HAMAZORTZIGARREN (18.n) IKASKAIA
Урок восемнадцатый
Диалог прослушать
Hondartzan (I)
1. | Karl, eta Patxi eta Itziarren seme-alabak hondartzara doaz gaur. (1) (2) | |
2. | Eguradi ona dago, eta itsasoan igeri egin nahi dute. (3) (4) | |
3. | Hondartzan jende ugari dago, eta txoko batean jarri dira. (5) | |
4. | Jantziak erantzen dituzte, eta bainujantziak jantzi. (6) | |
5. | Bero handia dago, eta izerditan hasi bezain laster, uretan sartu dira. (7) (8) | |
Karl eta hiru gaztetxoek itsasoan jolasten dute; uretan murgiltzen dira baita ere. (9) (10) | ||
6. | - | Ezetz arrapatu! – oihu egiten du Karlek. (11) |
7. | Maddalen eta bi mutilak Karlen atzetik ahal bezain azkar igeri doaz. (12) (13) |
На пляже (часть 1)
1. | Карл и дети Патчи и Итциар сегодня идут на пляж. | |
Карл и Патчи-и-Итциар-их сыновья-дочери пляж-на идут сегодня. | ||
2. | Погода хорошая, и они хотят поплавать. | |
Погода хороший есть и море-в плавание делать хотят-они. | ||
3. | На пляже много народу, и они расположились в уголке. | |
Пляж-на народ многочисленный имеется и угол один-в расположились-они. | ||
4. | Они разделись и одели купальные костюмы. | |
Одежда раздели-они и купальный-костюм надели. | ||
5. | Очень жарко, и как только они вспотели, они пошли в воду. | |
Жара большой имеется и пот-в начаться так-скоро, вода-в бросились-они. | ||
Карл и три малыша играют в море; также они ныряют в воду. | ||
Карл и три малыша море-в играют-они; вода-в погружаются-они тоже. | ||
6. | А вот вы меня не поймаете! – кричит Карл. | |
Нет-что поймать! – кричит-он Карл. | ||
7. | Маддалена и двое мальчишек плывут позади Карла так быстро, как могут. | |
Маддалена и два мальчишки Карла-его сзади-по могут так быстро плывя идут-они. |
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
|
|
Сегодня вас ожидает много заметок, в основном с целью повторить пройденный материал, однако, помимо новых слов, мы также узнаем кое-что новое из грамматики. | |||||||||
1. | Patxi eta Itziarren (Патчи и Итциар) – поссесивный генитив. Окончание, как обычно, присоединяется к последнему члену синагмы. | ||||||||
2. | Hondartzara (на пляж) стоит в nora-падеже (аллатив). Hondartzak, или пляжи – важная часть Страны Басков. На севере, например, есть знаменитые пляжи «chic» в Биарритце (Miarritze) или городские пляжи городов Сан-Хуан-де-Лус (Donibane Lohizune) и Эндайа (Hendaia). На юге это прекрасные пляжи Конча в Сан-Себастьяне (Donostia), Сараутце (Zarautz), в Лекейтио (Lekeitio)… | ||||||||
3. | Мы уже упоминали ранее, что в баскском языке есть разница между двумя глаголами быть – izan и egon. Глагол egon употребляется тогда, когда речь идет о состоянии объекта высказывания не постоянном, а временном, имеющемся в данный момент, например: Ni ikaslea naiz – Я студент (то есть это мой признак на протяжении долгого времени), но Eguraldi ona dago – Погода хорошая (то есть в данный момент). Кроме того, глагол egon переводится также, как иметься, находиться. Вот его спряжение в настоящем времени:
| ||||||||
4. | Igeri egin – плавать, делать плавание. Еще один из составных глаголов, которые, как нам уже известно, формируются с помощью глагола egin – делать. Помните, что глагол nahi – модальный и означает хотеть. | ||||||||
5. | Jende – коллективное множественное в неопределенном состоянии, народ, люди. Глагол dago в данном случае означает есть, имеется. | ||||||||
6. | Erantzi (раздеть) – jantzi (одеть). Нет необходмости повторять вспомогательный глагол dituzte с глаголом jantzi, поскольку он уже имеется в первой части фразы. Обратите также внимание на то, что оба этих глагола в баскском языке переходные (т.е. раздеть одежду – одеть одежду), что, в принципе, допустимо и в русском – снять одежду, одеть одежду. | ||||||||
7. | Bezain laster – выражение, которое переводится, как как только.., так скоро, как… (досл. так скоро, так быстро). Стоит всегда в конце предложения. Здесь, предложение содержит в себе имя существительное в инессиве: izerditan в пот, и глагол в словарной форме hasi – начинать. | ||||||||
8. | Izerditan, uretan – стоят в неопределенной форме. Некоторые неисчислимые имена существительные склоняются только в неопределенной форме, как мы это видим здесь. К таким же существительным относится, например, jende – народ, люди. | ||||||||
9. | Gaztetxo – уменьшительное от gazte – молодой. Этот уменьшительный суффикс придает слову оттенок эмоциональности. Глагол jolastu – глагол-отклонение. Мы видим, что он употреблен с переходным вспомогательным ukan (jolasten dute), хотя сам по себе не является переходным глаголом. Не пугайтесь – таких глаголов-отклонений в баскском языке немного, и мы их еще изучим. | ||||||||
10. | Когда ere (тоже) стоит в конце фразы, после вспомогательного глагола, оно должно обязательно сопровождаться одним из слов: baita (да и) или ezta (нет и); таким образом, выражения baita ere и ezta ere переводятся на русский как тоже да и тоже нет. | ||||||||
11. | Oihu еgin = garrasi egin – кричать, делать крик, издавать крик. Также образуется с помощью глагола egin. | ||||||||
12. | Karlen atzetik – позади Карла. Сложное выражение, обозначающее местоположение, хотя, если разобрать его, мы увидим, что оно построено по четкой и понятной схеме. Итак: Karl – Karlen (Карл - Карла) – atze-tik (сзади-по). Все понятно? По-зади Карл-а. | ||||||||
13. | Сравнительные выражения типа «так…, как возможно», «как можно …» (например, так быстро, как возможно, как можно быстрее) строятся в баскском языке по следующей схеме: ahal (мочь) + bezain (так скоро) + прилагательное/наречие. Например: ahal bezain handia настолько большой, насколько возможно, ahal bezain laster так быстро, насколько возможно. |
|
|
|
|
ARIKETAK
1. Gure hizkuntza ikasten ari al zara? 2. Neska hori jatorriz euskalduna da. 3. Mikel ez da lanean hasi. 4. Edurne (им . соб .) bere senarrarengana joan da. 5. Gose naiz, pintxo bat hartuko dut hemen. 6. Garagardorik nahi al duzue?
ESALDIAK OSATU
Дата добавления: 2019-08-30; просмотров: 187; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!