Встреча со Шри Кришной, превратившимся в прекрасную певицу



 

 

ра ̄ дха ̄ када ̄ чид атима ̄ навати ̄ бабху ̄ ва
та ̄ м ̇ на праса ̄ дайитум аишт ̣ а хариx прашахйа
са ̄ ма ̄ дибхир баху-видхаир витатаир упа ̄ йаиx
каундйа ̄ саха ̄ тха ким апи пратата ̄ на мантрам (1)

 

Однажды Шри Радха пребывала в настроении глубокого мана (ревнивого гнева). Шри Кришна испробовал все возможные способы, чтобы умиротворить Ее: приносил дары, восхвалял, уговаривал, но так ничего и не добился. Отчаявшись, Он отправился к двоюродной сестре Кундалате, чтобы обсудить с ней наедине, что же Ему теперь делать.

 

бху ̄ ша ̄ мбара ̄ ди паридха ̄ йа видха ̄ йа на ̄ ри ̄ -
веш ́ ам ̇ викасвара пика-свара-ман ̃ джу-кан ̣ т ̣ хаx
са ̄ рддхам ̇ тайа ̄ мр ̣ ду-ран ̣ ан-ман ̣ и-ну ̄ пура ̄ бхйа ̄ м ̇
падбхйа ̄ м ̇ джага ̄ ма джат ̣ ила ̄ -нилайам ̇ нили ̄ йа (2)

 

Надев по совету Кундалаты изысканные женские одежды и украшения и сделав шрингар, Он превратился в прекрасную юную девушку, чей нежный, чарующий голос затмевал сладостное пение кукушки. Вместе с Кундалатой Он направился к дому Джатилы, и Его усыпанные драгоценными камнями ножные браслеты мелодично позванивали в такт Его шагам.

 

а ̄ ра ̄ д вилокйа сахаса ̄ сахаса̄ саха ̄ лиx
саундарйа-висмита-мана ̄ авадан мр ̣ га ̄ кши ̄
эхй эхи кундалатике! вада вр ̣ ттам а ̄ ш ́ у
ким ̇ хетукам ̇ гаманам этад абху ̄ д акасма ̄ т (3)

 

Шри Радхика, как всегда, пребывала в обществе подруг. Как только Ее глаза, подобные глазам лани, заметили приближающуюся вместе с Кундалатой необыкновенно прекрасную девушку, Она, так же как и остальные сакхи, пришла в полное изумление. Очаровательно улыбнувшись, Радха сказала: «Заходи, заходи, Кундалата, и поскорее скажи нам, чем вызван твой неожиданный визит сегодня?»

 

кейам ̇ кутаx ким абхидха ̄ навати ̄ ти пр ̣ шт ̣ а ̄
ш ́ ри ̄ -ра ̄ дхайа ̄ вадад има ̄ м ̇ прати кундавалли ̄
на ̄ мна ̄ кала ̄ валир ийам ̇ матхура ̄ -прадеш ́ а ̄ д
атра ̄ гата ̄ ш ́ рута-бхавад-гун ̣ а-на ̄ ма-ки ̄ рттиx (4)

га ̄ наир гира ̄ м ̇ гурум апи прабхавед виджетум ̇
ким ва ̄ чйам этад авагаччхата га ̄ пайитва ̄
касма ̄ д аш ́ икшад ийати ̄ м айи! га ̄ на-видйа ̄ м ̇
са ̄ кша ̄ т пурандара-гуроx ква ну тат-прасан ̇ гаx (5)

 

– О! А что это за прелестная незнакомка с тобой? Откуда она? Как ее зовут?

– Ее зовут Калавали, – ответила Кундалата. – Она из Матхуры. Услышав о Твоей славе и Твоих несравненных качествах, она захотела встретиться с Тобой. В искусстве пения она превосходит даже Брихаспати, гуру Индры. Ты сама можешь убедиться в этом, послушав, как она поет.

– О подруга! У кого она научилась так петь?

– У самого Брихаспати.

– Как же ей удалось встретиться с ним?

 

сатрам ̇ йад а ̄ н ̇ гирасам атра вара ̄ н ̇ ги! вр ̣ шн ̣ и-
пурйа ̄ м ̇ вйатанйата ну ма ̄ тхура випра-варйаиx
тархй эва со ’мара-пура ̄ т сахасаитйа ма ̄ сам ̇
ва ̄ сам ̇ видха ̄ йа парама ̄ др ̣ та а ̄ нананда (6)

 

«О прекрасная Радха! – начала свой рассказ Кундалата.

– Однажды брахманы Матхуры совершали великое жертвоприношение ангираса. Сам Брихаспати прибыл туда из обители полубогов. Он был принят с большим почетом и, полностью удовлетворенный, оставался в Матхуре целый месяц.

 

мадхйе сата ̄ м ̇ са хи када ̄ чид ага ̄ йад эвам ̇
ги ̄ там ̇ йад этад ададха ̄ д ийам а ̄ ли! садйаx
медха ̄ вати ̄ тад апаредйу рахо джагау тат
тена сварен ̣ а бата таир апи та ̄ ла-та ̄ наиx (7)

 

О сакхи Радха! В один прекрасный день Брихаспати исполнил в почтенном собрании необычайно сложную божественную песню. Калавали тут же запомнила ее, и на следующий день спела с тем же настроением, в точности повторив ее ритм и мелодию.

 

ш ́ рутва ̄ бр ̣ хаспатир ахо мама ги ̄ там а ̄ ра ̄ т
ка ̄ га ̄ йати ̄ ти баху-висмайава ̄ н ава ̄ ди ̄ т
мартйо ’пй аш ́ икшад айи мат-сакр ̣ д-уктито йад
дургам ̇ дйу-га ̄ нам апи випра! тад-а ̄ найаита ̄ м (8)

 

Брихаспати, пораженный пением Калавали, спросил у одного брахмана, жителя Матхуры: ”Что за девушка поет сейчас столь трудную для исполнения песню? Услышав ее из моих уст всего лишь раз, эта обитательница Мритья-локи тотчас разучила ее. Я восхищен! Пожалуйста, приведи ко мне эту девушку“.

