И ФОНЕТИКИ СОВРЕМЕННОГО БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА



Болгары пишут, используя привычную для владеющих рус­ским языком «гражданскую кириллицу». Однако болгарская аз­бука отличается от русской:

1. в ней нет букв Е, Ы, Э;

2. буква Ъ (ер голям) обозначает гласный звук (напр., България);

3. буква Ь (ер малък) используется лишь для обозначения мягкости согласных перед О (напр., миньор);

4. буква Е читается как русская буква Э;

5. буква Щ обозначает сочетание двух согласных [шт].

Сочетания букв ДЖ и ДЗ обозначают слитно произносимые

аффрикаты [дж] и [дз]. Согласные звуки [ж], [ш] и аффриката [дж] произносятся мягче, чем в русском, а [ч] - тверже. Как и в русском языке, согласные противопоставляются по глухости-звонкости, мягкости-твердости. На конце слова и перед глухими согласными звонкие шумные согласные оглушаются (напр., град [грат]).

При произнесении болгарских согласных русские сталкиваются с двумя основными трудностями. Первая - звук, обозначаемый буквой Ъ. Похожий звук (смешанного ряда среднего подъема) зву­чит в русской речи только в безударной позиции (напр., в слове «сапоги»). В болгарской же речи такой звук одинаково часто появ­ляется и в ударной, и в безударной позиции. Вторая трудность - абсолютно непохожая на русскую редукция звука [о] в безударной позиции: звучит закрытый звук, очень близкий к звуку [у]. Пожалуй, стоит отметить еще и произношение звука, обозначаемого буквой Е: похоже на звук в начале слова «этот» или в середине слова после гласного, как в слове «поэт».

Словесное ударение в болгарском языке силового (динамиче­ского) типа, разноместное (т. е. падает в разных словах на разные по порядку слоги) и подвижное (т. е. может передвигаться на дру­гой слог при образовании форм слова и при словообразовании).

Особенности морфологии

То, что между графикой болгарского и русского языка прак­тически нет различий, а в лексике множество совпадений, таит в себе опасность для читателя, впервые взявшего в руки современ­ный болгарский текст: «Все понятно! Все как в русском!» Однако приглядимся внимательнее к грамматическому строю современ­ного болгарского языка, заметив попутно, что список частей речи в болгарском и русском языках одинаков.

I. Имя существительное

I. А. В современном болгарском языке (СБЯ) утрачены паде­жи. Существительные сохранили только одну форму - ту, кото­рая указывается в словаре и соответствует русскому именитель­ному падежу. Падежные же отношения никуда не исчезли и передаются в основном с помощью предлогов, напр.: столица государства - столица на държавата, покупаю цветы маме - купувам цветя за майка си, посылаю другу письмо - изпращамписмо до приятеля си, т. е. в СБЯ предлоги используются гораздо активнее, чем в рус­ском, поскольку выражают и пространственно-временные, и па­дежные отношения в полном объеме.

Крайне упростив истинное положение дел, можно сказать, что чаще всего русским падежам соответствуют следующие предлоги в СБЯ:

Р. п. - на, от Д. п. - на, за В. п. -0 Тв. п. - с П. п. - за

У болгарских существительных нет ни одного привычного для русских падежа, но есть так называемый «звательный падеж» (или «звательная форма»), который существовал в старославян­ском языке, но не сохранился в русском. Смысл этой формы ясен из ее названия: звательный падеж употребляется при обращении, напр.: «Стояне! Мамо!»

I. Б. В СБЯ существует определенная членная форма (ОЧФ), по своему значению аналогичная определенному артиклю в западно­европейских языках. Как и указанные артикли, ОЧФ в болгарском языке «родилась» из указательных местоимений. Это просто по­нять, если сравнить соответствующие формы указательных место­имений и ОЧФ:



м. р. ед. ч. този
ж. р. ед. ч. тази
ср. р. ед. ч. това
мн. ч. тези

човек - човекът

жена - жената

дете - детето

градове - градовете


 

Но уже приведенные примеры показывают два существенных отличия ОЧФ от знакомого нам артикля: в болгарском языке ОЧФ (артикль) постпозитивна, т. е. стоит не перед, а после сущест­вительного и пишется с ним слитно. (Впрочем, этому есть объ­яснение: в старославянских текстах указательные местоимения всегда шли после существительных, к которым относились, сам же текст писался без привычных для нас пробелов между словами.) Если у существительного есть согласованные определения, ОЧФ присоединяется к первому определению, т. е. в этой ситуации ве­дет себя так же, как и артикль в западноевропейских языках, ср.:

масата - the table

дългатазеленамаса - the long green table

Третье существенное отличие ОЧФ от артикля состоит в том, что в болгарском языке нет неопределенного артикля в традици­онном смысле. Значение неопределенности предмета, лица, явления или события выражается двумя способами: чаще - употреблением существительного в общей (словарной) форме и реже - употребле­нием числительного «един» как показателя неопределенности. Отметим, что само слово «един» в СБЯ способно присоединять к себе ОЧФ, чего абсолютно не допускает артикль в зап.-евр. язы­ках (напр., «Единият ученик чете добре, а другиятлошо»), т. е. неопределенный артикль в СБЯ еще не оформился окончательно.

Болгарская ОЧФ имеет специальные формы в соответствии с родом и числом существительного (что похоже на ситуацию с артиклем, напр., в немецком и французском языках), а также в рамках м. р. ед. ч. различает:

а) так называемый мягкий (появляющийся после Й, историче­ски мягких основ на -АР, -ТЕЛ и слов типа КРАЛ, КОН, КНЯЗ) и твердый варианты,

б) полную и краткую членные формы, существенные только для письменного варианта языка и различающиеся тем, что пол­ная ОЧФ появляется при подлежащем, а краткая - при второсте­пенных членах предложения. Все варианты ОЧФ в литературном СБЯ указаны в таблице:

  твердый вариант мягкий вариант

м. р. ед. ч.

полная форма ЪТ ят
краткая форма А я
ж. р. ед. ч.

ТА

ср. р. сд. ч.

ТО

мн. ч.

ТЕ, ТА

 


 

I. В. Как и русском языке, существительные в СБЯ различают­ся по трем родам и изменяются по двум числам. Но кроме форм единственного и множественного числа, есть особая счетная форма, которая образуется только от существительных м. р., в ед. ч. оканчивающихся на согласный звук. Она появляется, если перед существительным есть количественное числительное или слова «колко» и «няколко» (сколько и несколько).

Счетное множественное - потомок форм двойственного чис­ла, существовавших в старославянском языке (как и те формы, в которых в русском языке существительное выступает при числи­тельных «два», «три» и «четыре» - метра, дома - это объясняет схожесть указанного русского окончания и окончания -А, ис­пользующегося в счетном множественном числе СБЯ).

II. Имя прилагательное

Прилагательные в болгарском языке утратили не только падеж­ную систему (как и существительные), но и полные формы: и в слова­ре, и в текстах мы находим только краткие формы прилагательных, т. е. на месте двух различных русских форм в предложениях «Он кра­сив» и «Этот красивый город» в СБЯ мы обнаруживаем одну и ту же форму: «Той е хубав» и «Това е хубав град».

Есть только одна ситуация, когда у прилагательного частично восстанавливается полная форма: если к прилагательному нужно присоединить ОЧФ, напр., «хубав град», но «хубавият град».

В отличие от русского языка, в СБЯ есть только один способ обра­зования степеней сравнения имен прилагательных (а также наречий): с помощью префиксальных частиц ПО- и НАЙ- (напр., по-хубав - более красивый, най-хубав - самый красивый, красивейший).

III. Местоимения

III. А. Личные местоимения в отличие от имен существитель­ных сохранили, кроме именительного падежа, формы дательного и винительного падежей. Список личных местоимений СБЯ мо­жет быть представлен следующим образом:

Русские

место­

имения

Болгарские местоимения

Им. п.

Дат.п.

Вин.п.

краткие полные краткие полные
я АЗ ми

предлог «на» + полная форма Вин.и.

МЕ МЕНЕ
ты ти ти ТЕ ТЕБЕ
он, оно той, то МУ го НЕГО
ОНА тя и Я НЕЯ
МЫ НИН ни НИ НАС
вы ВИЕ ви ВИ ВАС
они ТЕ им ГИ ТЯХ

 


 

Личные местоимения им. п. не только «внешним видом» отли­чаются от соответствующих русских (особенно формы 1 л. ед. ч. и 3 л. ед. и мн. ч., хотя нужно заметить, что в западных болгарских диалектах аналогичные местоимения практически совпадают с рус­скими - разница только в месге ударения), гораздо существеннее другое: они употребляются ощутимо реже. Объяснить это отчасти можно тем, что формы глагола в СБЯ практически всегда дают точ­ную информацию о лице и числе (в русском же языке формы про­шедшего времени требуют уточнения с помощью личного местоиме­ния: напр., «читал» я? ты? он? или «читали» мы? вы? они?).

