались от заимствований, но, как и в чешском, в условиях постоянных языковых контактов, заимствования проникали в язык «снизу», через устную разговорную речь. Это определило их стилистический статус, резко непохожий на стилистические свойства европеизмов в русском языке. Если в русском западноевропейские заимствования, как правило, входят в «культурную», книжную или специальную лексику, то в чешском и словенском многочисленные заимствования из немецкого – это просторечная лексика, находящаяся за пределами литературного узуса. Например, такие германизмы в русском языке, как циферблат, галстук, бутерброд, парикмахер, чехами по стилистическим нормам своего языка воспринимаются как вульгаризмы (Исаченко 1958: 349). Любопытно, что такой же стилистический статус в русском языке получают новейшие заимствования из английского, проходящие через молодежное арго (герл, мани, лав, шузы и т. п.).
Таким образом, в истории лексики разных языков отчетливо обнаруживается зависимость судеб словаря от типологических характеристик языка в целом, его отдельных уровней и нормативно-стилистической системы. Поэтому развитие лексики, в своих «задачах» определяемое внеязыковыми факторами, в целом предстает как органическая часть всей истории языка.
Внутриязыковые закономерности в развитии лексики проявляются также в том, что все лексические процессы так или иначе связаны с развитием целого – лексической системы языка. Они опосредованы системой: обусловлены ею, разрешены, ускорены или, напротив, заторможены, редуцированы, погашены.
Сама способность семантики конкретного слова к изменению зависит от его места в системе: от того, входит ли слово в ядро словаря или вего текучую периферию; от того, принадлежит ли оно семантически эластичным глаголам или более консервативным существительным, субъективно «растяжимым» качественным или «строгим» относительным прилагательным; от того, входит ли слово в группы слов с четким денотативным значением (вторник, термометр) или в группу слов с яркой коннотацией (чертяка, повесничать); от того, имеет ли оно синонимы и антонимы; от того, с чем чаще сочетается в тексте и ассоциируется в сознании... Поэтому, в сущности, любой процесс – это изменение не отдельного элемента системы, а всей системы. Правда, в сравнении с фонологией и грамматикой лексика – это более слабая система, поэтому системная обусловленность каждого изменения и его последствия для системы выступают здесь с меньшей определенностью и силой. Тем не менее, системный фактор, «давление системы» значимы и в развитии лексики.
Наиболее отчетливо взаимосвязь разных лексических процессов проявляется во взаимодействии парадигматики и синтагматики. Основное (или главное, инвариантное) значение слова, обусловленноеего местом в парадигматической подсистеме, определяет его общие синтагматические свойства. Сужение или расширение значения слова, его метафорическое или метонимическое применение, его терминологизация меняют сочетаемость слова.
Если главное значение слова почти не зависит от контекста – оно само диктует типы возможных контекстов, то значения периферийные, напротив, проявляются только в особых сочетаниях. Так, слово гора может означать 'много' только в конструкциях с родительным количественно-отделительным (гора дел, ср. у М. Цветаевой: горы времени у горы), а значение 'благополучие, богатство' появляется у этого слова только в сочетании с прилагательным золотые и обычно с глаголами сулить, обещать – сулить золотые горы. При этом сочетаемость слова – это не только средство обнаружения его семантики. В сочетаемости слово живет. Сочетаемость – это «поведение» слова в бесконечном и меняющемся множестве текстов. Сочетаясь по-новому, слово изменяется. Именно в сочетаемости следует искать тот семантический первотолчок, то минимальное «новое» в значении, с которого начинаются семантические процессы в лексике. Дело в том, что в принципе каждый текст индивидуален, неповторим, в чем-то нов; семантика и сочетаемость составляющих его элементов также в чем-то уникальны. Однако эти индивидуальные особенности обычно существенны только для того конкретного коммуникативного акта, в котором этот текст был порожден. Если же эта индивидуальная непохожесть становится межындивидуальной, то она входит в узус (становится новым оттенком значения слова, новым синтагматическим свойством слова). По-видимому, то индивидуальное новое, которое имеет шанс приобрести межындивидуальную значимость, должно обладать несколько более резкой новизной, непохожестью на бывшее до сих пор, чем обычные нюансы каждого индивидуального высказывания, – иначе это новое не задержится в сознании, иначе не будет оправданоего принятие в узусе. Таким образом, новое в семантике слова рождается в тексте – в новом окружении, в новых синтагматических связях.
Парадигматические и синтагматические изменения в лексике отнюдь не всегда идут параллельно и слаженно. Разнообразные аномалии во взаимодействии парадигматических и синтагматических аспектов слова приводят к фразеологизации сочетаний с такими словами. Так, новое, допустим, метафорическое употребление слова в старых сочетаниях делает эти сочетания идиоматичными (например, второй год держит парня на привязи). Ср. также более сложный, но и более частый случай: идиома возникает в результате метафорического употребления обоих членов сочетания при сохранении ими своих синтагматических связей—мелко плавать, плыть по течению и т. п. Сужение сочетаемости метафорически употребленного слова приводит к росту устойчивости тех сочетании, в которых оно сохраняется. Ср. утрату исходного неметафорического значения в слове баклуши, и обусловленную этим стопроцентную устойчивость сочетания бить баклуши относительно компонента баклуши.
