И ФОНЕТИКИ СОВРЕМЕННОГО БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
Болгары пишут, используя привычную для владеющих русским языком «гражданскую кириллицу». Однако болгарская азбука отличается от русской:
1. в ней нет букв Е, Ы, Э;
2. буква Ъ (ер голям) обозначает гласный звук (напр., България);
3. буква Ь (ер малък) используется лишь для обозначения мягкости согласных перед О (напр., миньор);
4. буква Е читается как русская буква Э;
5. буква Щ обозначает сочетание двух согласных [шт].
Сочетания букв ДЖ и ДЗ обозначают слитно произносимые
аффрикаты [дж] и [дз]. Согласные звуки [ж], [ш] и аффриката [дж] произносятся мягче, чем в русском, а [ч] - тверже. Как и в русском языке, согласные противопоставляются по глухости-звонкости, мягкости-твердости. На конце слова и перед глухими согласными звонкие шумные согласные оглушаются (напр., град [грат]).
При произнесении болгарских согласных русские сталкиваются с двумя основными трудностями. Первая - звук, обозначаемый буквой Ъ. Похожий звук (смешанного ряда среднего подъема) звучит в русской речи только в безударной позиции (напр., в слове «сапоги»). В болгарской же речи такой звук одинаково часто появляется и в ударной, и в безударной позиции. Вторая трудность - абсолютно непохожая на русскую редукция звука [о] в безударной позиции: звучит закрытый звук, очень близкий к звуку [у]. Пожалуй, стоит отметить еще и произношение звука, обозначаемого буквой Е: похоже на звук в начале слова «этот» или в середине слова после гласного, как в слове «поэт».
|
|
Словесное ударение в болгарском языке силового (динамического) типа, разноместное (т. е. падает в разных словах на разные по порядку слоги) и подвижное (т. е. может передвигаться на другой слог при образовании форм слова и при словообразовании).
Особенности морфологии
То, что между графикой болгарского и русского языка практически нет различий, а в лексике множество совпадений, таит в себе опасность для читателя, впервые взявшего в руки современный болгарский текст: «Все понятно! Все как в русском!» Однако приглядимся внимательнее к грамматическому строю современного болгарского языка, заметив попутно, что список частей речи в болгарском и русском языках одинаков.
I. Имя существительное
I. А. В современном болгарском языке (СБЯ) утрачены падежи. Существительные сохранили только одну форму - ту, которая указывается в словаре и соответствует русскому именительному падежу. Падежные же отношения никуда не исчезли и передаются в основном с помощью предлогов, напр.: столица государства - столица на държавата, покупаю цветы маме - купувам цветя за майка си, посылаю другу письмо - изпращамписмо до приятеля си, т. е. в СБЯ предлоги используются гораздо активнее, чем в русском, поскольку выражают и пространственно-временные, и падежные отношения в полном объеме.
|
|
Крайне упростив истинное положение дел, можно сказать, что чаще всего русским падежам соответствуют следующие предлоги в СБЯ:
Р. п. - на, от Д. п. - на, за В. п. -0 Тв. п. - с П. п. - за
У болгарских существительных нет ни одного привычного для русских падежа, но есть так называемый «звательный падеж» (или «звательная форма»), который существовал в старославянском языке, но не сохранился в русском. Смысл этой формы ясен из ее названия: звательный падеж употребляется при обращении, напр.: «Стояне! Мамо!»
I. Б. В СБЯ существует определенная членная форма (ОЧФ), по своему значению аналогичная определенному артиклю в западноевропейских языках. Как и указанные артикли, ОЧФ в болгарском языке «родилась» из указательных местоимений. Это просто понять, если сравнить соответствующие формы указательных местоимений и ОЧФ:
м. р. ед. ч. | този |
ж. р. ед. ч. | тази |
ср. р. ед. ч. | това |
мн. ч. | тези |
човек - човекът жена - жената дете - детето градове - градовете |
Но уже приведенные примеры показывают два существенных отличия ОЧФ от знакомого нам артикля: в болгарском языке ОЧФ (артикль) постпозитивна, т. е. стоит не перед, а после существительного и пишется с ним слитно. (Впрочем, этому есть объяснение: в старославянских текстах указательные местоимения всегда шли после существительных, к которым относились, сам же текст писался без привычных для нас пробелов между словами.) Если у существительного есть согласованные определения, ОЧФ присоединяется к первому определению, т. е. в этой ситуации ведет себя так же, как и артикль в западноевропейских языках, ср.:
|
|
масата - the table
дългатазеленамаса - the long green table
Третье существенное отличие ОЧФ от артикля состоит в том, что в болгарском языке нет неопределенного артикля в традиционном смысле. Значение неопределенности предмета, лица, явления или события выражается двумя способами: чаще - употреблением существительного в общей (словарной) форме и реже - употреблением числительного «един» как показателя неопределенности. Отметим, что само слово «един» в СБЯ способно присоединять к себе ОЧФ, чего абсолютно не допускает артикль в зап.-евр. языках (напр., «Единият ученик чете добре, а другиятлошо»), т. е. неопределенный артикль в СБЯ еще не оформился окончательно.