 

випра ̄ деш ́ ам ава ̄ пйа ги ̄ шпати-пуро йа ̄ та ̄ м има ̄ м ̇ со ’брави ̄ т
тва ̄ м дйа ̄ пайита ̄ ’сми дхи ̄ мати! пара ̄ м ̇ га ̄ ндхарва-видйа ̄ м ахам
медха ̄ те ’нупама ̄ пика ̄ ли-виджайи ̄ кан ̣ т ̣ хо йада ̄ др ̣ ш ́ йате
наива ̄ др ̣ н ̇ ману-джешу лабдха-джануша ̄ м ̇ но киннари ̄ н ̣ а ̄ м апи (9)

 

Когда брахман привел Калавали, Брихаспати сказал: ”О самая разумная из юных дев! Я обучу тебя высочайшему искусству гандхарвов, поскольку твои способности несравненны, а твое пение затмевает даже непревзойденное пение птицы койаль (один из видов кукушки). Как изумительно ты поешь! Такой утонченный слух и столь сладостный голос невозможно встретить ни среди людей, ни среди киннаров“

 

адха ̄ пйа ма ̄ сам иха варшам апи свайам ̇ свар-
ни ̄ та ̄ м апа ̄ т ̣ хайад имам ийам а ̄ ш ́ вина ̄ нте
пра ̄ пйа ̄ вани ̄ м ̇ мадху-пури ̄ м агамад врадже хйаx
са ̄ йам ̇ татха ̄ дйа ту тава ̄ гратаx а ̄ гата ̄ ’бху ̄ т (10)

 

Весь месяц, что Брихаспати провел в Матхуре, он обучал Калавали музыке и пению, а затем, взяв ее с собой на райские планеты, продолжал учить еще целый год. Она вернулась на Землю в конце месяца ашвин, только вчера прибыла в Матхуру, а уже сегодня пришла к Тебе во Врадж».

 

тад ги ̄ йата ̄ м ̇ ким апи бха ̄ вини кам ̇ ну ра ̄ гам ̇
га ̄ йа ̄ ни ма ̄ лава-хима-пран ̣ айа-прадоше
кам ̇ ва ̄ сварам ̇ су-мукхи! шад ̣ -джам атха ш ́ рутим ̇ ва ̄
ка ̄ м ̇ тасйа вачми чатаср ̣ шв ити ча ̄ диш ́ а твам (11)

 

– О Бхавини (прекрасная девушка)! – сказала Шри Радха, выслушав рассказ Кундалаты. – Спой что-нибудь для Меня.

– О Вриндаванешвари! Какую мелодию (рагу) Ты хотела бы услышать? – поинтересовалась Калавали.

– Сейчас сумерки, поэтому спой на малава-рагу.

– О Сумукхи (прекрасноликая)! В какой тональности (свара) прикажешь мне петь?

– Шадджа.

– О Радха! Эта свара состоит из четырех шрути, в соответствии с каким шрути мне петь?

 

кан ̣ т ̣ хе ш ́ рутир на тава ва ̄ та-капха ̄ дидоша ̄
ш ́ уддха ̄ бхавишйати када ̄ пи винаива ви ̄ н ̣ а ̄ м
тад-ра ̄ га-та ̄ ла-гамака-свара-джа ̄ ти-та ̄ на-
гра ̄ ма-ш ́ рийа ̄ мадхурам а ̄ тану ги ̄ там экам (12)

 

– О прекрасная! – ответила Шри Радха. – Подобно тому, как во время болезни, когда вата или капха, скапливаясь в горле, препятствуют пению, невозможно петь чистый шрути без аккомпанемента вины. Все же, Я была бы счастлива услышать, как сладостно исполняешь ты эту мелодию с ритмическими рисунками (тала), музыкальными украше-ниями (гамака), тонами (свара), редкими разновидностями раги (джати) и импровизациями (тана).

 

ра ̄ дхе! винаива бхавати ̄ м иха га ̄ на-видйа ̄ м ̇
джа ̄ нанти ка ̄ x калайата ̄ ’милита ̄ x ш ́ рути ̄ с та ̄ x
прочйеттхам а ̄ танута кекй-али-вр ̣ нда-нинди-
та ̄ на ̄ -нана ̄ -танана-ри ̄ ти сури ̄ ти-га ̄ нам (13)

– О Радха! Кто во всей вселенной, кроме Тебя, может так знать искусство пения? Я cпою чистый шрути, пожалуйста, послушай!

И Калавали запела «та ̄ -на ̄ -на-на ̄ -та-на-на-р ̣» таким изумительным голосом, что перед ним померкли и голос павлина, и жужжание черного шмеля.

 

а ̄ дау прийа ̄ ли-витатер найана ̄ ш ́ ру-надйаx
сасрус татаx стхагитата ̄ м ̇ йайур эва мадхйе
антйа-кшан ̣ е ту кара-копалата ̄ м ава ̄ пйа
петуш т ̣ ханат ̣ -т ̣ ханад ити кшити-пр ̣ шт ̣ ха эва (14)

 

Когда прия-сакхи услышали это необыкновенно сладостное пение, слезы потоком хлынули из их глаз. Песня продолжала литься, и их восторг и восхищение достигли такой высоты, что поток слез постепенно иссяк. Когда же пение стало заканчиваться, слезы, застывая на глазах, словно мелкие камешки, просто падали на пол, издавая звук «тхан-тхан».