Важным внутриуровневым регулятором лексико-семантических процессов служат сформировавшиеся в лексике модели семантической деривации – устойчивые типы переносного употребления слов. Эти модели во многом определяют направление в семантическом развитии новых слов и терминов, получивших широкое хождение в общем словаре. Например, в русской лексике давно сложились разнообразные схемы метонимического употребления слов: название вещества служит обозначением изделий из соответствующего вещества (добыча серебра — столовое серебро); названия занятий, процессов обозначают также и объекты или продукты, результаты этих действий (ср.: чеканка велась вручную – чеканка монеты почти стерлась); название целого используется для обозначения части и т. п. По аналогии с существующими образцами возникают переносные значения в новых словах. Ср. современные контексты: по три центнера органики на гектар; выставка-продажа детской синтетики; магазин керамики; неон рекламы; зайти химии какой-нибудь для ванны, купить и т. п. Семантическое развитие слова телевидение аналогично истории слова радио: вначале 'средство коммуникации', затем 'то, что передается по...', позже – 'соответствующая организация, учреждение, студия' (работать на радио, отнести на телевидение). По аналогии с синекдохой в конструкциях типа борьба за престол, борьба за корону стали возможны сочетания борьба за портфель, получить портфель. Традиция антропоморфных метафор в технической терминологии (кулачок, палец, зубец, щека, плечо, глазок и т. п.) жива в кибернетических терминах память (компьютера), зрение (читающего устройства). Развивающееся употребление прилагательного спортивный в качественном значении (спортивная внешность, спортивное поведение, спортивный интерес) «разрешено» и подсказано таким же развитием семантики слов дружеский, актерский, рыцарский.
Развитие значений по аналогии повышает регулярность моделей семантической деривации и в целом способствует системной упорядоченности семантических процессов в языке. Семантическая аналогия представляет собой одно из проявлений взаимодействия систем единиц плана выражения и плана содержания в лексике: в словах со сходным значением формируется сходная структурная организация этого значения.
Таким образом, существенные черты семантического развития лексики (направление семантических процессов, виды переносных значений) зависят от внутренних особенностей лексико-семантической системы языка. От внутренних условий, в частности от закономерностей в соотношении систем плана выражения и плана содержания в лексике конкретного языка, зависят также границы полисемии, за пределами которых многозначное слово расщепляется на омонимы, и сами закономерности перерастания многозначности в омонимию.
Внутрисистемные лексико-семантические связи и отношения во многом определяют картину ономасиологических изменений. Известно, что наиболее общая закономерность диахронической ономасиологии состоит в том, что первоначальная мотивированность названий постепенно утрачивается, происходит деэтимологизация названий. Деэтимологизация наступает потому, что слово утрачивает связи с родственными словами—вследствие фонетических, словообразовательных или семантических расхождений. Очевидно, что такого рода процессы находятся в глубокой зависимости от разнообразных внутриязыковых условий.
Ономасиология – область смысловых отношений в самой структуре слова. Не случайно поэтому из всех явлений исторической лексикологии ономасиологическне процессы в наибольшей мере связаны с внутриязыковыми механизмами изменений. Внешняя причина деэтимологизации слова может заключаться в развитии «внеязыковых» (научных) знаний, представлений о том «кусочке действительности», который отражен в семантике данного слова. Но у этой внешней причины есть обязательный внутриязыковой коррелят: дело не только в развитии научных представлений, но и в «отставании» языковой семантики от научной картины мира. (Такие «ножницы» типичны в первую очередь для ономасиологической истории терминов.) Очевидно, что и в этом случае процесс деэтимологизации зависит от внутриязыковых условий, в частности от характера и темпов развития языковой семантики.
Таким образом, все виды исторических изменений в лексике так или иначе связаны с внутренним структурным своеобразием языка: с характером его звуковой организации, грамматического строя, словообразования, с национально-историческими особенностями стилистики, наконец, со структурой и характером развития самой лексико-семантической системы. Внутриязыковые механизмы лексических процессов – это своеобразный фильтр, или тормоз, или буфер, одним словом, средство постепенного, адаптирующего включения нового в существующую коммуникативную систему. Так обеспечивается преемственность в развитии языка, надежность языковой коммуникации во времени.
Темпы языковых изменений
С какой скоростью меняется язык? В какой мере эта скорость постоянна в разные эпохи и для разных языков? Можно ли в истории языка различать количественные и качественные изменения? Возможны ли в развитии языка скачки? Кажется, о вопросах такого рода более всего справедливы слова Э. Косериу: «Никто точно не знает, как изменяются языки» (Новое в лингвистике, вып. 3, 1963: 308).