|
|
Болгарская ОЧФ имеет специальные формы в соответствии с родом и числом существительного (что похоже на ситуацию с артиклем, напр., в немецком и французском языках), а также в рамках м. р. ед. ч. различает:
а) так называемый мягкий (появляющийся после Й, исторически мягких основ на -АР, -ТЕЛ и слов типа КРАЛ, КОН, КНЯЗ) и твердый варианты,
б) полную и краткую членные формы, существенные только для письменного варианта языка и различающиеся тем, что полная ОЧФ появляется при подлежащем, а краткая - при второстепенных членах предложения. Все варианты ОЧФ в литературном СБЯ указаны в таблице:
твердый вариант | мягкий вариант | |
м. р. ед. ч. | полная форма ЪТ | ят |
краткая форма А | я | |
ж. р. ед. ч. | ТА | |
ср. р. сд. ч. | ТО | |
мн. ч. | ТЕ, ТА |
|
I. В. Как и русском языке, существительные в СБЯ различаются по трем родам и изменяются по двум числам. Но кроме форм единственного и множественного числа, есть особая счетная форма, которая образуется только от существительных м. р., в ед. ч. оканчивающихся на согласный звук. Она появляется, если перед существительным есть количественное числительное или слова «колко» и «няколко» (сколько и несколько).
Счетное множественное - потомок форм двойственного числа, существовавших в старославянском языке (как и те формы, в которых в русском языке существительное выступает при числительных «два», «три» и «четыре» - метра, дома - это объясняет схожесть указанного русского окончания и окончания -А, использующегося в счетном множественном числе СБЯ).
II. Имя прилагательное
Прилагательные в болгарском языке утратили не только падежную систему (как и существительные), но и полные формы: и в словаре, и в текстах мы находим только краткие формы прилагательных, т. е. на месте двух различных русских форм в предложениях «Он красив» и «Этот красивый город» в СБЯ мы обнаруживаем одну и ту же форму: «Той е хубав» и «Това е хубав град».
Есть только одна ситуация, когда у прилагательного частично восстанавливается полная форма: если к прилагательному нужно присоединить ОЧФ, напр., «хубав град», но «хубавият град».
В отличие от русского языка, в СБЯ есть только один способ образования степеней сравнения имен прилагательных (а также наречий): с помощью префиксальных частиц ПО- и НАЙ- (напр., по-хубав - более красивый, най-хубав - самый красивый, красивейший).
III. Местоимения
III. А. Личные местоимения в отличие от имен существительных сохранили, кроме именительного падежа, формы дательного и винительного падежей. Список личных местоимений СБЯ может быть представлен следующим образом:
Русские место имения | Болгарские местоимения | ||||
Им. п. | Дат.п. | Вин.п. | |||
краткие | полные | краткие | полные | ||
я | АЗ | ми | предлог «на» + полная форма Вин.и. | МЕ | МЕНЕ |
ты | ти | ти | ТЕ | ТЕБЕ | |
он, оно | той, то | МУ | го | НЕГО | |
ОНА | тя | и | Я | НЕЯ | |
МЫ | НИН | ни | НИ | НАС | |
вы | ВИЕ | ви | ВИ | ВАС | |
они | ТЕ | им | ГИ | ТЯХ |
|
Личные местоимения им. п. не только «внешним видом» отличаются от соответствующих русских (особенно формы 1 л. ед. ч. и 3 л. ед. и мн. ч., хотя нужно заметить, что в западных болгарских диалектах аналогичные местоимения практически совпадают с русскими - разница только в месге ударения), гораздо существеннее другое: они употребляются ощутимо реже. Объяснить это отчасти можно тем, что формы глагола в СБЯ практически всегда дают точную информацию о лице и числе (в русском же языке формы прошедшего времени требуют уточнения с помощью личного местоимения: напр., «читал» я? ты? он? или «читали» мы? вы? они?).
