Та сила, что через цепи гонит ток 28 страница
Послышался сначала слабый, а затем все более отчетливый голос, несущийся словно бы ниоткуда:
– Отлично… Давненько меня никто не навещал…
Над могильным холмиком внезапно материализовалась фигура краснощекого, грузного человека с маленькими бегающими глазками. Он был одет в черные брюки и белую рубашку с закатанными выше локтей рукавами. На шее свободно висел коричневый галстук.
– Э‑э… как ваши дела? – сглотнув, задал нелепый вопрос молодой человек, но покойник не обиделся.
– В мире и вечном покое, – бодро ответил тот. – Я обязан сказать так, поскольку эти слова заложены в программе, но все это дерьмо. Дайте‑ка как следует вас рассмотреть…
– Я ваш племянник Раймонд, – ответил молодой человек с нервной улыбкой. – Я был здесь только однажды, совсем маленьким…
– Ах да. Сын Сары. Как она поживает?
– Прекрасно, дядя. Только что ей в третий раз трансплантировали печень. Сейчас она отдыхает на Ривьере.
Раймонд невольно подумал о компьютере, вмонтированном где‑то под его ногами. Вложенная в него программа была напичкана самой разнообразной информацией о покойном, начиная с его фотографий и кончая записями биоволн, излучаемых его мозгом. Специальная установка создавала голографическое изображение покойного, а компьютер имитировал его голос. Но, даже зная все это, Раймонд чувствовал себя не очень уверенно. Фантом дяди выглядел слишком натурально, и невозможно было избавиться от чувства, что ты разговариваешь с живым человеком.
|
|
– Э‑э… Я принес вам прекрасный венок, дядя. Ваши любимые алые розы, в бутонах.
– Замечательно! – сказал Артур. – Мне нужны живые вещи.
Рядом с ним появился высокий вращающийся табурет. Артур уселся на него, и тут же перед ним возникла часть стойки бара, на которой стояла полная пивная кружка. Артур сдул пену и сделал солидный глоток, даже крякнув от удовольствия.
– Если вам не нравятся эти розы, дядя, я могу их забрать с собой, – поспешно сказал Раймонд.
Дядя поставил кружку и покачал головой:
– Нет‑нет, оставь эти чертовы цветы. Я как раз размышляю, как с пользой использовать их, пока они не завяли.
Вскоре он встал, потянулся и… пошел к венку, лежащему рядом с могильным холмиком. Подняв его, дядя вернулся обратно.
Раймонд отпрянул со сдавленным воплем. Дядя добродушно ухмыльнулся.
– Это сработало силовое поле, созданное специальным генератором, – пояснил он. – Оно сделано так, что совпадает с контурами моего голографического изображения. Крепкая штучка, верно? Самое последнее изобретение!
– Но как… как вы могли пойти за ним? Разве вы… Артур хохотнул и, расстегнув рубашку, поскреб свою волосатую грудь.
|
|
– И каков ваш радиус передвижения, дядя?
– Около двенадцати футов, – ответил Артур. – Дальше я начинаю блекнуть. Вообще‑то не рекомендуется отходить дальше десяти. Так, придумал!
Он подошел к соседней могиле, открыл бронзовую крышку и, наклонившись, нажал на внутреннюю кнопку. Тотчас рядом материализовалась высокая белокурая женщина не первой молодости, но еще достаточно привлекательная, с зелеными глазами и смеющимся ртом.
– Мелисса, моя дорогая, я принес вам немного цветов, – проворковал Артур, протягивая покойной венок.
– С какой могилы вы его стащили? – с мягким упреком спросила женщина.
– Ну что ты, как ты могла такое подумать! Мне его только что подарили.
– Если так, благодарю. Пожалуй, я воткну одну розу в волосы.
– Или приколите ее к груди, когда мы пойдем кое‑куда повеселиться.
– О‑о?
– Я имею в виду небольшую вечеринку. Вы свободны сегодня вечером?
– Да. Ваши слова звучат как‑то особенно по‑живому, Артур. Это очень мило с вашей стороны. Но как вы собираетесь это организовать?
Артур повернулся:
– Рад вам представить, дорогая, моего племянника, Раймонда Ашера. Раймонд, познакомься, это миссис Мелисса Девисс.
– Рад видеть вас, – пробормотал молодой человек, несколько побледнев.
|
|
Мелисса подарила ему очаровательную улыбку.