Несколько яснее наши представления об относительной скорости изменения отдельных языковых уровней и подсистем: язык меняется медленнее, чем речь; грамматика – медленнее, чем лексика; морфология – медленнее, чем синтаксис; ядро словаря (основной словарный запас) – медленнее, чем периферия словаря. Но как сравнивать темпы изменения фонетико-фонологической системы и грамматики, если сами единицы («шаги») изменения на этих уровнях – дифференциальный фонологический признак и дифференциальный семантический признак – разнородны и не могут быть приведены «к общему знаменателю»? С чем сопоставить темпы развития нормативно-стилистической системы языка, если здесь свой, особый, масштаб изменений?
Далеко не ясна системно-структурная значимость отдельных изменений. Какие процессы сильнее меняют язык – фонетические, грамматические или лексические? Что в самом устройстве языка превращает диалекты в родственные языки, носители которых уже не могут понять друг друга без переводчиков? Взаимопонимание может быть нарушено из-за лексических расхождений и из-за фонетических процессов, сделавших неузнаваемым облик слов одного корня в разных языках, но не из-за грамматических инноваций. Однако это не значит, что грамматические изменения менее существенны в развитии языка, чем изменения в фонетике и в словаре. В акте общения грамматика опосредована лексикой, ситуацией, контекстом и в чем-то может компенсироваться ими, поэтому сдвиг в грамматике не нарушит взаимопонимания. Однако грамматическая инновация с большей силой и обязательностью, чем лексическая, приведет к новым сдвигам в системе. Грамматика выступает как семантическое основание (или стержень) языка. Именно этим обусловлена исключительная структурная значимость грамматических изменений во всем языковом механизме, а также их исключительная медленность. Сказанное объясняет также, почему в грамматике с наибольшей силой проявляется универсальное в языках.
«Капля точит камень» – вот образ исторических изменений в языке. Язык с течением времени неузнаваемо меняется – становится другим языком. Оказываются нужными восточнославянские переводы «Слова о полку Игореве», и, судя по тому, как издан «Изборник» в «Библиотеке всемирной литературы», нужны переводы всех произведений древнерусской литературы до XVI в.; растут языковые комментарии на языках-«наследниках» к произведениям Шекспира, Рабле, Гуса, Лютера. Но все это – огромная сумма мельчайших изменений. Минимальный, «точечный» сдвиг так мал,что его не замечают как новое. Если од ощущается и принимается, то в качестве одного из возможные вариантов. Начинаясь как речевые колебания, как почти «безразличный» вариант, новое упрочивается по мере своего распространения в речи все большего числа говорящих. С другой стороны, укрепляются его позиции в своей подсистеме вариантов (аллофонов, алломорфов, аллосем и т. п.), растет его речевая и вместе с тем языковая (семиологическая) значимость.
Известна скорость, с какой при благоприятных условиях могут распространяться лексические новшества, однако ядро словаря меняется очень медленно. По данным М. Сводеша, 200 самых частых и важных слов основного словарного фонда в любом языке за 1000 лет обновляются лишь на 20 % (Новое в лингвистике, вып. 1, 1960: 53 – 87).
Еще медленнее грамматические и фонетические процессы. Фонетические законы действуют с почти автоматической регулярностью, но не мгновенно, как если бы повернули рубильник. Для их осуществления необходимо время. Процесс протекает быстрее там, где более благоприятны артикуляционные и фономорфологические условия. Например, в праславянском языке при монофтонгизации дифтонгов раньше упрощались дифтонги ei и оu, а дифтонги oi и eu—позже. Дело в том, что компоненты первых дифтонгов е и i, о и u артикуляционно близки друг другу, поэтому их слияние в одном звуке шло быстрее и легче, чем в дифтонгах oi, eu. Зависимость скорости фонетических процессов от фономорфологических условий хорошо видна в утрате редуцированных. Не вполне пассивен и лексический материал, в котором осуществляется процесс. По-видимому, при прочих равных условиях фонетическое изменение происходит раньше в более частотных словах. Если исторический процесс касается реализации фонологической системы, то он может протекать исключительно медленно. Так, аканье в русском языке распространялось от начала XII до XVII в. При этом один и тот же процесс в разных говорах или родственных языках может протекать с разной скоростью. Ср. неодновременность утраты в русских говорах звука, обозначавшегося древним Ђ; в смоленском говоре этот звук совпал с е уже в XIII в., а в московском книжном произношении сохранялся до начала XVIII в. Ср. также законченность процесса отвердения шипящих в белорусском языке и сохранение некоторых мягких шипящих в русском; разную степень утраты кратких прилагательных по разным западно- и восточнославянским языкам: наиболее продвинутый этап процесса наблюдается в польском, серболужицких, белорусском и чешском языках.