Самое же яркое отличие болгарских личных местоимений от русских в другом: в двух сохранившихся косвенных падежах яичные местоимения функционируют в двух формах - полной и краткой.Различия между ними проявляются на трех уровнях:
1. ударение- краткие местоимения (энклитики) не имеют собственного словесного ударения (кроме тех случаев, когда перед ними оказывается отрицательная частица «не»), интонационно образуют единое целое со словом, к которому относятся, полные же формы имеют полноценное словесное ударение наравне со всеми полнозначными словами, только полные местоимения могут употребляться под фразовым ударением;
2. место во фразе - полные формы могут занять во фразе практически любую позицию, краткие же местоимения, не имея возможности «оторваться» от управляющего ими слова, стремятся занять позицию перед ним, но ни в коем случае не могут начинать фразу (ср. с русским: Читаю ему сказку - Чета муприказка; Каждый день читаю ему сказку - Всекиденму чета приказка);поскольку в системе личных местоимений сохранились только два падежа, для выражения значений других падежей возникает необходимость употреблять местоимения с предлогами - в этом случае используются только полные формы (за редкими исключениями).
111. Б. Притяжательные местоимения, как и личные, делятся на полные и краткие. Сравним русские и болгарские словосочетания:
Мой друг - мой / моят / приятел приятелят ми
Моя подруга - моя / моята / приятелка приятелката ми
Мое озеро - мое / моето / езеро езерото ми
Мои журналы - мои / моите / списания списанията ми
Первая группа болгарских соответствий включает полные притяжательные местоимения - они похожи на русские и внешне, и тем, что употреблены перед существительным, вторая группа болгарских соответствий - с кратким притяжательным местоимением «ми» - совершенно чужда русскому языку, хотя имеет смысл вспомнить русскую разговорную фразу «Он мне друг» = «Он мой друг», правда, по-русски невозможно сказать *«Оно мне озеро».
Полный список притяжательных местоимений выглядит следующим образом:
ед. ч. | мн. ч. | |||
полные | краткие | полные | краткие | |
1 л. | мой (моя, мое, мои) | ми | наш (наша, наше, наши) | ни |
2 л. | твой (твоя, твое, твои) | ти | ваш (ваша, ваше, ваши) | ви |
3 л. | м. и ср. р.иегов (иегова, нсгово, негови) | му | техен (тяхна, тяхно, техни) | им |
ж.р.неин (нейна, нейно, нейни) | й |
|
В качестве кратких притяжательных местоимений используются формы кратких личных местоимений датепьного падежа.
Различия между полными и краткими притяжательными местоимениями проявляются на двух уровнях:
1. ударение - аналогично личным местоимениям;
2. место во фразе - полные местоимения, как и русском языке, предпочитают находиться перед определяемым существительным, хотя могут, например, в поэтическом тексте, оказаться и позади него; краткие притяжательные местоимения должны идти сразу за определяемым словом (впрочем, в разговорной речи встречаются нарушения этого правила: Как ти е името? = Как е иметоти? = Как е твоего име?)
///. В. Указательные местоимения употребляются в русском языке, чтобы показать пространственную или временную близость к говорящему, мы используем местоимение типа «этот», для обозначения же удаленности - местоимения типа «тот». Болгарский язык сохранил разнокорневые указательные местоимения:
този, тази, това, тези - для обозначения близости,
онзи, онази, онова, онези - для обозначения удаленности (ср. с
архаичной русской формой «во время оно»).
IV. Глагол
Один из известнейших болгарских лингвистов назвал глагол «слоном» болгарской грамматики. Попробуем понять, чем рождено такое сравнение.