– Я тоже очень рада. У вас очень милый родственник, Артур.
Краснощекий покойник церемонно поцеловал ей руку.
– Итак, не забудьте о моем приглашении, милая, – сказал он. – Вы же знаете, я могу устроить буквально все.
– Верю, что можете, – растроганно сказала Мелисса и коснулась губами его щеки. Вынув из венка одну розу, она воткнула ее в волосы. – До вечера, Артур. Всего вам хорошего, молодой человек.
Она растаяла, и венок упал на ее могилу. Артур закрыл бронзовую крышку и вернулся к себе. Вновь усевшись на высокий табурет, приложился к пивной кружке, а затем подмигнул ошеломленному племяннику.
– Муж отравил ее, застав однажды с любовником, – пояснил он.
Раймонд покачал головой.
– Дядя, смерть не пошла вам на пользу, – укоризненно заметил он. – Ваша мораль ничуть не окрепла даже на том свете. Волочиться за покойницей…
– Это зависит от точки зрения, – философски заметил Артур. – Уверен, что в свое время ты иначе посмотришь на эти вещи. – Он сделал еще один глоток и даже крякнул от удовольствия. – Напиток забвения. От него становится легче на душе даже тогда, когда кроме души у тебя ничего не остается.
|
|
– Дядя…
– Знаю, знаю, – сказал Артур, – ты чего‑то хочешь, иначе сюда бы не пришел.
– Вас всегда считали финансовым гением…
– Верно. – Он сделал кругообразный жест рукой. – Потому‑то я и могу позволить себе такую шикарную жизнь после смерти.
– Дело заключается вот в чем. Большую часть семейных средств вы вложили в акции Киберсола…
– Продай их ко всем чертям! Сплавь эту дрянь поскорее!
– Вот как?
– Скоро эти дерьмовые акции упадут в цене и уже больше не поднимутся.
– Э‑э… погодите, дядя. По‑моему, вы слишком спешите с выводами. Ситуация на биржевом рынке сейчас такова…
– Ты что, будешь меня учить? – побагровел Артур. – Центральный процессор моего могильного компьютера днем и ночью перерабатывает всю информацию, которая публикуется в финансовой периодике страны. Я в курсе всех дел в этой сфере, Раймонд. Ты потеряешь последнюю рубашку, если сохранишь акции этого гнилого Киберсола.
– Хорошо! Я поступлю, как вы сказали, дядя. Но что делать потом?
Дядя улыбнулся и хитро подмигнул гостю.
– Любезность за любезность, племянничек. Услуга за услугу.
– Что вы имеете в виду?
– Совет высшего качества, который ты у меня просишь, стоит куда больше, чем дюжина вшивых роз.
Раймонд вздохнул:
– Вы слишком деловиты для покойника, дядя. Я надеялся, честно говоря, что смерть сделает вас альтруистом.
– Чего захотел! Хоть я и мертвец, но ничто человеческое мне не чуждо. Короче, мне нужна твоя помощь, племянник.
– А именно?
– Ты придешь сегодня сюда в полночь и нажмешь на каждую компьютерную кнопку в этом секторе кладбища. Я собираюсь дать большую вечеринку для соседей.
– Дядя, это звучит совершенно непристойно!
– А затем можешь идти ко всем чертям. Тебя я не приглашаю. Похоже, ты, несмотря на молодость, редкостный зануда.
– Э‑э… не знаю…
– Ты хочешь сказать, что в нашем стерильном, совершенном мире ты побоишься прийти ночью на кладбище… пардон, в мемориальный парк? И всего‑то нажать несколько кнопок?
– Хорошо, но… Мне кажется, что вы стали еще хуже после смерти, дядя. Вы заставляете меня порождать новые, с иголочки, пороки. Неужели вам мало старых?
– О, это не твое дело, племянничек. К утру сработают таймеры и отключат всех нас, словно электрические лампочки. В твоей помощи мы больше нуждаться не будем. Смотри на такие вещи проще. Разве дурно, что радости в этом мире станет чуть больше? Кроме того, ты же не хочешь оставить нашу семью без средств?
– Да…
– Тогда увидимся ровно в полночь.
– Хорошо.
– И кроме того, я дал слово даме. Не подведи меня, мальчик.
– Не подведу.