 

тасйа ̄ x кат ̣ хоратара-ма ̄ наджушас ту читта-
хи ̄ ропалам ̇ дравам ава ̄ па йадаива садйаx
са ̄ ш ́ чарйам а ̄ кхад айи ханта! кала ̄ вале твад-
га ̄ нам ̇ судха ̄ м ̇ сура-пурасйа тираскароти (15)

 

Сердце Шри Радхи, которое из-за мана только что было твердым и холодным, словно алмаз, теперь растаяло, и это поразило Ее. «О Деви! О Калавали! – сказала растроганная Радха. – Твое пение настолько сладостно, что превосходит сладость нектара полубогов!

 

тва ̄ др ̣ г джано йади мама ̄ стика эва тишт ̣ хед
бха ̄ гйа ̄ дж джанус тад акхилам ̇ сапхали ̄ -кароми
нанда ̄ тмаджо йади пунаx ш ́ р ̣ н ̣ уйа ̄ д гун ̣ ан те
кан ̣ т ̣ ха ̄ д бахир на хи кароти тада ̄ када ̄ пи (16)

 

О, как бы Я была счастлива и считала Свою жизнь успешной, если бы рядом со Мной всегда была такая одаренная и искусная девушка, как ты! Послушай Деви, если бы Нанда-нандана услышал твое сладостное пение, Он, несом-ненно, как драгоценное ожерелье, носил бы тебя на Своей груди».

 

абрута кундалатика ̄ на вадаитад эта ̄ м ̇
са ̄ дхви ̄ м ̇ твам эва ниджа-кан ̣ т ̣ ха-тат ̣ и ̄ м ̇ найаина ̄ м
наива ̄ нйатха ̄ куру татас ту пара ̄ рддха-нишкам ̇
дитсуx сукхена парирабдху ̄ м ийеша ра ̄ дха ̄ (17)

карн ̣ е лала ̄ га лалита ̄ ’тха вимр ̣ ш ́ йа субхру ̄
ру ̄ че брави ̄ ши вара-варн ̣ ини сатйам этат
самма ̄ нанам ̇ самучитам ̇ на хи нишка-да ̄ на ̄ т
сйа ̄ т тена сарва-васана ̄ бхаран ̣ а ̄ ни да ̄ сйе (18)

 

«Радха! – сказала Кундалата. – Калавали – само воплощенное целомудрие, поэтому не говори с ней так. Просто обними ее, и этого достаточно». Как только Шри Радха собралась обнять Калавали и подарить ей бесценное ожерелье, Лалита прошептала Ей на ухо: «Радха! Кого Ты собираешься обнять? Это же Твой плутоватый и неверный возлюблен-ный, нарядившийся в женские одежды!»

«Моя дорогая подруга! – громко сказала Шри Радха.

– Ты все очень хорошо обдумала и даешь разумный совет. Действительно, этим простым подарком Я не оказываю ей должного почтения, лучше Я дам ей в награду самые разнообразные украшения и изысканную одежду».

 

тад ру ̄ па-ман ̃ джари! мад-аграта эва йу ̄ йам ̇
читра ̄ мбара ̄ н ̣ и паридха ̄ пайата прайатнаиx
удгха ̄ тйа сампрати-пура ̄ тана-кан ̃ чукам ̇ дра ̄ н ̇
навйам ̇ самарпайата тун ̇ га-куча-двайе ’сйа ̄ x (19)

 

Затем Шри Радха повернулась к Рупе-манджари: «О Рупа-манджари! Со всем тщанием наряди Калавали прямо передо Мной в новые прекрасные одежды и украшения. Только сначала сними с ее высокой груди старое чоли2 и поскорее надень новое».

2 чоли – короткая облегающая блуза-лиф.

 

каундй абрави ̄ т сумукхи! нодгхат ̣ айа ̄ н ̇ гам асйа ̄ x
сан ̇ кочам а ̄ псйати парам ̇ бхавад агра эша ̄
тад дехи йад йад айи дитсаси сарвам эта
гатва ̄ сва-дха ̄ ма паридха ̄ сйати на тв ихаива (20)

 

«О прекрасноликая Радха! – поспешила вмешаться Кундалата. – Пожалуйста, не вели снимать одежду с этой замечательной девушки, поскольку она будет испытывать стыд и смущение в Твоем присутствии. Просто дай ей то, что Ты хочешь подарить, и позволь ей пойти домой и там все примерить. Калавали не станет одевать здесь новую одежду и украшения».

 

на стри ̄ -садасй апи бхийам ̇ куруте хрийан ̃ ча
стри ̄ ти прасиддхир адхика ̄ сакхи! сарвадеш ́ е
а ̄ нанда-вартмани катхам ̇ на йийа ̄ саси твам ̇
сан ̇ коча-кан ̣ т ̣ акам иха ̄ рпайаси свайам ̇ ким (21)

 

«Сакхи Калавали! Всем известно, что женщины никогда не испытывают смущения или страха, находясь среди женщин. Скажи Мне, почему ты вместо того, чтобы радоваться, чувствуешь неловкость, подобную острому шипу?» – спросила Шри Радха с притворным удивлением.

 

ра ̄ дхе! на ма ̄ лйа-васана ̄ бхаран ̣ а ̄ ди кин ̃ чид
ан ̇ ги ̄ -кароми ким у га ̄ йака канйака ̄ хам?
тван ̃ чет праси ̄ даси сакр ̣ т парирамбхам экам ̇
дехй эхи ма ̄ м ̇ на дхана-гр ̣ дхну мавехи мугдхе (22)

 

«О Радха! – ответила Калавали. – Я не приму одежду, ожерелье, или другие украшения. О простодушная, я не дочь певца! Если Ты действительно довольна мной, то одари меня единственным богатством – Твоим объятием. Не думай, что мне нужны какие-то иные сокровища».