Следует подчеркнуть, что в сопоставлении со всей огромностью языкового устройства любой отдельный звуковой или грамматический процесс все-таки мелок и незначителен. Вот почему в целом язык исключительно устойчив. Язык никогда не менялся резко, в несколько лет или десятилетий – иначе перестали бы понимать друг друга отцы и дети, распались бы коммуникативные скрепы общества. При всех языковых изменениях современники понимают друг друга, при том не только ровесники, не только отцы и дети, но также деды и внуки. Это означает, что совокупный объем языковых изменений в течение жизни одного поколения не создает серьезных барьеров в языковом общении. Если принять во внимание, что необходимая степень избыточности языкового кодирования составляет около 50 %, то становится понятной исключительная медленность и постепенность языковых изменений. Соссюр писал, что «при всяком изменении преобладающим моментом является устойчивость прежнего материала, неверность прошлому лишь относительна» (Соссюр 1977: 107). Медленность и при этом разновременность изменений отдельных подсистем и ярусов языка обеспечивают стабильность языка во времени и тем самым – его надежность как универсального средства общения.
Язык изменяется медленно, но не равномерно. Максимальной интенсивностью отличаются некоторые из процессов, обусловленные языковыми контактами (ареальные изменения). Наиболее бурные и крутые ареальные процессы происходили в доисторические («догосударственные» и дописьменные) времена — в период интенсивных миграций народов. Трудно сказать, сколько языков переплавилось в «доиндоевропейскую» эпоху в котле этнических смешений. Во всяком случае, дробность и диффузность языковых семей в современной Африке и Австралии говорят о том,что языков были сотни.
С появлением государства, письменности, литературной традиции и особенно после нормативно-стилистической регламентации языка темпы языковых изменений существенно замедляются. А. М. Пешковский сравнивал норму с плотиной, которая превращает языковой поток в почти стоячее озеро. При этом «плотина нормы» оказывается на пути всяких инноваций: и тех, которые зарождаются на почве внутреннего варьирования, и тех, которые возникают под внешним влиянием соседних языков.
Таким образом, темпы языковых процессов зависят в первую очередь от социальных условий функционирования языка: от социолингвистического статуса языка в своем социуме; от характераязыковых контактов с другими языками; от силы и авторитета письменной традиции, которая в целом сдерживает изменение языка.
Темпы языковых изменений зависят также от типологических особенностей языка. В целом агглютинативные языки изменяются медленнее, чем фузионные. По-видимому, поэтому на земле агглютинативных языков больше.
Стабилизирующее действие нормы замедляет, но не прекращает изменения в языке.Само формирование нормы, стилистическая дифференциация языковых средств, стабилизация узуса – все это своеобразные и значительные процессы «новой» истории языков. При этом как бы смещается направление изменений: совершенствуется использование языка без его глубокой структурной перестройки.
Развитие нормативно-стилистической системы языка в большей мере, чем сдвиги в его структуре, зависит от перипетий социальной истории. Поэтому развитие литературного языка в сравнении с историей структуры менее прямолинейно, менее «логично» и равномерно. Здесь больше случайностей. В истории литературных языков наблюдаются периоды ускоренного и периоды замедленного развития. Иногда происходит как бы возврат к прошлому: возрождаются приметы вчерашнего дня литературного языка (таков, в частности, объективный результат II и III южнославянских влияний в истории русского литературного языка; причем письменная традиция во многом становилась архаичнее, чем те образцы, на которые она ориентировалась). Но и архаизация – это тоже развитие, только не прямолинейно-поступательное. В истории ряда литературных языков наблюдалась временная остановка в развитии, прекращение письменной традиции. Эти критические периоды обычно связаны с утратой независимости и государственной самостоятельности народа. Именно так – с «цезурой» в развитии (А. В. Исаченко) – сложились судьбы чешского, сербскохорватского, болгарского, словенского, белорусского литературных языков.
Периоды особо интенсивного развития письменных языков также социально обусловлены и обычно связаны с крупными изменениями в жизни общества. При этом наиболее разительные изменения происходят в нормативно-стилистической системе языка. Таковы Петровская эпоха и последующие десятилетия XVIII в. в истории русского литературного языка; период французской революции конца XVIII в., отмеченный мощной демократизацией французского литературного языка; послереволюционное десятилетие в истории русского литературного языка, изменившее прежде всего его нормативно-стилистическую систему; национальное возрождение западно- и южнославянских народов и языков.
Таким образом, темпы изменения нормативно-стилистической системы языка выше, чем темпы структурных сдвигов. При этом история литературных языков кажется более напряженной, драматичной и богатой событиями, чем история структуры. Однако следует иметь в виду, что все эти драматические события потому и возможны, что по отношению ко всему механизму языка они довольно поверхностны. Они могут вызвать дебаты в парламенте, бурную журнальную полемику (ср. спор архаистов и карамзинистов в истории русского литературного языка), но не нарушат взаимопонимания.
Неравномерность изменений характерна также для функциональной стилистики. Не только разные стили развиваются разными темпами, но и скорость изменений одного стиля в разные исторические периоды различна. Наиболее интенсивно меняется разговорная речь. Наиболее консервативны деловые, официальные стили. Очень чуток к новому в различныхстилях и жанрах речи переимчивый язык газеты. Научный стиль, самый молодой в европейских стилистических системах (в русском языке, например, он сложился в считанные десятилетия XX в.), развивается в направлении большей стабильности, устойчивости средств выражения. В нем вырабатываются приемы максимальной экспликации логических связей и устранения всякого рода информации, «не относящейся к делу». Консервативные тенденции и безличность сближают научный стиль с официально-деловым, однако определенная дистанция между ними будет сохраняться, чему способствует более сильное в научном стиле рациональное начало.
