Jonas stand auf und fiel sofort wieder hin, so stark schaukelte das Schiff.



«Oh Gott!» rief er und rutschte auf den Knien hin und her, «oh Gott, ich bin‘s, Jonas! Ich glaube, du kennst mich! Du schicktest mich nach Ninive, aber ich wollte lieber nach Tharsis!»

Als dies die Matrosen hörten, erzählten sie es dem Kapitän.

«Da haben wir‘s», sagte dieser, «der hebräische Gott ist wütend auf unsern Passagier. Der Sturm gilt ihm.»

Er ließ Jonas zu sich kommen und fragte ihn, was sie tun sollten. Jonas hatte keine Ahnung.

«Werft mich doch ins Meer!» sagte er frech, denn er wusste, dass das richtige Schiffsleute nicht tun.

 

Und sie taten es auch nicht (и они этого и не сделали), sondern versuchten (а попытались), das Schiff wieder an Land zu bringen (корабль снова привести к земле, к суше). Aber der Sturm wurde stärker und stärker (сильнее и сильнее), die Wellen schlugen schon übers ganze Schiff (волны хлестали уже через весь корабль), und die halbe Ladung (и половина груза) Kamelhaardecken und Schafwollmäntel war schon im Wasser versunken (уже в воде утонула), ohne dass es etwas nützte (без пользы / nützten – быть полезным).

«Gut», sagte der Kapitän, «es betet nun jeder zu seinem Gott und bittet ihn um Verzeihung für das, was wir jetzt tun werden (теперь каждый молится своему богу и просит его о прощении за то, что мы сейчас сделаем).»

Die andern wussten zwar nicht (другие не знали хотя), was sie jetzt tun würden (что они сейчас делать будут), aber sie knieten nieder und baten ihren Gott um Verzeihung dafür (но они стали на колени и просили своего бога о прощении за это), die indischen Matrosen den indischen Gott, der ägyptische Steuermann den ägyptischen Gott und der persische Kapitän den persischen Gott.

«Und nun», sagte der Kapitän, «bitten wir noch den hebräischen Gott (попросим еще иудейского бога) um Verzeihung für das, was wir jetzt tun werden.»

Der hebräische Gott, das war der, der mit Jonas gesprochen hatte (иудейский бог, это был тот, который с Йонасом говорил). Als Jonas das hörte, merkte er (когда Йонас это услышал, понял он), was die Seeleute vorhatten (что моряки собирались делать) und schlich sich aufs Deck des Schiffes (и пробрался на палубу корабля). Dort wurde er sofort von einer riesigen Welle erfasst, die ihn ins Meer schleuderte (там он сразу был подхвачен огромной волной, которая его в море бросила).

«Oh Gott, ich ertrinke!» (я тону) war Jonas‘ letzter Gedanke (последняя мысль), bevor er das Bewusstsein verlor (перед тем, как он потерял сознание: verlieren).

 

Und sie taten es auch nicht, sondern versuchten, das Schiff wieder an Land zu bringen. Aber der Sturm wurde stärker und stärker, die Wellen schlugen schon übers ganze Schiff, und die halbe Ladung Kamelhaardecken und Schafwollmäntel war schon im Wasser versunken, ohne dass es etwas nützte.

«Gut», sagte der Kapitän, «es betet nun jeder zu seinem Gott und bittet ihn um Verzeihung für das, was wir jetzt tun werden.»

Die andern wussten zwar nicht, was sie jetzt tun würden, aber sie knieten nieder und baten ihren Gott um Verzeihung dafür, die indischen Matrosen den indischen Gott, der ägyptische Steuermann den ägyptischen Gott und der persische Kapitän den persischen Gott.

«Und nun», sagte der Kapitän, «bitten wir noch den hebräischen Gott

um Verzeihung für das, was wir jetzt tun werden.»

Der hebräische Gott, das war der, der mit Jonas gesprochen hatte. Als Jonas das hörte, merkte er, was die Seeleute vorhatten und schlich sich aufs Deck des Schiffes. Dort wurde er sofort von einer riesigen Welle erfasst, die ihn ins Meer schleuderte.

«Oh Gott, ich ertrinke!» war Jonas‘ letzter Gedanke, bevor er das Bewusstsein verlor.

Als er wieder erwachte (когда он снова очнулся), war es um ihn herum vollkommen finster (было вокруг него совершенно темно).

«Jetzt bin ich im Himmel» (теперь я на небе), sagte sich (сказал себе) Jonas und war enttäuscht (разочарован). Er hatte sich den Himmel anders vorgestellt (по-другому представлял), heller, mit viel Sonne und weißen Wolken (более светлым, много солнца и белых облаков).

«Oh», schoss es ihm durch den Kopf (пронеслось у него в голове), «oder sollte ich in der Hölle sein?» (может быть, я в аду)

Doch nirgends sah er eines der Höllenfeuer brennen (но нигде не видел он ни одного из адских огней), von denen er im Religionsunterricht gehört hatte (о которых он слышал на уроке религии), und er sah keinen einzigen Teufel mit einer Höllengabel herumhüpfen ( и не видел ни одного черта, прыгающего вокруг с адскими вилами).

Erst als er sich übergeben musste (только когда его вырвало), wurde ihm klar, dass er noch lebte (стало ему ясно, что он еще жив).

Aber wo war er? Das einzig Sichere war (единственное, что было точно), dass es unerträglich nach Fisch Stank (что невыносимо воняло рыбой) , wie im Lagerraum seines Vaters (как на складе его отца).

Sollte er etwa von einem Fisch verschluckt worden sein? (может, он был проглочен рыбой)

Ein Schwarm von zappelnden Fischchen ergoss sich auf Jonas (косяк бьющихся рыбок обрушился), der vor Ekel aufschrie (который от отвращения вскрикнул). Ein kleiner Krebs zwackte ihn in die Hand (маленький краб ущипнул его за руку). Seetang schlabberte um seine Beine (водоросли обвились вокруг его ног). Als er gegen eine weiche Wand gedrückt wurde (когда его прижало к мягкой стене), piekste es ihn (укололо), als wäre sie mit Fischgräten tapeziert (как будто она была оклеена рыбьими хребтами). Offenbar war das die Nahrung, die der Fisch verdaut hatte (Очевидно, это была пища, которую переварила рыба).

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 159; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!