 

ва ̄ мйам ̇ ким атра куруше паридхехи са ̄ дху
но чед бала ̄ д апи вайам ̇ паридха ̄ пайа ̄ маx
эка ̄ твам атра ш ́ аташ ́ о вайам итй атас те
сва ̄ тантрйам асту катхам итй авадхехи мугдхе (23)

 

«О сакхи! Не упрямься. Почему ты отвергаешь Мои подарки? – возмутилась Шри Радхика. – Пожалуйста, одень эти прекрасные одежды и украшения. Если ты не подчинишься, Я надену их на тебя силой. Взгляни, ты одна, а у Меня здесь сотни подруг. О глупая, не будь такой своенравной. Предупреждаю тебя, будь осторожна!»

 

две скандхайор дадхатур ан ̃ чалам аграто ’сйа ̄ x
пр ̣ шт ̣ хе вйамочайата кан ̃ чука-бандхам эка ̄
вакшаx-стхала ̄ д апатата ̄ м ̇ субр ̣ хат-кадамба-
пушпе тада ̄ сапади карттита-кин ̃ чид ам ̇ ш ́ о (24)

 

Сказав так, Шри Радха подала знак своим подругам, чтобы они надели на гостью новое чоли. Тогда две сакхи, крепко схватив Калавали за плечи, сняли с нее накидку, а третья, подойдя сзади, расстегнула чоли, и оттуда вдруг выскользнули и упали на пол два огромных цветка кадамбы, немного срезанные с одной стороны.

 

ким ̇ ханта ким ̇ патитам этад айи ̄ ти пр ̣ шт ̣ а ̄
да ̄ сйо ’кхила ̄ джахасур эва са-хаста-та ̄ лам
лабдха ̄ вагун ̣ т ̣ хана-пат ̣ и ̄ йади джихрати сма
пр ̣ шт ̣ хи ̄ -чака ̄ ра там атхо вр ̣ шабха ̄ нупутри ̄ (25)

 

«Ох! – вскрикнула Шри Радха. – Что это?» Рупа-манджари и другие служанки Радхики весело захлопали в ладоши, а затем от смущения закрыли свои смеющиеся луноподобные лица краешком накидки. Вришабхану Нандини Шри Радха повернулась к Шри Кришне спиной и села.

 

а ̄ ли ̄ -куласйа с удура ̄ вара эва вактре
вастра ̄ вр ̣ то ’пй аджани са-свана эва ха ̄ саx
ра ̄ дха ̄ пй адха ̄ н нибхр ̣ там асванам эва ха ̄ сйам ̇
кр ̣ шн ̣ аш ́ ча кундалатика ̄ ча джаха ̄ са паш ́ ча ̄ т (26)

 

Увидев эту сцену, сакхи попытались подавить свои эмоции, прикрыв рот ладошкой, однако не смогли сдержаться и залились громким смехом. Шри Радха, не сказав ни слова, тоже присоединилась к ним, и в конце концов начали смеяться и Шри Кришна с Кундалатой.

 

му ̄ ртто ха ̄ сйа-расо муху ̄ рттам абхават сва ̄ дйас татаx прочире
сакхйо ханта! бр ̣ хат-кадамба-кусуме дханйе йува ̄ м ̇ бху ̄ -тале
дху ̄ ртте пра ̄ пита-каитаве апи пунар нишкаитаве антато
бху ̄ тва ̄ ха ̄ сйа-раса ̄ мр ̣ та ̄ бдхим ану йе сарва ̄ нидхаттаx сма наx (27)

 

Казалось, что в разгар их веселья проявилось само воплощение трансцендентного смеха (хасья-расы). Немного успокоившись, сакхи обратились к цветам кадамбы: «О два самых больших цветка кадамбы, которые только можно найти на этой Земле! Вы поистине благословенны! По природе вы бесхитростны, однако из-за общения с этим хитрецом стали лицемерными. Вы всего лишь цветы, распустившиеся на дереве, и вам неведомо коварство, но, попав в руки этого обманщика, вы проявили такое бесстыдство, что сыграли роль груди юной девушки. Теперь же, когда вы освободились от двуличия, вы погрузили нас в океан нектарного веселья».

 

бхо бхоx кундалате! ква те сахачари ̄ ладжджа ̄ на са ̄ др ̣ ш ́ йате
па ̄ та ̄ ласйа тале мамаджджа салиле са ̄ кундаваллйа ̄ саха
туччха ̄ йаива бхава ̄ ми ханта вигата-ччха ̄ йа ̄ тра ваx ким ̇ бруве
тад йушмад-ваданешу нр ̣ тйату гира ̄ м ̇ деви ̄ йатхешт ̣ ам ̇ мухуx (28)

 

Затем сакхи принялись подтрунивать над Кундалатой:

– О Кундалата! Куда исчезла твоя подруга Застенчивость?

– Она утонула вместе с самой Кундалатой в водах Патала-локи, – попыталась отшутиться Кундалата. – Вы не сможете увидеть ее сейчас.

– Если Кундалата вместе со своей сакхи Застенчивостью утонули, тогда кто же ты?

– О! Я всего лишь ее тень!

– Если Кундалата утонула, как же можем мы видеть ее тень? – упорствовали сакхи.

– Мне нечего больше сказать, – ответила Кундалата. – Пусть богиня красноречия танцует на ваших языках.