Своеобразно и по-своему интенсивно развитие языка художественной литературы. С течением времени он становится все менее «стилем», т. е. относительно замкнутой системой языковых средств. Все шире, свободнее привлекаются краски любых стилистических регистров и вместе с тем все сложнее и искусней становятся принципы языковой организации художественного текста. С другой стороны, возрастает интенсивность обновления этих принципов. Д. С. Лихачев писал, что одна из закономерностей истории искусства состоит в том, что смена художественных стилей, направлений, течений, школ происходит все более интенсивно – так проявляется в искусстве ускорение темпов общественного развития и дифференциации культуры (Лихачева, Лихачев 1971: 73 – 78). Естественно, что это ускорение художественного развития захватывает и язык словесного художественного творчества.
В современной лингвистике идет активный поиск методов изучения темпов языкового развития, в том числе путем их и з м е р е н и я. Так, Моррис Сводеш предложил метод «глотто-хронологии», который позволяет определить время распада некоторого праязыка (по степени сохранности лексической общности языков-потомков) и, таким образом, дает возможность судить о темпах дивергенции языковой семьи или группы языков (Новое в лингвистике, вып. 1, 1960: 53 – 87).
Методы количественных оценок степени синтетичности – аналитичности языков, предложенные Джозефом Гринбергом (Новое в лингвистике, вып. 3, 1963: 60 – 94) могут быть использованы для измерения «типологического расстояния», пройденного различными языками за определенное время. В самом деле, если принять в качестве индекса (меры) синтетичности количество морфем, приходящихся в среднем на одну словоформу (что отражает степень распространенности аффиксации в языке), то индексы синтетичности, вычисленные для разных периодов в истории некоторого языка или для ряда родственных языков, позволяют судить о той скорости, с которой меняются типологические характеристики языков.
В частности, сопоставляя данные Гринберга, можно проследить тенденцию к аналитизму в индоевропейских языках и вместе с тем увидеть различную скорость этого движения в отдельных языках, например в английском и немецком:
санскрит | англосаксонский (VII – IX вв.) | английский | немецкий |
2,59 | 2,12 | 1,68 | 1,97 |
Далее, на основе ряда теорем математической статистики
4.14. Изменение или совершенствование?
(Об оценках исторического развития языков)
Античность, Средние века, эпоха Возрождения не знали исторического подхода к языку. Зримые изменения оценивались как «порча» языка, нежелательное отклонение от образцов.
Сравнительно-историческое языкознание впервые показало, что язык есть вечный процесс, и поэтому изменения в языке – это не аномалии, а способ его существования. Концепции истории языка, созданные компаративистами «первого призыва» (братья Шлегели, В. Гумбольдт, А. Шлейхер), опиравшиеся на естественно-научные представления о развитии и целостности организма, настоянные на немецкой классической философии и романтической идеологии, отличает теоретическая устремленность, глубина и яркость мысли. Никогда позже в языкознании исторические исследования не были так тесно связаны с типологией языков. Никогда позже, за исключением, может быть, концепции Н. Я. Марра, не создавались столь смелые теории, в которых было стремление найти единый закон в истории разных языков. Вместе с тем никогда исторический процесс в языке и различия между языками не трактовались так субъективно-метафорически и резко.
Компаративисты старшего поколения видели в морфологических типах языков этапы или ступени единого процесса языкового развития. Наиболее древним они считали аморфный строй языков, где фраза состояла из односложных слов-корней, лишенных всякой аффиксации, как бы неоформленных. Затем агглютинация и последовавшие фузионные процессы привели к появлению флексии. Флективная морфология, следовательно, здесь рассматривалась как высший этап грамматического развития, а утрата флексии – как упадок языка.
Романтическая идеализация далеких времен и увлечение биологическими аналогиями между языком и живым организмом привели А. Шлейхера к мысли о деградации языка. Вместе с флексией, писал Шлейхер, языки утрачивают богатство форм и способность к развитию; историческое время – это период распада языка, «история — враг языка».
В. Гумбольдт, веря в преимущества флективного строя, не сводил, однако, достоинства языка к достоинствам грамматики. В истории языков он видел процесс непрерывного совершенствования языка как «органа внутреннего бытия» народа. Прогресс в языке, таким образом, Гумбольдт связывает с поступательным движением общества, с духовным совершенствованием народа.
Младограмматики отказались от многих идей ранней компаративистики: от теории единого глоттогонического процесса и исключительности флексии, от метафизического противопоставления доисторического расцвета языков их последующей деградации. Вместе с тем, младограмматики отказались и от попыток оценивать историю языков, видеть в ней прогресс или регресс.