Самое же яркое отличие болгарских личных местоимений от русских в другом: в двух сохранившихся косвенных падежах яич­ные местоимения функционируют в двух формах - полной и крат­кой.Различия между ними проявляются на трех уровнях:

1. ударение- краткие местоимения (энклитики) не имеют собственного словесного ударения (кроме тех случаев, ко­гда перед ними оказывается отрицательная частица «не»), интонационно образуют единое целое со словом, к которо­му относятся, полные же формы имеют полноценное сло­весное ударение наравне со всеми полнозначными словами, только полные местоимения могут употребляться под фра­зовым ударением;

2. место во фразе - полные формы могут занять во фразе практически любую позицию, краткие же местоимения, не имея возможности «оторваться» от управляющего ими слова, стремятся занять позицию перед ним, но ни в коем случае не могут начинать фразу (ср. с русским: Читаю ему сказку - Чета муприказка; Каждый день читаю ему сказку - Всекиденму чета приказка);поскольку в системе личных местоимений сохранились только два падежа, для выражения значений других паде­жей возникает необходимость употреблять местоимения с предлогами - в этом случае используются только полные формы (за редкими исключениями).

111. Б. Притяжательные местоимения, как и личные, делятся на полные и краткие. Сравним русские и болгарские словосочетания:

Мой друг - мой / моят / приятел приятелят ми

Моя подруга - моя / моята / приятелка приятелката ми

Мое озеро - мое / моето / езеро езерото ми

Мои журналы - мои / моите / списания списанията ми

Первая группа болгарских соответствий включает полные при­тяжательные местоимения - они похожи на русские и внешне, и тем, что употреблены перед существительным, вторая группа бол­гарских соответствий - с кратким притяжательным местоимением «ми» - совершенно чужда русскому языку, хотя имеет смысл вспомнить русскую разговорную фразу «Он мне друг» = «Он мой друг», правда, по-русски невозможно сказать *«Оно мне озеро».

Полный список притяжательных местоимений выглядит сле­дующим образом:

 

ед. ч.

мн. ч.

  полные краткие полные краткие
1 л. мой (моя, мое, мои) ми наш (наша, наше, наши) ни
2 л. твой (твоя, твое, твои) ти ваш (ваша, ваше, ваши) ви
3 л. м. и ср. р.иегов (иегова, нсгово, негови) му

техен (тяхна, тяхно, техни)

им
  ж.р.неин (нейна, нейно, нейни) й  

 


 

В качестве кратких притяжательных местоимений использу­ются формы кратких личных местоимений датепьного падежа.

Различия между полными и краткими притяжательными ме­стоимениями проявляются на двух уровнях:

1. ударение - аналогично личным местоимениям;

2. место во фразе - полные местоимения, как и русском языке, предпочитают находиться перед определяемым существи­тельным, хотя могут, например, в поэтическом тексте, оказаться и позади него; краткие притяжательные местоимения должны идти сразу за определяемым словом (впрочем, в раз­говорной речи встречаются нарушения этого правила: Как ти е името? = Как е иметоти? = Как е твоего име?)

///. В. Указательные местоимения употребляются в русском языке, чтобы показать пространственную или временную близость к говорящему, мы используем местоимение типа «этот», для обо­значения же удаленности - местоимения типа «тот». Болгарский язык сохранил разнокорневые указательные местоимения:

този, тази, това, тези - для обозначения близости,

онзи, онази, онова, онези - для обозначения удаленности (ср. с

архаичной русской формой «во время оно»).

IV. Глагол

Один из известнейших болгарских лингвистов назвал глагол «слоном» болгарской грамматики. Попробуем понять, чем рож­дено такое сравнение.