Дядя Артур поднял кружку, допил пиво одним глотком и исчез. Когда Раймонд шел к выходу из кладбища вдоль тенистой аллеи, ему на минуту привиделась жуткая картина: скелеты, сидящие на надгробных плитах; полуразложившиеся мертвецы, кривляющиеся в непристойных танцах около разверстых могил; летучие мыши, мелькающие в беззвездном небе; крысы, шастающие среди истлевших костей… Но вскоре это видение сменилось другим. Под серебристым светом луны замелькали изысканно одетые пары, кружащиеся в вальсе, в воздухе заискрились фейерверки, бравурно звучал оркестр… Даже смерть опустила свою скрипку, заметив, что ее саван сменился на бальное платье. Она подошла было к улыбающемуся краснощекому мужчине, но не осмелилась призвать его к порядку и исчезла.
Дядя Артур на самом деле мог устроить все что угодно.
Бизнес Джорджа
Лежа в берлоге, Дарт обвил зеленые с золотом кольца вокруг своих скудных сокровищ. Его сон тревожила череда одинаково вооруженных противников. Поскольку драконьи сны всегда пророческие, он проснулся с содроганием, прокашлялся, чтобы при свете факела осмотреть свое богатство, а затем зевнул и направился по туннелю к выходу, размышляя о силе своих неведомых врагов. Если она окажется слишком велика, то он попросту улетит. Дьявол с этими сокровищами, в конце концов! Не впервой их терять.
Выбравшись из пещеры, Дарт обнаружил одинокого рыцаря в плохо пригнанных доспехах, сидящего на усталой лошади. Похоже, этот рыцарь был изрядным растяпой – он даже не удосужился направить копье в сторону пещеры.
Уверяя себя, что его противник прибыл в одиночку дракон издал ужасный вопль и пополз к нему навстречу изрыгая алое пламя из широко раскрытой пасти.
– Стой! – проревел он. – Сейчас я тебя поджарю, словно цыпленка!
Рыцарь расцвел улыбкой.
– Вас‑то я и хотел увидеть! – дружески сказал он. – Я хочу…
– И к чему нам начинать эту тягомотину? – вздохнул Дарт. – Вы соображаете, сколько лет уже драконы и рыцари не бились между собой?
– Да, я знаю. Помолчите, ради Бога. Я…
– В таких делах кто‑то из двоих остается с носом. Обычно, кстати, это касалось вашего брата, рыцаря.
– Знаю, знаю! Вы меня неправильно поняли…
– Я спал и видел драконий сон о молодом человеке по имени Джордж, с которым мне предстоит биться. Вы здорово походите на него, приятель.
– Могу все объяснить. Не так уж я и плох, как выгляжу. Видите ли…
– Ваше имя Джордж?
– Ну да. Но это не должно вас волновать…
– Но это чертовски меня тревожит! Вы жаждете моего сокровища? Оно не стоит этой мороки, можете поверить, приятель.
– Но я приехал вовсе не за вашим сокровищем…
– Что касается дев, то я не крал их уже несколько столетий. Мне с ними не везло. Обычно они оказывались такими старыми и тощими, что никому и в голову не приходило разыскивать их, а тем более платить выкуп.
– Послушайте, вас никто и не обвиняет…
– Что касается скота, то я всегда обхожу его стороной. Я дорожу репутацией, особенно на своей территории…
– Я знаю, что вы не представляете реальной опасности. Это я изучил очень тщательно…
– Ха, и вы думали, что эти жалкие доспехи смогут защитить вас, когда я изрыгну свое самое горячее пламя?
– Дьявол, нет, нет! Не делайте этого, хорошо? Если вы будете так добры…
– И это копье… Вы даже не умеете его толком держать.
Джордж опустил копье.
– Признаю критику, – вздохнул он. – Но имейте в виду, что наконечник смазан самым смертоносным ядом.
– А я о чем толкую? Такой спорт нам, драконам, не нужен.
– Знаю. Но если вы вздумаете изрыгнуть факел, то я все равно успею оцарапать вас отравленным копьем.
– Хм… Глупо нам обоим подыхать этаким дурацким образом, не правда ли?
– Полностью согласен с вашим замечанием.
– Тогда на кой хрен нам с вами драться?
– Да я и не собираюсь драться!
– Хм… Ничего не понимаю. Вы сказали, приятель, что ваше имя Джордж, а у меня намедни был сон…
– Могу все объяснить самым наиподробнейшим образом.