XX век в основном сохраняет осторожность в оценках и в общих построениях. Одной из «неосторожных» не доказанных и в целом не принятых глобальных гипотез было учение Н. Я. Марра о едином глоттогоническом процессе. По Марру, языки в своем развитии проходят следующие стадии: 1) аморфную, 2) аморфно-синтетическую, 3) агглютинативную, 4) флективную. Стадии соответствуют определенным общественно-экономическим формациям. Подобно революционной смене одного типа общества другим, переход из одной стадии в другую происходит скачкообразно, как коренная качественная ломка языка.
В работах И. И. Мещанинова 30 – 40-х гг., создававшихся в русле марровской стадиальной типологии, складывалась теория единого синтаксического развития языков мира: от древнейшего синкретизма слова и предложения через инкорпорацию к посессивному, эргативному и, наконец, номинативному строю предложения. Однако позже И. И. Мещанинов отказался от трактовки синтаксических типов языков в качестве определенных стадий языкового развития. Так, оказалось, что эргативная конструкция предложения, которую в школе стадиальной типологии считали приметой архаического, «неразвитого» состояния грамматики, наблюдается как в «примитивных», так и в «развитых» языках.
В целом становится все более очевидным, что прогресс в языке, его совершенствование нельзя связывать с тем или иным типом грамматического устройства. Воздерживаются от оценочных категорий крупнейшие типологи Э. Сепир, Ж. Вандриес. Не принята теория О. Есперсена, который считал развитие аналитизма прогрессом в языке. Скорее скептичным было отношение к гипотезе «спиралеобразного развития языков» Г. Габеленца. В. Скаличка, в 30-х гг. изучавший возможность связи определенного типа языка с ускоренным культурным развитием, впоследствии отказался от этих попыток. Вместе с тем Скаличка писал: «Мы не утверждаем, что подобных связей вообще не существует, а констатируем только, что они пока неизвестны» (Новое в лингвистике, вып. 3, 1963: 25).
Итак, в истории языков не удалось пока обнаружить единого направления грамматического развития и, таким образом, представить историю грамматик как движение к определенному типу грамматического устройства. Констатируя, например, усиление аналитических тенденций в современных славянских языках, следует помнить, что в целом аналитические способы древнее флексии, что в истории языков известна не только смена синтетического строя аналитическим, но и обратное движение к синтетизму (например, в китайском, тибетском языках). Нет оснований также считать универсальной тенденцию к агглютинативному сцеплению морфем. Аналитизм и агглютинация (которая в сущности представляет собой аналитизм в строении с л о в а) – это решение антиномии «код – текст» в пользу текста. Однако внутренние антиномии языка в принципе неустранимы и не имеют одного раз навсегда данного разрешения. Со временам «перенасыщенность текстов аналитическими единицами» может привести к повороту в противоположную сторону—к синтетизму и фузии (Русский язык... Морфология 1968: 14).
Если весьма сомнительно существование единых путей грамматического развития, то еще меньше оснований связывать изменения в типологических чертах языка с его прогрессом или регрессом. Все это именно изменения, а не совершенствование языка. Тем не менее прогресс в развитии языка существует, однако он не связан непосредственно со сдвигами в «технике» языка – в его грамматике и звуковом строе. Совершенствование языка заключается в развитии возможностей выразить новое содержание. Эти возможности определяются, во-первых, богатством словаря, во-вторых, стилистической специализацией языковых средств и видов речи, в-третьих, семантической дифференциацией синонимических средств. Не случайно совершенствование языка связано в первую очередь с развитием лексики и стилистики. Лексика в сравнении с фонологией и грамматикой и стилистическая система в сравнении со структурой языка – это внешние, поверхностные области в языке. Поэтому словарь н стилистика наиболее прямо и непосредственно связаны с внеязыковой реальностью, с историей и культурой народа. Отзываясь на изменения во внешних условиях существования языка, они интенсивно и сравнительно быстро меняются и при этой приводят к изменениям в более глубоких, внутренних системах, в том числе к изменениям в языковой «технике» – в типологических чертах языкового строя.
Подобно тому как на современной Земле род Homo представлен единственно видом Homo sapiens, так и все языки находятся на одной ступени эволюции коммуникативных систем человечества. Не существует языков, которые сохранили бы черты языка предшествующего этапа эволюции, например языка питекантропов или неандертальцев. В устройстве разных языков нет ничего такого, что обрекало бы их на застой или замедленное развитие, как нет и «оптимальных» структурных типов которые предопределяли бы преимущества и совершенства соответствующих языков. Все языки обладают равными возможностями выполнять коммуникативные функции, развиваться и совершенствоваться. Однако эти принципиально равные в о з м о ж н о с т и всестороннего развития и совершенства в силу социальных причин оказываются в разной степени реализованными.
Историк культуры, восстанавливая родословную понятия «время», имел основания сказать о языке первых славянских переводов: «философски сырой язык» (Мурьянов 1978: 65). На заре славянской письменности это было действительно так. Зрелость и совершенство пришли позже – вместе с духовным развитием народа, в процессе этого развития. И уже первые переводы, созданные славянскими просветителями, были серьезным и смелым шагом от «философски сырого языка» к совершенству.