IV. А. Болгарский глагол не имеет формы инфинитива, т. е. формы, которая оканчивалась бы на суффикс -ТЬ или -ТИ. То, что мы обнаруживаем в словаре как словарную форму глагола, - это форма 1 л. ед. ч. наст, времени. Но ведь инфинитив нужен не только в словаре. Что делать, напр., с фразой: «Я люблю читать»? Использовать так называемую конструкцию замены инфинитива, которая состоит из двух элементов: частицы «да» и смыслового глагола в форме настоящего времени нужного лица и числа («Обичам да чета»). В отличие от привычного для нас инфинитива, неопределенной формы глагола, болгарская конструкция замены инфинитива весьма «определенна»: смысловой глагол в ее составе всегда указывает на действующее лицо:
1 л. Обичам да чета - Я люблю читать
2 л. Обичаш да четеш - Ты любишь читать
1 л. мн. ч. Обичаме да четем - Мы любим читать
2 л. мн. ч. Обичате да четете - Вы любите читать
В приведенных выше примерах основной глагол и глагол, входящий в конструкцию замены инфинитива, согласованы по лицу и числу. Если же они окажутся «рассогласованы», это совсем не обязательно окажется ошибкой: Обичам (1 л.) да четеш (2 л.) = Я люблю, когда ты читаешь.
IV. Б. В рамках настоящего времени существует три (а не два, как в русском языке) спряжения по числу тематических гласных (-а-, -е-, -и-)
IV. В. Формы будущего времени СБЯ отличаются от форм будущего времени в русском языке, во-первых, тем, что для образования будущего времени используется не глагол «быть», а вспомогательный глагол «ЩЕ», «наследник» старославянского глагола «хогкти» (хотеть, желать). Во-вторых, в СБЯ есть только одна модель построения форм будущего времени (в отличие от двух в русском языке - простого и составного будущего времени): ще + глагол несов. вида наст.вр. = русское составное буд. время, ще + глагол сов. вида наст. вр. = русское простое буд. время (щепиша = буду писать, щенапиша = напишу).
В-третьих, в СБЯ невозможно образовать отрицательную форму будущего времени простым прибавлением отрицательной частицы «не» к положительной форме (как это происходит в русском языке): нужно использовать другую конструкцию с другим вспомогательным глаголом: НЯМА + частица ДА + смысловой глагол в наст, времени.
IV. Г. Прежде чем начать разговор о прошедших временах, нужно остановиться на одной чрезвычайно важной особенности СБЯ, из всех славянских языков присущей только ему и македонскому языку и сближающей его с турецким языком - членом иной языковой семьи (тюркской группы алтайской семьи). Речь идет о том, что в сознании болгар все действия прежде всего делятся на две группы: действия, которым говорящий был свидетелем, и действия, которым говорящий свидетелем не был. И это находит отражение в языковых категориях. В СБЯ не просто больше прошедших времен по сравнению с русским, все эти прошедшие времена соотнесены со сформулированным выше принципом. Попробуем разобраться.
Если действие а) совершено в прошлом, б) завершено или прервано в определенный момент в прошлом (он может быть обозначен обстоятельствами времени: вчера, в прошлом году, полчаса назад) и в) говорящий был свидетелем этого действия, болгарин употребит формы прошедшего времени, которое называется аорист (этот термин знаком тем, кто имел дело со старославянским или греческим языком):
Снощипрочетохтази книга. = Вчера вечером я прочитал эту книгу.
Если же характеристика действия отличается от предыдущей характеристики по признаку «б»: действие не было завершено в определенный момент в прошлом, - но совпадает по признакам «а» и «в», то будет употреблен имперфект (вновь можно напомнить о старославянском и греческом языках).
Той четешеедна книга, когатогоповикахдпвечеряме. =
Той читал книгу, когда я позвал его ужинать.
Внешне специфика форм этих времен проявляется в окончаниях, которые в русском языке сопоставить не с чем:
Ед. ч. | Мн. ч. | |||||
1 Л. | 2 л. | Зл. | 1 Л. | 2 л. | 3 л. | |
Аорист | X | 0 | 0 | хме | хте | ха |
Имперфект | X | ше | ше | хме | хтс | ха |
|
Если действие а) совершено в прошлом, б) результат действия оказывается важным, актуальным в момент разговора и в) говорящий мог как оказаться, так и не оказаться свидетелем действия, должно быть употреблено прошедшее время, называемой перфект. Внешне формы этого времени чрезвычайно похожи на русское прошедшее время: Той е прочел тази книга = Он прочел эту книгу. Но кроме причастия с суффиксом «л» в болгарском перфекте должен быть глагол «СЪМ» (быть) в настоящем времени.