 

према ̄ ги ̄ шпати-ш ́ ишйайа ̄ саха сада ̄ сат-сан ̇ га а ̄ джанмато
митхйа ̄ -ва ̄ н ̣ на хи джихвайа ̄ паричита ̄ са ̄ дхви ̄ x сва-дхармам ̇ мухуx
адхйа ̄ пйа ̄ тану карма ка ̄ райаси те кхйа ̄ тир врадже бху ̄ йаси ̄
на ̄ дйа ̄ ’бху ̄ т тава ва ̄ н ̃ чхитам ̇ йадийати ̄ ка ̄ пи вйатха ̄ сахйата ̄ м (29)

 

«Кундалата! Твоя любовь и благоприятное общение с ученицей Брихаспати росли день ото дня с самого детства. Твой язык не знаком с ложью, – насмешливо сказала Лалита. – Ты обучаешь целомудренных девушек благочестивой деятельности (т.е. творишь свои великие дела от имени Камадева). О такой твоей славе можно услышать повсюду во Врадже. Однако сегодня желание, столь лелеемое тобой, не исполнилось, и потому тебе приходится испытывать невыносимую боль.

 

а ̄ ни ̄ та ̄ вивидха-прайатна-рачита ̄ видйа ̄ ’тиду ̄ ра ̄ д гурор
викретум ̇ судхийа ̄ твайа ̄ ’дйа рабхаса ̄ д а ̄ ли ̄ -садасйа ̄ пан ̣ е
викри ̄ та ̄ на хи са ̄ бхават пунар ахо ха ̄ сйа ̄ спади ̄ -бху ̄ тата ̄ м ̇
пра ̄ пта ̄ драг аш ́ у бхакшан ̣ аx са хи йада ̄ йа ̄ там ̇ бхавадбхйа ̄ м иха (30)

 

Сакхи Кундалата, ты очень разумна! Сегодня ты, преисполненная гордости, пришла издалека на наше собрание и, прилагая большие усилия, пыталась продать полученное от своего ”гуру“ знание. Однако, увы, тебе не удалось сделать это, и, мало того, ты сама превратилась в посмешище. Наверное, ты пришла сюда в неблагоприятный момент».

 

атра ̄ пан ̣ е друтам има ̄ м ̇ лалите ’дйа видйа ̄ м ̇
викри ̄ йа ва ̄ н ̃ чхитам ахам ̇ йади са ̄ дхайишйе
тат кан ̃ чуки ̄ м ̇ витараси ̄ ха на чед дада ̄ ми
тубхйам ̇ сва-кан ̃ чукам ахам ̇ крийата ̄ м ̇ пан ̣ о ’йам (31)

 

«Лалита! – вмешался Шри Кришна. – Я легко продам это знание на вашем рынке и так исполню Свои желания. Отдай Мне это чоли, или Я Сам надену его на тебя!»

 

ш ́ ушкам ̇ прасу ̄ намайи кораката ̄ м ̇ на гаччхет
пра ̄ н ̣ е гате на кхалу чешт ̣ ата эва дехаx
дамбхи ̄ катхам ̇ видита-таттва упаити пу ̄ джа ̄ м ̇
сва ̄ мин! мр ̣ ша ̄ пратибхайа ̄ на малам ̇ прайа ̄ хи (32)

 

«О царь мошенников! Может ли высохший цветок превратиться в свежий бутон? – возразила Лалита. – Может ли тело двигаться, когда жизненный воздух покинул его? Разве будут поклоняться гордецу и обманщику, если его обман раскрылся? О Свами! Не стоит являть здесь напускную отвагу, так Ты лишь опозоришь Сам Себя».

 

кр ̣ шн ̣ аx сва-вакшаси пуна кусума-двайам ̇ тад
дхр ̣ тва ̄ джага ̄ ма джат ̣ ила ̄ -гр ̣ хам эва садйаx
соччаиx сварам ̇ бхуви нипатйа татха ̄ рурода
йена ̄ кулаива джат ̣ ила ̄ мухур а ̄ па кхедам (33)

 

Шри Кришна, тем временем, поднял оба цветка кадамбы и, снова засунув их на прежнее место, направился к комнате Джатилы. Упав на землю, Он зарыдал так громко и жалобно, что Джатила не могла оставаться безучастной и стала заботливо расспрашивать:

 

ка ̄ твам ̇ , родиши ким ̇ куто ’си, ким абху ̄ т те виприйам ̇ путри тат
сарвам ̇ бру ̄ хи вимр ̣ джйа лочана-джала-клиннам ̇ мукха ̄ мбхорухам
ха ̄ ха̄ ханта бхава ̄ ми бха ̄ гйа-рахита ̄ дхин ̇ ме джанур дхик танум ̇
дхин ̇ ма ̄ м ̇ дхиг дхиг ити правр ̣ ддха-даватхуx праче ’рддхам арддхам ̇ вачаx (34)

 

«О дочь моя! Кто ты? Откуда ты пришла и почему плачешь? Кто обидел тебя? Вытри слезы со своего лотосного лица и расскажи мне все».

Дрожа всем телом, Калавали, прерывающимся от рыданий голосом, рассказала свою печальную историю: «О благородная женщина! Увы, увы! Я так несчастна! Зачем я только появилась на свет! Будь проклято мое тело! Тысячи проклятий на мою голову.

 

ва ̄ со ме вр ̣ шабха ̄ ну-бху ̄ па-нагаре ш ́ ри ̄ -ки ̄ рттида ̄ йа ̄ x свасуx
канйа ̄ хам ̇ саха ра ̄ дхайа ̄ сама сада ̄ сам ̇ при ̄ тир а ̄ ба ̄ лйатаx
а ̄ йа ̄ та ̄ ’сми чира ̄ д ахам ̇ ниджа-гр ̣ ха ̄ т та ̄ м ̇ драшт ̣ ум уткан ̣ т ̣ хайа ̄
са ̄ ма ̄ м ̇ наива вилокате на вадати премна ̄ на ча ̄ лин ̇ гати (35)

 

Я живу в селении Махараджа Вришабхану, а моя мать – сестра Киртиды. С самого детства мы с Радхой любили друг друга. Мы так долго не виделись, и я пришла сюда, предвкушая радостную встречу. Однако Радха даже не взглянула на меня, не говоря уже о том, чтобы обнять с любовью.