Совершенствование языка идет по многим направлениям. В совершенном языке есть имя для всего. Он – как поэт, о котором Блок сказал: «...сочинитель, человек, называющий все по имени…». Совершенный словарь – это не просто большой словарь. Это разнообразный словарь. В нем есть слова обобщающие и слова дифференцирующие; есть слова, передающие чисто рациональное содержание (как число или чертеж), и слова, выражающие чувства; есть названия совокупностей, собирательные слова и названия для единичного, отдельного; в нем есть названия для невидимого, неслышимого, неосязаемого...
Дело, однако, не только в лексическом богатстве. Совершенство языка предполагает тонкую стилистическую дифференциацию языковых средств. Стилистическая неоднородность языка позволяет самим в ы б о р о м слов, форм, конструкций сигнализировать тип ситуации общения, характер контакта говорящих, жанр речи, создать атмосферу официальности или непринужденности, ласки или презрения...
Далее, совершенный язык – это способность средствами г р а м м а т и к и передать весь спектр модальных отношений, выразить разнообразные временные и пространственные значения, передать градации качества и количества, тонко дифференцировать причинно-следственные связи, сигнализировать взаимоотношения участников диалога.
Следует подчеркнуть, что все то, в чем заключается совершенство языка – богатство словаря, функционально-стилистическая специализация языковых средств, углубленная семантическая дифференциация грамматических форм, – не зависит от типологических характеристик языка, но создается в течение веков народом, говорящим на языке. Иными словами, язык совершенствуется в употреблении. Неразвитый язык – это язык, который мало, узко, ограниченно использовался и поэтому не выявил свои возможности. Чем продолжительнее и богаче событиями социальная и культурная история народа, чем сильнее и ярче непрерывная литературная традиция, чем интенсивнее и многообразнее общественная жизнь, тем совершеннее язык народ. Н. Г. Чернышевский писал: «Не в том главное дело, каковы формы языка, а в том, каково умственное состояние народа, говорящего языком... Прекрасен язык каждого народа, умственная жизнь которого достигла высокого развития» (Чернышевский 1951: 848).
Универсальное в истории языков
С точки зрения типологии и лингвистики универсалии четыре тысячи языков Земли, несмотря на различия национальных оболочек, сходны в своих самых существенных чертах и в этом смысле представляют собой единый под всеми широтами и флагами Язык людей. По-видимому, правомерно говорить и о единой Истории языков. Будущая лингвистика диахронических универсалий откроет и объяснит то общее, что объединяет неповторимые в своих конкретных чертах истории отдельных языков. Универсальное в истории языков сильнее всего проявляется в глубинных, фундаментальных закономерностях исторических процессов, подобно томукак структуры языков сходны в главном – в самих принципах устройства языка.
В истории языков есть два рода универсалий: во-первых, в самих принципах и механизмах языковых изменений и, во-вторых, в содержании изменений, т. е. в тенденциях, направлениях развития разных языков. Универсалии первого рода связаны с ответом на вопрос, почему и как развивается язык. История каждого конкретного языка уникальна – прежде всего потому, что она осуществляется в своем, неповторимом языковом материале, однако «механизмы» истории едины. Универсальна сама способность и готовность каждого языка изменяться «в ответ» на изменения в потребностях общения и познания. Универсальны антиномии языковой структуры и антиномии коммуникативного акта в качестве источника саморазвития языка. Универсальным является системный характер языковых изменений. Универсальна вероятностная природа языковых закономерностей, а также соотношение стохастичности (беспорядочности, случайности) и детерминированности в языковых процессах. Эти наиболее общие универсальные принципы реализуются в более частных закономерностях, носящих, однако, также универсальный характер (например, закономерности перерастания речевых изменений в языковые; неравномерность изменений разных языков; медленность изменений грамматики в сравнении с изменениями в словаре; подверженность изменениям в первую очередь слабых участков системы и т. п.).
Общие закономерности, относящиеся к содержанию изменений, связаны с ответом на вопрос о том, куда развиваются языки. Мы видели, что не существует единой структурной «цели» развития языков – некоего самого совершенного, оптимального типа языковой структуры. Ни аналитизм, ни флексия, ни агглютинация, ни номинативный строй предложения не могут рассматриваться в качестве всеобщего предела языковой эволюции. Тем не менее известная общность в направлении языковых изменений есть. Эта общность наблюдается в эволюции отношения общества к языку: в развитии возможностей и принципов использования языка коллективом говорящих. Таким образом, общее в направлении языковых изменений носит социолингвистический характер. По-видимому, такого рода закономерности могут быть сформулированы в отвлечении от разнообразия конкретных языковых ситуаций – для некоторой условной одноязычной языковой ситуации (хотя известно, что одноязычно не представляет собой ни самой типичной, ни самой благоприятной для развития языка ситуации).