Плюсквамперфект по своему значению в общем аналогичен перфекту, но относится к другой временной плоскости. Он обозначает действие, предшествовавшее какому-то другому действию в прошлом и обычно в той или иной степени актуальное с точки зрения того момента, когда это другое действие совершалось. Вспомогательный глагол «быть» употребляется не в настоящем времени (как в перфекте), а в прошедшем - имперфекте, а за ним (как и в перфекте) следует причастие с суффиксом «л»:
Излязоханавън. Никога в живота си те не бяхавиждалибял слон. (Они вышли на улицу.До этого времени никогда они не видели белого слона.)
Будущее предварительное время встречается нечасто и напоминает употребление перфекта и плюсквамперфекта: здесь действие, о котором идет речь, представляется предшествующим какому-то будущему моменту:
Аз щесъм прочел цялата книга, когатотидойдеш у дома. = Я уже прочитаю всю книгу, когда ты придешь домой.
Будущее в прошедшем - время, описывающее действие, которое объективно было предстоящим в какой-то момент прошлого (будущее по отношению к этому моменту):
Предиедна седмица говидях, той щеше да заминава за България. = Я видел его неделю назад, он собирался ехать в Болгарию.
Необычно, но выразительно выглядит вспомогательный глагол форм этого времени: щях, щеше, щяхме - начало напоминает о вспомогательном глаголе будущего времени, а окончание о прошедшем времени (имперфекте).
Редко употребляется форма времени будущего предварительного в прошедшем. Оно описывает действие, которое должно было уже иметь место до определенного момента, бывшего предстоящим по отношению к моменту прошлого:
До снощищях да съм се върнал, но една друга работа ми попрели. = До вчерашнего вечера я должен был уже вернуться, но другое дело мне помешало.
Подведем итог: оказывается, в СБЯ не три времени, как в русском, а 9, не одно прошедшее время, а 4, не одно будущее время, а целых 3. Не забудем и о том, что для болгарина важно, был ли он свидетелем действия. Последняя особенность языкового сознания болгарина стала причиной появления в СБЯ специфических форм, показывающих, что говорящий не был свидетелем описываемого действия. В грамматиках эти формы называют по-разному: пересказывательными, несвидетельскими - более того, некоторые авторы предлагают рассматривать эти формы как самостоятельное (четвертое!) наклонение. Исходным материалом для пересказыва-телыгых форм стал перфект: используется причастие с суффиксом «л» и различные модификации глагола «съм» (быть). Интересно, что толчком для появления в СБЯ пересказывательных форм стало существование форм с аналогичной семантикой в турецком языке (на протяжении всего пятивекового турецкого рабства болгары тесно общались с турками и владели турецким языком). Пере-сказывательные формы звучат не только в диалоге, они единственная форма, с помощью которой рассказываются сказки, одна из двух возможных (вторая - настоящее время) форм для анекдотов, рассказа о давних исторических событиях.
Если не считать спорного «пересказывательного» наклонения, в грамматиках СБЯ мы обнаруживаем привычные для русских три наклонения: изъявительное, повелительное и сослагательное, которые в основных чертах совпадают с русскими, - по крайней мере здесь нет таких отличий, какие мы обнаружили в глагольной системе СБЯ.
Теперь вам легче понять болгарский текст. Надеемся, что предлагаемое нами стихотворение вам понравится.
На добърпът!
Удачи!
* * *
ПенчоСлавейков (1866-1912) - один из крупнейших болгарских поэтов, критик, видный деятель культуры. Идеолог модернизма в Болгарии, основатель интеллектуально-философского направления в болгарской поэзии. Автор сборников «Слезы девушки» (1888), «Эпические песни» (1896), «Мечты» (1907), «Сон о несчастье» (1907), философских и исторических («Кровавая песня», 1896-1911) поэм, переводов.
Докле е младост, златнослънце грей, сърцетозлатниблянове лелей Докле е младост, лекопът се ходи и леки сасветовнитенесгоди
Докле е младост, всичко е шега;
Не хвърлясянка на сърцетъга;
Доритьгатаизвор е на радост - Докле е младост, ах, докле е младост!
Пока ты молод, ярче солнца свет и в сердце золотой мечты расцвет; пока ты молод, вынесешь походы, легко перенесешь ты все невзгоды.
Пока ты молод, жизнь тебе легка,
не омрачит души твоей тоска;
и в грусти - радость, а не мертвый холод,
- пока ты молод, ах, пока ты молод!
Пер. М. Зенкевича
Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 1537; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!