Размер комиссионного вознаграждения (статья 15.1) 9 страница



7. Ссылающаяся на данную Оговорку сторона обязана принять все разумные меры для уменьшения последствий препятствия или поименованного события, для выполнения своих договорных обязательств.

8. Если продолжительность препятствия, указанного в параграфе 1 настоящей Оговорки или поименованного события, указанного в параграфе 3 настоящей Оговорки имеет такое последствие, которое в значительной степени лишает одну или обе стороны договора того, на что они были вправе разумно рассчитывать на основании договора, любая из сторон вправе расторгнуть договор путем извещения другой стороны в течение разумного периода времени.

9. При применении указанного параграфа 8, если одна из сторон вследствие исполнения договора другой стороной извлекла прибыль до расторжения договора, сторона, получившая такую прибыль, обязана уплатить другой стороне денежную сумму, эквивалентную стоимостной ценности такой прибыли.

 

Пояснения

 

a) Общая формула форс-мажора в параграфе 1.

Общая формула, определяющая последствия форс-мажора, сформулированная в параграфе 1 Оговорки, объединяет (отражает) элементы предыдущей Оговорки ICC о форс-мажоре 1985 г., статьи 79 Венской конвенции 1980 г., раздела 8:108 Принципов Европейского контрактного права, статьи 7.1.7 Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА. Критерии (параметры) для обращения к Оговорке значительно ниже, чем невозможность исполнения, поэтому используется выражение "вне разумного контроля стороны" (параграф 1 (a)) и "не могла разумно избежать" (параграф 1 (c)).

b) Форс-мажор и субпоставщики: параграф 2.

Параграф 2 сформулирован точно на основе статьи 79.2 Венской конвенции 1980 г. и имеет целью ясно указать, что договаривающаяся сторона может ссылаться на оговорку, когда А. не исполнил своих обязанностей по отношению к Б., своему контрагенту по договору, вследствие неисполнения С., субпоставщиком по договору с А.

Как и по Венской конвенции 1980 г., А. обязан доказать наличие трех условий, сформулированных в общем виде в параграфе 1, как в отношении его самого, так и в отношении субпоставщика С. Причина установления такого двойного критерия состоит в том, что для А. легче во многих случаях привлечения третьего лица сослаться на форс-мажор просто путем доказывания, что С. не исполнил своего договора.

Такой результат был оценен Рабочей группой как суровый для Б., стороны по договору, с ее законными ожиданиями исполнения от А. Поэтому неисполнение субпоставщиком не включено в перечень событий, указанных в параграфе 3.

c) Форс-мажор и существующие препятствия.

Оговорка не ограничивает последствия форс-мажора только препятствиями, которые происходят после заключения договора. Рабочая группа была против такого ограничения, поскольку сторона может пожелать сослаться на Оговорку в обстоятельствах, когда она просто не знает и не может знать о существовании препятствия на тот момент. При желании сторон применить последствия форс-мажора к событиям, которые произошли после заключения договора, ничто в данной Оговорке не ограничивает их правомочие на это путем включения в их договор специального условия. однако в таких обстоятельствах следует быть осмотрительным, так как подобное условие будет иметь своим результатом исключение последствий форс-мажора, если существующие на момент заключения договора препятствия сторонам неизвестны.

d) Перечисление обстоятельств форс-мажора: параграф 3.

Параграф 3 перечисляет события, которые обычно включаются в оговорки о форс-мажоре, и формулирует очевидную презумпцию в пользу стороны, ссылающейся на оговорку, в которой указаны одно или более из перечисленных событий, а не просто общая формула, изложенная в параграфе 1. Ссылающаяся на Оговорку сторона путем указания на одно или более из перечисленных событий, презюмируется доказавшей, что ее неисполнение было причинено препятствием вне ее разумного контроля и от нее разумно нельзя было ожидать принятия его во внимание во время заключения договора. Важно, однако, понимать, что само по себе наличие события автоматически не освобождает ссылающуюся на Оговорку сторону. Существует баланс доказательств, подлежащих разрешению между сторонами: с одной стороны, ссылающейся на оговорку стороне необходимо доказать, что она не могла избежать последствий события, на которое она ссылается; с другой стороны, другая сторона может не согласиться с презумпциями, предусмотренными Оговоркой, и доказывать, что событие, о котором идет речь, в действительности находилось в рамках контроля стороны и/или его можно было предвидеть в момент заключения договора стороной, ссылающейся на это событие.

e) События из перечня.