IV. А. Болгарский глагол не имеет формы инфинитива, т. е. формы, которая оканчивалась бы на суффикс -ТЬ или -ТИ. То, что мы обнаруживаем в словаре как словарную форму глагола, - это форма 1 л. ед. ч. наст, времени. Но ведь инфинитив нужен не только в словаре. Что делать, напр., с фразой: «Я люблю читать»? Использовать так называемую конструкцию замены инфинитива, которая состоит из двух элементов: частицы «да» и смыслового глагола в форме настоящего времени нужного лица и числа («Обичам да чета»). В отличие от привычного для нас инфинити­ва, неопределенной формы глагола, болгарская конструкция за­мены инфинитива весьма «определенна»: смысловой глагол в ее составе всегда указывает на действующее лицо:

1 л. Обичам да чета - Я люблю читать

2 л. Обичаш да четеш - Ты любишь читать

1 л. мн. ч. Обичаме да четем - Мы любим читать

2 л. мн. ч. Обичате да четете - Вы любите читать

В приведенных выше примерах основной глагол и глагол, входящий в конструкцию замены инфинитива, согласованы по лицу и числу. Если же они окажутся «рассогласованы», это со­всем не обязательно окажется ошибкой: Обичам (1 л.) да четеш (2 л.) = Я люблю, когда ты читаешь.

IV. Б. В рамках настоящего времени существует три (а не два, как в русском языке) спряжения по числу тематических гласных (-а-, -е-, -и-)

IV. В. Формы будущего времени СБЯ отличаются от форм буду­щего времени в русском языке, во-первых, тем, что для образования будущего времени используется не глагол «быть», а вспомогатель­ный глагол «ЩЕ», «наследник» старославянского глагола «хогкти» (хотеть, желать). Во-вторых, в СБЯ есть только одна модель по­строения форм будущего времени (в отличие от двух в русском языке - простого и составного будущего времени): ще + глагол несов. вида наст.вр. = русское составное буд. время, ще + глагол сов. вида наст. вр. = русское простое буд. время (щепиша = буду писать, щенапиша = напишу).

В-третьих, в СБЯ невозможно образовать отрицательную форму будущего времени простым прибавлением отрицательной частицы «не» к положительной форме (как это происходит в русском языке): нужно использовать другую конструкцию с другим вспомогатель­ным глаголом: НЯМА + частица ДА + смысловой глагол в наст, времени.

IV. Г. Прежде чем начать разговор о прошедших временах, нужно остановиться на одной чрезвычайно важной особенности СБЯ, из всех славянских языков присущей только ему и македон­скому языку и сближающей его с турецким языком - членом иной языковой семьи (тюркской группы алтайской семьи). Речь идет о том, что в сознании болгар все действия прежде всего де­лятся на две группы: действия, которым говорящий был свиде­телем, и действия, которым говорящий свидетелем не был. И это находит отражение в языковых категориях. В СБЯ не просто больше прошедших времен по сравнению с русским, все эти прошедшие времена соотнесены со сформулированным выше принципом. Попробуем разобраться.

Если действие а) совершено в прошлом, б) завершено или прервано в определенный момент в прошлом (он может быть обозначен обстоятельствами времени: вчера, в прошлом году, полчаса назад) и в) говорящий был свидетелем этого действия, болгарин употребит формы прошедшего времени, которое назы­вается аорист (этот термин знаком тем, кто имел дело со старо­славянским или греческим языком):

Снощипрочетохтази книга. = Вчера вечером я прочитал эту книгу.

Если же характеристика действия отличается от предыдущей характеристики по признаку «б»: действие не было завершено в определенный момент в прошлом, - но совпадает по признакам «а» и «в», то будет употреблен имперфект (вновь можно напом­нить о старославянском и греческом языках).

Той четешеедна книга, когатогоповикахдпвечеряме. =

Той читал книгу, когда я позвал его ужинать.

Внешне специфика форм этих времен проявляется в оконча­ниях, которые в русском языке сопоставить не с чем:

 

Ед. ч.

Мн. ч.

  1 Л. 2 л. Зл. 1 Л. 2 л. 3 л.
Аорист X 0 0 хме хте ха
Имперфект X ше ше хме хтс ха

 


Если действие а) совершено в прошлом, б) результат действия оказывается важным, актуальным в момент разговора и в) говоря­щий мог как оказаться, так и не оказаться свидетелем действия, должно быть употреблено прошедшее время, называемой пер­фект. Внешне формы этого времени чрезвычайно похожи на рус­ское прошедшее время: Той е прочел тази книга = Он прочел эту книгу. Но кроме причастия с суффиксом «л» в болгарском перфек­те должен быть глагол «СЪМ» (быть) в настоящем времени.