 

ма ̄ м ̇ др ̣ шт ̣ ва ̄ смайате на наива куш ́ ала-праш ́ нам ̇ каротй а ̄ дара ̄ т
тат пра ̄ н ̣ аир мама ким ̇ прайоджанам има ̄ м ̇ с тйакшйа ̄ мй ахам ̇ тват-пураx
а ̄ рйе! твам ̇ вимр ̣ ш́а ̄ вадха ̄ райа када ̄ ко ме ’пара ̄ дхо ’бхават
та ̄ м ̇ твам ̇ пр ̣ ччха мухуx прада ̄ йа ш ́ апатхам ̇ са ̄ ме катхам ̇ купйати (36)

 

Увидев меня, Она ни разу не улыбнулась мне сладко и была настолько безразлична, что даже не спросила о моем благополучии. Какой смысл поддерживать мне эту жизнь? Я расстанусь с ней прямо сейчас на твоих глазах! О матушка, попытайся вспомнить, может быть, я когда-нибудь оскорбила Шри Радху? Спроси у Нее сама, почему Она так гневается на меня?»

 

ватсе! сама ̄ ш ́ васихи ко ’пи на те ’пара ̄ дхо
гаччха ̄ ми сарвам адхунаива сама ̄ дадха ̄ ми
там ̇ снехайа ̄ ми бхавати ̄ м ̇ парирамбхайа ̄ ми
сам ̇ ла ̄ пайа ̄ ми раджани ̄ м ̇ саха ш ́ а ̄ йайа ̄ ми (37)

 

Услышав жалобные причитания Калавали, Джатила сказала: «О дочь! Успокойся и не переживай, не совершала ты никакого оскорбления. Я сейчас пойду к Радхе и все улажу.

Я сделаю так, что Она проявит к тебе всю Свою любовь, обнимет тебя и сладко заговорит с тобой, и сегодня ночью вы будете спать на одной постели».

 

итй уктва ̄ сахаса ̄ сну ш а ̄ лайам ага ̄ д др ̣ шт ̣ ва ̄ липа ̄ ли ̄ x пураx
пра ̄ вочал лалите! ким и ̄ др ̣ г абхавад вадхва ̄ x сва-бха ̄ во ’дхуна ̄
тасйа ̄ с та ̄ та-пура ̄ д ийам ̇ сва-бхагини ̄ м ̇ та ̄ м ̇ драшт ̣ ум уткан ̣ т ̣ хайаив
а ̄ га ̄ т са ̄ катхам атра са-пран ̣ айам а ̄ ш ́ вена ̄ м ̇ на самбха ̄ шате (38)

 

С этими словами Джатила решительно направилась в комнату невестки. Увидев там подруг Радхики, она обратилась к Лалите: «Лалита! Почему моя невестка сегодня в таком плохом расположении духа? К Ней с открытой душой пришла после долгой разлуки двоюродная сестра. Почему же Она не хочет ласково поговорить с нею?»

 

паш ́ йаиша ̄ найана ̄ ш ́ ру-сикта-сичайа ̄ кхинна ̄ ’смад антармаха ̄
ка ̄ рун ̣ йам ̇ джанайатй атаx су-чарите! са ̄ д-гун ̣ йа-пу ̄ рн ̣ е снуше
эна ̄ м ̇ са ̄ дху паришваджасва куш ́ алам ̇ пр ̣ ччха прийам ̇ кин ̃ чана
брухйасйа ̄ хр ̣ дайа-вйатха ̄ пасарату при ̄ н ̣ и ̄ хи ма ̄ м ̇ при ̄ н ̣ айа (39)

 

«О Сучарита (обладающая всеми благоприятными качествами)! О преисполненная всех достоинств! – сказала Джатила, повернувшись к Шри Радхе. – Взгляни, ее одежда промокла от слез. Сердце мое разрывается от сострадания. Устрани ее боль – обними нежно, справься о благополучии, расспроси о новостях, скажи что-нибудь приятное. Сделай ее счастливой как прежде, тогда и я буду довольна».

 

а ̄ рйе! йа ̄ хи гр ̣ хам ̇ йатха ̄ ’’диш ́ аси тат курве сукхена ̄ дхуна ̄
ш ́ ешваи та ̄ вати ба ̄ лика ̄ -джана-вр ̣ тха ̄ -ва ̄ де свайам ̇ ма ̄ пата
ба ̄ ла ̄ лйаx садр ̣ ш ́ о ’лпа-буддхи-вайасо ’бхи ̄ кша-праса ̄ крудхас
та ̄ су тва ̄ др ̣ г апа ̄ ра-буддхир атула ̄ прама ̄ н ̣ ики ̄ ким ̇ патет (40)

 

«Свекровь! – ответила Шри Радха. – Я непременно последую вашим наставлениям. Пожалуйста, возвращайтесь к себе и спокойно отдыхайте. Не подобает вам вмешиваться в девичьи ссоры. Девушки-подруги все одинаковы – возраст их мал, так же как и разум. Они ссорятся и мирятся много раз на дню. Вы же – в высшей степени разумная женщина, так стоит ли вам вникать в эти детские споры?»

 

уттишт ̣ ха ма ̄ вада парам ̇ мама му ̄ рдхна эва
датто майа ̄ ш ́ апатха ш ́ ма ̄ ш ́ ру-гале гр ̣ ха ̄ н ̣ а
а ̄ тма-сваса ̄ рам анайа ̄ саха бхун ̇ кшва ш ́ ешва
ма ̄ бхиндхи ме гуру-джанасйа нидеш ́ ам этат (41)

 

«О невестка! Не говори больше ничего, заклинаю Тебя, – продолжала настаивать Джатила. – Встань и немедленно обними Свою сестру. Вы поужинаете вместе и вместе отправитесь спать. Я для Тебя старшая, поэтому не вздумай пренебрегать моим повелением».