Перечень событий в параграфе 3 в значительной степени повторяет перечень, содержавшийся в статье 2 Оговорки ICC 1985 г. Основной инновацией является включение в параграф 3 (c) актов терроризма. Другие события, избранные для включения, представляют события, повсеместно признаваемые большинством договаривающихся сторон как находящиеся вне контроля и предвидения: сторона, ссылающаяся на одно или несколько событий, обязана, однако, доказать, что она разумно не могла избежать влияния события на ее способность исполнить договорные обязательства.

Разумеется, при определенных обстоятельствах стороны могут пожелать внести изменения в перечень событий путем исключения одного или нескольких событий, например события под пунктом (d) "акты терроризма и т.д.". Ничто в Оговорке не препятствует сторонам действовать таким образом либо путем исключения либо добавления в перечень событий. Следует отметить, что, если ссылающаяся на Оговорку сторона затронута событием, которое действительно не может быть найдено в перечне событий, такая сторона все же может ссылаться на Оговорку путем обращения к общей формуле, изложенной в параграфе 1, без применения презумпций, которые в иных случаях применялись бы при наличии поименованного события. Например, если сторона претендует на освобождение вследствие трудовых беспорядков, затронувших только ее собственное предприятие (и поэтому выходящее за пределы события (g) - всеобщие трудовые беспорядки), такая сторона может ссылаться на форс-мажор, если она докажет наличие трех условий, предусмотренных в параграфе 1.

f) Самопроизвольный форс-мажор.

Рабочая группа по форс-мажору и существенному изменению обстоятельств предпочла не включать ясным образом сформулированную статью, исключающую из освобождения события, на которые ссылающаяся сторона могла повлиять, т.е. статью, аналогичную статье 80 Венской конвенции 1980 г., статью, которая, между прочим, не встречается ни в Принципах Европейского контрактного права, ни в Принципах международных коммерческих договоров УНИДРУА. Условие, предусмотренное в параграфах 1 (a) и (c) Оговорки, учитывает потребность в такой статье: событие, которому сторона способствовала полностью или частично, не может быть событием вне контроля такой стороны или событием, последствия которого она не могла разумно предвидеть или преодолеть.

g) Форс-мажор и свобода договора.

Следует подчеркнуть, что настоящая Оговорка, включая параграфы 1 и 3, применяется при отсутствии соглашения сторон об ином, ясно выраженном или подразумеваемом из условий договора. Число примеров таких специальных оговорок было уже приведено в этих Пояснениях. Кроме того, например, стороны могут явно согласовать в отдельном условии, что поставщик имеет договорное обязательство получить экспортную лицензию, в этом случае он не может ссылаться на правительственное постановление, указанное в параграфе 3 (d), если только неполучение не было вызвано иным перечисленным событием.

h) Последствия форс-мажора: параграфы 4 и 5.

В параграфах 4 и 5 Оговорки представлены два последствия, предложенные рабочей группой как являющиеся результатом обращения к оговорке, а именно: приостановление обязанности по исполнению и по возмещению убытков в период действия препятствия или события.

i) Форс-мажор ведет к расторжению договора: параграфы 8 и 9.

Рабочая группа рассматривала два варианта относительно момента, в который временное приостановление договора вследствие форс-мажора будет настолько длительным, что это приведет к расторжению: первый вариант состоял в определении фиксированного периода, второй вариант состоял в разработке формулы для исчисления такого периода.

В Оговорке принят последний подход, поскольку очевидно, что является затруднительным определить единый период, который был бы подходящим для различных секторов промышленности и при всех обстоятельствах. В данной формуле использованы статья 25 Венской конвенции, статья 7.3.1 Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА и раздел 8:103 Принципов Европейского контрактного права, однако следует отметить, что опущена ссылка на предвидимость, данный аспект был сочтен в параграфе 1 (b) Оговорки излишним.

j) Форс-мажор и извещение.

О направлении извещения указывается в параграфах 4 и 5, 6 и 8 Оговорки. Можно предположить, что упоминание извещения в этих параграфах не совпадает с потребностями общей статьи об извещении, устанавливающей обязанность извещения в разумный период, а также последствия неизвещения. Структура Оговорки обусловливает последствия ссылки на предусмотренное в Оговорке непредвидимое событие своевременным извещением, что представляет достаточный стимул для стороны, желающей сослаться на Оговорку.

 

ОГОВОРКА ICC 2003 О ЗАТРУДНЕНИЯХ

 

Вступительное пояснение по применению Оговорки

 

Данная оговорка, известная как "Оговорка ICC 2003 о затруднениях", предназначена для применения к любому договору, в который она инкорпорирована непосредственно или путем ссылки на нее.