1. Языковые изменения в конечном счете представляют собой процесс непрерывного совершенствования языка как средства общения и познания. Прогресс языка обусловлен поступательным движением общества, развитием его материальной и духовной культуры. Иными словами, эволюционные процессы в языке представляют собой «самонастройку» языка в ответ на изменения во внешнем мире, т. е. форму связи языка и внеязыковой реальности. Совершенствование сложнодинамических систем, к которым относится язык, заключается в углублении адаптации системы к среде, что достигается у с л о ж н е н и е м структуры системы. Усложнение структуры выражается в увеличении числа элементов, в количественном росте и специализации их функций, в формировании новых уровней и подсистем. При этом адаптации подвергаются в первую очередь более высокие («внешние», «поверхностные») уровни организации системы, что обеспечивает устойчивость внутренних уровней и необходимую независимость системы в целом от колебаний внешней среды.
2. В языке возникает и углубляется функциональная (стилистическая) дифференциация языковых средств и складываются функциональные варианты речи. Культурно-исторический смысл стилистической дифференциации, с одной стороны, состоит в социальном осмыслении языка коллективом говорящих. С другой стороны, стилистическая дифференциация представляет собой одно из наиболее принципиальных направлений эволюции языка как сложнодинамической и самонастраивающейся, адаптивной системы. В аспекте вероятностных закономерностей устройства и функционирования языка стилистическая дифференциация означает дифференциацию вероятностей элементов кода и видов текстов. Дифференциация вероятностей является средством колоссального накопления информации в системе и, следовательно, уменьшения энтропии (неупорядоченности, дезорганизованности), достигаемого, однако,без изменения субстанциональных, и структурных характеристик системы. Увеличение количества информации в системе усиливает отражательные свойства системы, что создает предпосылки для углубления адаптации системы к среде. Одновременно накопление информации увеличивает устойчивость системы к воздействиям среды, поскольку дифференциация вероятностей элементов обеспечивает возможность точных, локальных реакций и тем самым делает механизм связи гибким, экономным и оперативным.
3. Закономерностью развития языка является формирование вторичной системы плана выражения – письма, что приводит к резкому увеличению коммуникативных возможностей языка и существенно меняет характер использования языка в обществе. Формируется новый тип речи – письменная речь, с присущими ей особенностями порождения и восприятия текста, высокой информативной емкостью и значительно большей эксплицированностью информации. Складывается новый тип коммуникативной ситуации («молчаливое» общение; общение, при котором коммуниканты разделены в пространстве и/или во времени). Возрастает жанровое разнообразие речи. Традиции письменной речи во многом определяют характер стилистической дифференциации языка. В целом история письменной речи в различных социумах состоит в расширении объема функций и сфер использования письменности, в преодолении исключительности письменной речи, типичной для ранних этапов ее существования.
4. История взаимоотношений языка и общества характеризуется возрастанием роли языка в жизни общества. Это обусловлено некоторыми общими тенденциями развития человеческого общества – такими, как интеллектуализация производства, усложнение социальной организации общества, удлинение сроков обучения, развитие каналов коммуникации, углубление личностного своеобразия каждого человека. В результате расширяются сферы использования языка и объем общественных функций языка. Удлиняется «языковое существование» каждого человека: растут те ежедневные часы, в которые человек говорит, слушает, читает, пишет, размышляет.
Одновременно по мере возрастания роли языка в жизни общества расширяется сознательное воздействие общества на языковые аспекты коммуникации.
Возрастание роли языка в жизни общества представляет собой частный случай некоторых более общих закономерностей эволюции систем. Современная наука признает решающую роль кодовых связей при переходе от неживых систем к живым и в процессе последующей биологической эволюции. Место некоторой системы в эволюционном ряду предбиологических и биологических систем определяется ее способностью различать в любом воздействии внешней среды две группы свойств: параметрические свойства, относящиеся только к количеству и материальной природе воздействия (количество массы определенного вещества; количество энергии определенного вида и т. и.), и кодовые свойства, которые относятся к о р г а н и з а ц и и данного воздействия как сообщения (например, временные, пространственные характеристики воздействия). «Любые организованные системы в какой-то мере разделяют кодовую часть воздействия и параметрическую... появление жизни есть выражение этой тенденции, доведенной до крайней известной степени... Мост между живым и неживым состоит из динамических организаций, в которых коды управляют параметрическими процессами... Эволюция от простейших к сложным формам жизни есть постепенное развертывание кодовых механизмов» (Николаев 1976: 102 – 103).
В человеческом обществе мы находим дальнейшее продолжение эволюционных тенденций к усилению кодового взаимодействия системы и внешней среды. Роль коммуникативных систем в обществе аналогична функциям нервной системы в организме – все это средства связи с внешней средой. Поэтому уровень развития коммуникативных систем и каналов связи, интенсивность информационных процессов можно рассматривать в качестве меры социальной организации общества. Естественно, что общественному прогрессу соответствует возрастание роли важнейшего средства общения – языка.
Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 1430; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!