 

а ̄ рйе! са-прауд ̣ хи ма ̄ м а ̄ диш ́ а ̄ си йади тато вачми сатйам ̇ йад эша ̄
пра ̄ вочат кундавалли ̄ м ̇ кат ̣ утарам адхикам ̇ дуxсахам ̇ тена копа ̄ т
на ̄ сйа ̄ x вактрам ̇ вилоке йади пунар адхуна ̄ сейам асйа ̄ м ̇ праси ̄ дет
тархй эва ̄ хам ̇ прасанна ̄ диш ́ аси йад акхилам ̇ тат каромй эва ба ̄ д ̣ хам (42)

 

«О свекровь! Вы слишком серьезны и настойчивы. Однако прежде чем Я выполню ваш приказ, выслушайте кое-что, – не растерялась находчивая Шри Радха. – Эта девушка говорила с Кундалатой так резко и язвительно, что Я пришла в негодование и не хочу даже видеть ее лица. Тем не менее, если Кундалата простит ее, Я тоже буду довольна и сделаю то, о чем вы просите».

 

а ̄ рйе! вакти мр ̣ ша ̄ снуша ̄ тава на ма ̄ м эша ̄ кат ̣ у-вйа ̄ харан
на ̄ пй асйаи купита ̄ ’сми та ̄ м ̇ прати татаx прова ̄ ча ра ̄ дха ̄ спхут ̣ ам
ким ̇ митхйа ̄ вадаси ̄ ха купйаси на чед асйаи праси ̄ дасй алам ̇
кан ̣ т ̣ ха-гра ̄ хам ийам ̇ твайа ̄ дйа рабхаса ̄ д а ̄ лин ̇ гйата ̄ м агратаx (43)

 

«О благородная женщина, это неправда, – возразила Кундалата. – Калавали никогда не говорила мне ничего плохого, поэтому я вовсе не обижаюсь на нее».

Тогда Шри Радха смело заявила Кундалате: «Почему ты лжешь перед Моей свекровью? Если ты не обижаешься на Калавали и довольна ею, то обними ее перед всеми».

 

ту ̄ шн ̣ и ̄ м ̇ стхита ̄ м ̇ сапади кундалата ̄ м ̇ вилокйа
пра ̄ ха сма сапратибхам эва тада ̄ мр ̣ га ̄ кши ̄
а ̄ рйе! пара ̄ мр ̣ ш ́ а чирам ̇ катара ̄ брави ̄ н нау
митхйети та ̄ м ̇ парибхавасйа видхехи па ̄ три ̄ м (44)

 

Услышав эти слова, Кундалата примолкла. Как только Шри Радха, чьи глаза подобны глазам лани, заметила это, Она, уже уверенная в победе, обратилась к Джатиле: «Теперь, пожалуйста, сами решите, кто из нас лжет, и накажите лжеца.

 

эта ̄ м ̇ йад атра на паришваджате са-харшам ̇
тат копа-лин ̇ гам иха каx кхалу сам ̇ ш ́ айаx сйа ̄ т
вр ̣ ддха ̄ ’вадан мама вадху ̄ р иха вакти сатйам
антаx праси ̄ дати на кундалата ̄ йад асйа ̄ м! (45)

 

Если Кундалата не обняла с радостью эту прелестную девушку, значит, она обижается на нее. Разве могут быть какие-то сомнения в этом?»

«Моя невестка говорит верно, – согласилась старая Джатила. – О Кундалата, почему ты не хочешь простить Калавали и быть счастливой вместе с нею?

 

йена праси ̄ даси тад эва кароми каунди
ма ̄ нйа ̄ ’сми те ’дйа рачита ̄ ’н ̃ джали расми тубхйам
ви ̄ кшйаива ман-мукхам има ̄ м ̇ парирабдхум эси
на ̄ таx парам ̇ вада ха ха ̄ ш ́ апатхо мама ̄ тра (46)

 

Я сделаю все для вашего счастья. Послушай, я для тебя старшая, которую нужно почитать, но сегодня я молю тебя со сложенными ладонями – обними эту девушку прямо передо мной. Больше не говори ни слова. И закончим на этом, клянусь своей головой».

 

а ̄ рйа ̄ дада ̄ ти ш ́ апатхам ̇ на вибхешйато ’пи
ка ̄ дхи ̄ р ийам ̇ тава тад эхи паришваджасва
итй а ̄ лайаш ́ ча джат ̣ ила ̄ -кут ̣ иле ча дхр ̣ тваив
а ̄ лин ̇ гайан бата митхо хари-кундавалйау (47)

 

Однако Кундалата так и не сдвинулась с места. «О Кундалата! – воскликнули сакхи. – Ты что не боишься заклятия Джатилы? Есть ли у тебя разум? Немедленно обними Калавали!» С этими словами все вместе – сакхи, Джатила и Кутила – схватили Кундалату и заставили ее обняться со Шри Хари.

 

вр ̣ ддха ̄ тада ̄ кила на бхеда-бхавишйад а ̄ ра ̄ д
а ̄ ли ̄ -татер хаса-расо на вира ̄ мам аишйат
та ̄ ш ́ чела-руддха-вадана ̄ с тад апи праха ̄ сам ̇
ниxш ́ абдам эва видадхуш ́ ча дадхуш ́ ча модам (48)

Сакхи в присутствии старой Джатилы изо всех сил старались сдержать свои эмоции и, прикрыв лица краешком накидки, потихоньку давились от смеха, утопая в океане ананды.