При намерении сторон включить оговорку в их договор под ее полным наименованием, предполагается, что любая ссылка в договоре на Оговорку ICC о затруднениях понимается как ссылка на данную Оговорку.

 

Оговорка

 

1. Сторона договора обязана исполнять свои договорные обязательства, даже если события делают исполнение более обременительным, чем это можно было разумно предвидеть во время заключения договора.

2. Несмотря на параграф 1 данной Оговорки, если сторона договора докажет, что:

a) продолжение исполнения ею договорных обязательств становится слишком обременительным вследствие наступления события вне ее разумного контроля, которое разумно не могло быть принято во внимание во время заключения договора, и что

b) такое событие или его последствия невозможно было разумно избежать или преодолеть;

стороны обязаны в течение разумного периода времени с момента обращения к Оговорке согласовать альтернативные условия договора, которые разумно учитывают последствия этого события.

3. Если применяется параграф 2 данной Оговорки, но с альтернативными условиями договора, которые разумно учитывают последствия события, не согласна другая сторона договора, как предусмотрено в этом параграфе, сторона, ссылающаяся на данную Оговорку, вправе прекратить договор.

 

Пояснения

 

a) Затруднения и форс-мажор.

Оговорка ICC 2003 о затруднениях была принята в качестве самостоятельного документа отдельно от Оговорки ICC 2003 о форс-мажоре. Это было обусловлено двумя причинами. Во-первых, оговорки, предусматривающие последствия событий форс-мажора, более часто используются, чем оговорки о затруднениях: поэтому было решено, что, если делать обе оговорки автоматически действующими путем инкорпорирования, это может воспрепятствовать использованию Оговорки о форс-мажоре. Во-вторых, две оговорки действуют при различных обстоятельствах и имеют различные последствия, поэтому они должны оставаться отдельными. Указывая на это, ICC стремится, чтобы обе оговорки представляли справедливое распределение рисков при обстоятельствах форс-мажора и обстоятельствах затруднений; естественно, что обе оговорки могут быть инкорпорированы в один и тот же договор.

b) Происхождение Оговорки.

Настоящая Оговорка значительно отличается от положений ICC 1985 о затруднениях, которые предлагали четыре альтернативы для принятия сторонами договора. Теперь данная Оговорка предусматривает одну формулировку с ясными альтернативными последствиями, переговоры или прекращение, последнее из которых в большинстве случаев стимулирует использование первого. В Оговорке отражены элементы статьи 1467 Гражданского кодекса Италии и статьи 6.2.2 Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА.

c) Стороны обязаны исполнять свои обязательства: параграф 1.

Данная Оговорка, заимствованная преимущественно из статьи 6.2.1 Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА, начинается с принципа, согласно которому договорные обязательства обычно должны исполняться, известного как принцип "pacta sunt servanda". С одной стороны, данный параграф не нужен, поскольку на затруднение можно ссылаться только при удовлетворении строгим критериям параграфа 2, и это должно быть именно так независимо от наличия параграфа 1. С другой стороны, было решено, что ясно выраженный принцип "pacta sunt servanda" предоставляет арбитрам ясное указание на то, что применение параграфа 2 возможно, только если указанные в нем условия точно соблюдены, так как он является исключением из общего требования об исполнении.

Поэтому фраза "более обременительный, чем ожидалось во время заключения договора" используется в параграфе 1 (в этом случае обязанности должны быть исполнены) и более требовательная фраза "чрезмерно обременительный" - в параграфе 2 (a) (в этом случае возможно освобождение от исполнения).

d) Затруднения и существующие препятствия.

Как и Оговорка ICC 2003 о форс-мажоре, настоящая Оговорка не ограничивается ситуациями, когда чрезмерно обременительные события по осуществлению исполнения имеют место после заключения договора. Здесь также рабочая группа была против подобного ограничения вследствие того, что сторона могла пожелать сослаться на Оговорку при обстоятельствах, когда она на момент заключения договора просто не знала и не могла знать о наличии такого события. При желании сторон применить последствия Оговорки о затруднениях исключительно к событиям, которые произошли после заключения договора, ничто в Оговорке не ограничивает их возможности сделать это путем включения в их договор отдельного условия. Но следует проявлять осторожность при таких обстоятельствах, так как подобное условие может привести к исключению последствий, предусмотренных настоящей Оговоркой, если события, сделавшие исполнение чрезмерно обременительным, существовали в момент заключения договора, но не были известны сторонам.

e) Затруднения и обязанность проведения переговоров: параграф 2.