Плюсквамперфект по своему значению в общем аналогичен перфекту, но относится к другой временной плоскости. Он обозна­чает действие, предшествовавшее какому-то другому действию в прошлом и обычно в той или иной степени актуальное с точки зре­ния того момента, когда это другое действие совершалось. Вспо­могательный глагол «быть» употребляется не в настоящем време­ни (как в перфекте), а в прошедшем - имперфекте, а за ним (как и в перфекте) следует причастие с суффиксом «л»:

Излязоханавън. Никога в живота си те не бяхавиждалибял слон. (Они вышли на улицу.До этого времени никогда они не видели белого слона.)

Будущее предварительное время встречается нечасто и напоми­нает употребление перфекта и плюсквамперфекта: здесь действие, о котором идет речь, представляется предшествующим какому-то бу­дущему моменту:

Аз щесъм прочел цялата книга, когатотидойдеш у дома. = Я уже прочитаю всю книгу, когда ты придешь домой.

Будущее в прошедшем - время, описывающее действие, кото­рое объективно было предстоящим в какой-то момент прошлого (будущее по отношению к этому моменту):

Предиедна седмица говидях, той щеше да заминава за България. = Я видел его неделю назад, он собирался ехать в Болгарию.

Необычно, но выразительно выглядит вспомогательный глагол форм этого времени: щях, щеше, щяхме - начало напоминает о вспомогательном глаголе будущего времени, а окончание о про­шедшем времени (имперфекте).

Редко употребляется форма времени будущего предварительного в прошедшем. Оно описывает действие, которое должно было уже иметь место до определенного момента, бывшего предстоящим по отношению к моменту прошлого:

До снощищях да съм се върнал, но една друга работа ми по­прели. = До вчерашнего вечера я должен был уже вернуться, но другое дело мне помешало.

Подведем итог: оказывается, в СБЯ не три времени, как в рус­ском, а 9, не одно прошедшее время, а 4, не одно будущее время, а целых 3. Не забудем и о том, что для болгарина важно, был ли он свидетелем действия. Последняя особенность языкового сознания болгарина стала причиной появления в СБЯ специфических форм, показывающих, что говорящий не был свидетелем описываемого действия. В грамматиках эти формы называют по-разному: пересказывательными, несвидетельскими - более того, некоторые ав­торы предлагают рассматривать эти формы как самостоятельное (четвертое!) наклонение. Исходным материалом для пересказыва-телыгых форм стал перфект: используется причастие с суффиксом «л» и различные модификации глагола «съм» (быть). Интересно, что толчком для появления в СБЯ пересказывательных форм стало существование форм с аналогичной семантикой в турецком языке (на протяжении всего пятивекового турецкого рабства болгары тесно общались с турками и владели турецким языком). Пере-сказывательные формы звучат не только в диалоге, они единствен­ная форма, с помощью которой рассказываются сказки, одна из двух возможных (вторая - настоящее время) форм для анекдотов, рассказа о давних исторических событиях.

Если не считать спорного «пересказывательного» наклонения, в грамматиках СБЯ мы обнаруживаем привычные для русских три наклонения: изъявительное, повелительное и сослагательное, которые в основных чертах совпадают с русскими, - по крайней мере здесь нет таких отличий, какие мы обнаружили в глагольной системе СБЯ.

Теперь вам легче понять болгарский текст. Надеемся, что пред­лагаемое нами стихотворение вам понравится.

На добърпът!

Удачи!

* * *

ПенчоСлавейков (1866-1912) - один из крупнейших болгар­ских поэтов, критик, видный деятель культуры. Идеолог модер­низма в Болгарии, основатель интеллектуально-философского на­правления в болгарской поэзии. Автор сборников «Слезы деву­шки» (1888), «Эпические песни» (1896), «Мечты» (1907), «Сон о несчастье» (1907), философских и исторических («Кровавая пес­ня», 1896-1911) поэм, переводов.

Докле е младост, златнослънце грей, сърцетозлатниблянове лелей Докле е младост, лекопът се ходи и леки сасветовнитенесгоди

Докле е младост, всичко е шега;

Не хвърлясянка на сърцетъга;

Доритьгатаизвор е на радост - Докле е младост, ах, докле е младост!

Пока ты молод, ярче солнца свет и в сердце золотой мечты расцвет; пока ты молод, вынесешь походы, легко перенесешь ты все невзгоды.

Пока ты молод, жизнь тебе легка,
не омрачит души твоей тоска;
и в грусти - радость, а не мертвый холод,
- пока ты молод, ах, пока ты молод!

Пер. М. Зенкевича


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 549;