 

вр ̣ ддха ̄ вадху ̄ м атха джага ̄ да ниджа-сваса ̄ рам ̇
бру ̄ хи прийам ̇ парирабхасва ча нирвива ̄ дам
итй а ̄ тма ̄ па ̄ н ̣ и-видхр ̣ тау друтам эва ра ̄ дха ̄ -
кр ̣ шнау митхо ’типарирамбхам ава ̄ пайат тау (49)

 

Затем Джатила обернулась к Шри Радхе: «О дочь! А сейчас скажи сестре приятные слова и обними ее с любовью», – и, внезапно схватив одной рукой Шри Кришну, а другой – Шри Радху, увлекла Их в ловушку крепкого объятия.

 

харша ̄ ш ́ ру-бинду-никарам ̇ нудатам ̇ пратисва-
челена бхоx сукхайатан ̃ ча митхо бхагинйау
самбхуджйа кин ̃ чана сукхена кр ̣ таика-талпа-
сва ̄ пе др ̣ д ̣ ха-пран ̣ айато найатам ̇ три-йа ̄ ма ̄ м (50)

 

«О сестры! – обратилась к Ним Джатила. – Я вижу слезы радости на ваших глазах, вызванные этим объятием. Утрите их друг другу краешком накидок и счастливо насладитесь легким ужином, а затем идите отдыхать и проведите эту ночь в полном согласии».

 

вр ̣ ддха ̄ джага ̄ м а ш ́ айитум ̇ ниджа-гехам а ̄ ра ̄ т
кр ̣ шн ̣ аx прагалбхатарата ̄ м ̇ дадхад а ̄ кхйад а ̄ ли ̄ x
видйа ̄ м ̇ виги ̄ тата-мата ̄ м ̇ гамита ̄ м апи дра ̄ г
викри ̄ йа ва ̄ н ̃ чхитам авиндам ато джита ̄ x стха (51)

 

Произнеся это, старая Джатила отправилась спать в свою комнату, расположенную в некотором отдалении. Стоили ей уйти, как Шри Кришна заговорил еще более дерзко и надменно, чем прежде: «Послушайте, сакхи! То знание, которое вы считали презренным, Я очень быстро продал и обрел плод Своего заветного желания. Я победил вас».

 

бхра ̄ тар вадху ̄ р йад иха бхоx самабходжи тасма ̄ д
адйаива ва ̄ н ̃ чхитам аламбхи джайаш ́ ча бху ̄ йа ̄ н
сетур йади трут ̣ ита эва тад-а ̄ рддха-бхукта ̄
наива ̄ ств ийам ̇ бхавату пу ̄ рн ̣ а-маноратхаива (52)

 

«О лучший из героев-любовников! – парировала Лалита. – Наслаждаясь объятиями жены брата, Ты действительно обрел желанный плод. Да, сегодня Ты одержал великую победу. Сейчас, когда мораль приходит в упадок, почему бы Тебе не разрушить ее окончательно и не исполнить все тайные желания Кундалаты».

 

бхра ̄ тра ̄ пи ш ́ уддха-манаса ̄ бхагини ̄ сута ̄ пи
питра ̄ ’тра ким ̇ на парирабхйата эва локе
йушма ̄ кам а ̄ накха-ш ́ икхам ̇ смара-бха ̄ ва эва
ти ̄ врас тад-а ̄ тма-самам эва джагач ча веттха (53)

 

«Лалита! – возмутилась Кундалата. – Разве брат не может с чистым сердцем обнять свою сестру, или отец – свою дочь? Все твое тело с головы до ног охвачено вожделением, поэтому ты думаешь, что все в этом мире подобны тебе».

 

итй уктаватй атирушева ниведйа кунда-
валли ̄ бахир-бхаванам эва йада ̄ дхйатишт ̣ хат
тасйа ̄ x праса ̄ дана-кр ̣ те нирагуш ́ ча сакхйас
татраика эва кусумесур апа ̄ д йува ̄ нау (54)

 

Сказав так и всем своим видом изобразив напускную обиду, Кундалата, вышла из комнаты. За ней, пытаясь успокоить ее, последовали и остальные сакхи. И только вооруженный цветочным луком Камадев остался там, чтобы охранять Божественную Чету.

 

субхру ̄ -вибхан ̇ га-кут ̣ ила ̄ сйа-сароджа-си ̄ дху-
ма ̄ дйан мадху-врата-вила ̄ са-сусаурабха ̄ ни
сампра ̄ пйа джа ̄ ла-виварешу джугху ̄ рнур эва
прешт ̣ ха ̄ лайаx пратипадам ̇ прамадорми-пун ̃ джаиx (55)

 

А прия-сакхи Шри Радхики, находящиеся снаружи, прильнув к узорчатым решеткам окон, вдыхали чудесный аромат любовных игр Мадхусуданы Шри Кришны, который, словно черный шмель, пьянел, вкушая нектар лотосоподобного лица Шри Радхи, украшенного игриво изогнутыми бровями, и все глубже и глубже погружались в волны бескрайнего океана высочайшего блаженства.

 

ити ш ́ рила-виш ́ вана ̄ тха-чакраварти-па ̄ да-вирачитаx
ш ́ ри ̄ -ш ́ ри ̄ -чаматка ̄ ра-чандрика ̄ x сампу ̄ рн ̣ аx

 

На этом заканчивается бхаванувада (вольный перевод, передающий трансцендентные чувства) Шрилы Бхактиве-данты Нараяны Махараджа «Шри Чаматкара-чандрики» Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура.

 

Шри Чаматкара-чандрика

Содержание

 

Предисловие

Мангалачарана

Лила первая

Встреча со Шри Кришной благодаря сундуку

Лила вторая

Встреча со Шри Кришной, принявшим облик Абхиманью

Лила третья

Встреча со Шри Кришной в облике заклинательницы змей

Лила четвертая

Встреча со Шри Кришной, превратившимся в прекрасную певицу

 

 


Дата добавления: 2019-11-16; просмотров: 186; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!