Данная Оговорка возлагает на стороны обязанность обсуждения альтернативных разумных условий без обращения в суд, как это предусмотрено в статье 6.2.3 Принципов УНИДРУА. Было решено, что Оговорка ICC о затруднениях должна способствовать сторонам в разработке их собственных решений путем использования общей арбитражной оговорки в их договоре, нежели явным образом предусматривать ограниченное обращение в арбитраж для пересмотра ситуации затруднений. "Специальное" положение о разрешении споров при наступлении затруднений наряду с общей оговоркой о разрешении споров может привести к нежелательной и нецелесообразной путанице. Поэтому если параграф 3 не работает или потому, что исполняющая договор сторона не предложила альтернативных условий, или потому, что сторона, не исполняющая договор, неразумно отказалась от принятия таких условий, то очевидно, что возможно предъявление иска или о прекращении договора стороной, ссылающейся на данную Оговорку, или о нарушении договора другой стороной. Данный иск может быть заявлен в арбитраж или в суд в соответствии с условием договора о разрешении споров, например путем обращения к одному из способов разрешения споров, предлагаемых ICC.

 

Приложение II.8

 

8. ORGALIME S 2000

 

General Conditions for the Supply of Mechanical, Electrical and Electronic Products (Общие условия поставок механической, электрической и электронной продукции).

В составе книги, как в английской ее версии (International Commercial Transactions. Fourth edition), так и в русскоязычном издании (Международные коммерческие транзакции. Четвертое издание), в качестве Приложения II.8 содержится англоязычная версия документа, разработанного и рекомендованного Европейской ассоциацией машиностроительной промышленности (European Engineering Industries Association) - ORGALIME S 2000 - General Conditions for the Supply of Mechanical, Electrical and Electronic Products (Общие условия поставок механической, электрической и электронной продукции).

Книга содержит документ в редакции (S 2000), принятой в Брюсселе в августе 2000 года, с 2012 года действует обновленная редакция (S 2012).

 

III. ПРАВИЛА И ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ ТРАНСПОРТНОГО СЕКТОРА

 

Приложение III.1

 

1. ПРАВИЛА ЮНКТАД/ICC ДЛЯ ДОКУМЕНТОВ СМЕШАННЫХ ПЕРЕВОЗОК <*>

 

--------------------------------

<*> 1991 International Chamber of Commerce (ICC), ICC Publication N 481.

2011 ICC Russia, перевод на русский язык.

 

11 июня 1991 г.                      Правила ICC - смешанная перевозка

 

ПРАВИЛА ЮНКТАД/ICC

ДЛЯ ДОКУМЕНТОВ СМЕШАННЫХ ПЕРЕВОЗОК <*>

 

--------------------------------

<*> Документ N 321-34, принят Исполнительным комитетом ICC 11 июня 1991 года в Париже. Дата вступления в силу - 1 января 1992 г. Официальная публикация ICC N 481.

 

1. Применение

 

1.1. Настоящие Правила применяются, если они инкорпорированы в договор перевозки путем ссылки на них - "UNCTAD/ICC Rules for multimodal transport documents" - письменно, устно или иным образом. Можно ссылаться на Правила вне зависимости от того, предусматривается ли перевозка одним или несколькими видами транспорта на основании договора обычной или смешанной перевозки, а также независимо от того, выпущен документ или нет.

1.2. Стороны, сославшись на Правила, тем самым соглашаются о том, что Правила будут превалировать над любым положением договора смешанной перевозки, который противоречит Правилам, за исключением тех положений, которые увеличивают ответственность или обязательства оператора смешанной перевозки.

 

2. Определения

 

2.1. "Договор смешанной перевозки" (Multimodal transport contract) означает единый договор перевозки товаров не менее чем двумя различными видами транспорта.

2.2. "Оператор смешанной перевозки, ОСП" (Multimodal transport operator, MTO) означает любое лицо, которое заключает договор смешанной перевозки и принимает на себя обязанности по такому договору в качестве перевозчика.

2.3. "Перевозчик" (Carrier) означает лицо, которое в действительности выполняет или обязалось выполнять обязанность по перевозке, или части ее, вне зависимости от того, идентично это лицо оператору смешанной перевозки или нет.

2.4. "Грузоотправитель" (Consignor) означает лицо, которое заключает договор смешанной перевозки с оператором смешанной перевозки.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 328; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!