– А отравленное копье?
– Простая самозащита, дабы вас удержать на безопасном расстоянии и в спокойной, дружеской обстановке объяснить мое предложение.
– Что еще за предложение?
– Видите ли, я хочу вас нанять.
– Нанять? Для чего? И главное, чем вы собираетесь расплачиваться?
– Можно я опущу это проклятое копье? У меня аж рука затекла. Не обманете?
– В чем вопрос, приятель! Подходите поближе, не бойтесь. Если разговор пойдет о золоте, то ваша жизнь будет вне опасности, честное драконье!
Джордж со вздохом облегчения опустил копье и отстегнул кошелек от пояса. Запустив в него руку, он достал полную горсть монет и подбросил их в воздух. Они засверкали золотистым светом в лучах утреннего солнца.
– Я весь внимание, приятель. Это хорошая плата.
– Все золото будет ваше, если вы выполните одно небольшое дельце.
– Что за дельце?
Джордж ссыпал монеты назад в кошелек, а затем указал рукой в сторону холмов.
– Видите там, вдали, замок?
– Я летал над ним много раз.
– В западной башне находятся комнаты Розалинды, дочери барона Маурайса. Она очень дорога моему сердцу и я хочу на ней жениться.
– Здесь есть проблема?
– Да. Видите ли, ей нравятся большие мужчины варварского типа – увы, я к ним не принадлежу. Короче, она меня не любит.
– Да, здесь действительно есть проблема.
– Итак, я вам плачу, а вы совершаете налет на замок, похищаете Розалинду, приносите ее в некоторое удобное, изолированное место и поджидаете меня. Через некоторое время приезжаю я, и мы изображаем ужасную схватку. Я побеждаю, вы улетаете, а Розалинда отправляется в родной замок на моем коне. Ясное дело, я становлюсь героем в ее глазах и перемещаюсь в списке соискателей ее руки с шестого места на первое. Как вам нравится мой план?
Дарт выдохнул длинную струю едкого дыма.
– Приятель, я не очень‑то люблю ваш людской род, не говоря уж о рыцарях с отравленными копьями. Не знаю даже, зачем я это говорю. Ладно, не берите в голову. Конечно, я запросто справлюсь с этим дельцем. Но послушайтесь драконьего совета. На кой ляд вам все это надо? Ну, завоюете вы свою деву, и что будет дальше? Она вами повосхищается денек‑другой, а затем вы однажды обнаружите ее в постели с одним из тех варваров, которые ей так нравятся. Вам останется либо каждый раз вызывать обидчиков на поединок, либо плюнуть на все и носить рога.
Джордж улыбнулся:
– Чихать я хочу на то, как она будет развлекаться. Я сам заимею подружку в городе, и не одну.
Глаза Дарта расширились.
– Что‑то я не понимаю…
– Все очень просто. Розалинда – единственный отпрыск старого барона, а тот вот‑вот протянет ноги. А вы думали, как еще могла эта девушка заиметь сразу шестерых поклонников? Стал бы я рисковать шеей ради какой‑нибудь бедной красотки.
– Понимаю, – кивнул с уважением Дарт. – Алчность – это святое чувство, здесь и говорить не о чем.
– Э‑э… Я предпочитаю называть это браком по расчету.
– В таком случае забудьте мои простодушные советы и давайте перейдем к делу. Гоните золото, и я сделаю все как полагается.
Дарт вытянул одно из своих переливающихся крыльев в сторону запада.
– Я знаю в тех местах одну подходящую равнину. Она находится достаточно далеко от моей пещеры и годится для нашей схватки. Но, чур, золото вперед.
– Хм… давайте сделаем так: половину я плачу сейчас, половину – после моей «славной победы».
– Годится. Бросьте денежки во время нашей «схватки», и я вернусь за ними после того, как вы уедете со своей девой. Обжулите – я повторю спектакль, но кончится он иначе.
– Эта мысль мне уже самому приходила в голову. Давайте теперь попрактикуемся в схватке, чтобы со стороны она выглядела вполне реалистично. Сначала я брошусь на вас с копьем наперевес, причем с противоположной от Розалинды стороны. Вы поднимете крыло, словно оно ранено, выхватите оружие из моей руки и завопите, словно вас зарезали. Затем выдохнете немного пламени и побольше дыма.
– Хм… Прежде я хотел бы убедиться, что вы очистили наконечник копья, приятель.
– Сейчас. Но это еще не все. Когда вы отбросите мое копье прочь, я соскочу с коня и брошусь на вас с мечом в руке.
– Еще чего! – обеспокоенно возразил дракон.
– Не беспокойтесь, я ударю вас плоской стороной лезвия, только и всего. Вы, ясное дело, заревете во всю глотку и улетите.
– М‑да… А насколько острым будет ваш меч? – с подозрением спросил Дарт.
– Чертовски тупым! Последний раз этот меч точил еще мой дед, да и то когда был мальчишкой.
– Годится. И вы бросите денежки во время нашей битвы?
– Конечно. Как насчет воплей?
– Запросто. Еще я могу принести под крылом несколько кистей красных ягод. Я раздавлю их, когда дело подойдет к концу.
– Отличная идея! – просиял Джордж. – А теперь приступим к репетиции.
– Ладно, только не бейте очень сильно…
После полудня Розалинда была похищена из замка. Дракон, оглушительно ревя, проломил хвостом стену и унес деву в сторону гор. Случайно проезжавший в это время мимо замка соискатель номер шесть поклонился старому барону, который стоял на балконе, ломая руки от отчаяния, и крикнул:
– Ничего не бойтесь! Я спасу прекрасную Розалинду! Ух, что я сделаю с этим драконом…
Прискакав в долину, Джордж увидел дрожащую от страха деву, прижавшуюся к скале. Ее охранял Дарт, эффектно изрыгающий длинные струи огня и дыма. Опустив копье, рыцарь грозно крикнул:
– Оставь в покое эту деву и посмотри в глаза своей смерти!
Дарт издал ужасающий рык и пошел на противника, низко наклонив голову и разинув пасть. Джордж с воинственным кличем понесся вперед. Копье вылетело из его руки, и дракон покатился по земле, изрыгая огонь. Красные пятна расползлись под его «раненым» крылом. Розалинда стояла, вытаращив глаза и раскрыв от изумления рот.
Джордж показал себя молодцом. Соскочив с коня, он выхватил меч и бросился на противника, нанося удар за ударом – так, чтобы дочь барона не смогла толком ничего разглядеть.
– Вот тебе, вот! – мужественно кричал он. Чудовище живо вскочило на ноги и взмыло в воздух, роняя на землю красные капли.
Дарт сделал круг над долиной, жалобно вопя, а затем, тяжело махая крыльями, улетел в сторону гор и вскоре скрылся за их вершинами.
– О Джордж! – восторженно закричала Розалинда и бросилась в его объятия. – О Джордж…
Он пылко прижал деву к себе.
– Я отвезу вас домой, – сказал он.
Вечером, пересчитывая золото, Дарт услышал стук копыт двух лошадей, приближавшихся к пещере. Дракон выскочил наружу и осмотрелся.
Джордж, восседавший на белом жеребце, не спеша трусил по ущелью, ведя под уздцы серую лошадь. На ней серебристым мешком висели роскошные доспехи. Вид у рыцаря на этот раз был весьма унылым.
– Добрый вечер, – озадаченно ответил Дарт. – Что вас привело к моему жилищу, да еще так быстро?
– Увы, дела повернулись совсем не так, как я надеялся.
– Ха, я же предупреждал, что все надо было как следует обмозговать. Удача – капризная штука. Золото…
– О, дело не в деньгах! Я возместил свои затраты и даже получил немало сверх того. Но это все. Я ни с чем уехал из замка, хотя мы с вами и показали отличное шоу…
– Как же так?
– Оказалось, что Розалинда вышла замуж за одного из своих поклонников‑варваров сегодня утром. Вы выкрали ее из часовни уже после завершения обряда бракосочетания.
– Ужасно извиняюсь, – смущенно сказал дракон.
– К тому же при вашем появлении ее папаша с перепугу отдал Богу душу. Мой главный конкурент теперь стал новым бароном. На радостях он облобызал меня, одарил еще одной лошадью и доспехами, а также провозгласил Убийцей Драконов. Затем загоготал и намекнул, что моя новая репутация настоятельно зовет меня в путь, к дальнейшим подвигам. Еще хуже, что Розалинда теперь смотрит на меня как на героя и ни о чем, кроме драконов, разговаривать не желает.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 160; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!