Япония сверхъестественная и мистическая



Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com

Все книги автора

Эта же книга в других форматах

 

Приятного чтения!

 

Катриэн Росс

Япония сверхъестественная и мистическая: духи, призраки и паранормальные явления

 

УДК 94(520)

ББК 63.3(5Япо) Р76

Настоящее издание является авторизованным переводом книги «Supernatural and Mysterious Japan»

Перевод с английского М. Е. Ханыковой

Дизайн обложки — студия «Дикобраз»

Росс, К.

Р76 Япония сверхъестественная и мистическая: духи, призраки и паранормальные явления / Катриэн Росс; пер. с англ. М. Е. Ханыковой. — М.: ACT: Астрель, 2005. — 159, [1] с.: ил.

ISBN 5–17–032096–5 (ООО «Издательство АСТ»)

ISBN 5–271–11016–8 (ООО «Издательство Астрель»)

ISBN 4–900737–37–2 (англ.)

First published in 1996 by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd., with editorial officies at 153 Milk Street, Boston. MA 02109.

© 1996 by Catrien Ross

© ООО «Издательство Астрель», 2005

 

Предисловие

 

Начало есть всему и всегда. Оглядываясь назад, понимаю, что впервые идея написать эту книгу появилась в феврале 1993 года. В то время я жила в старом полуразвалившемся доме, построенном в традиционном японском стиле. Дом этот, как я слышала, был как‑то связан с Коидзуми Якумо, который был известен также под именем Лафкадио Хёрн (1850–1904).

Подробности этой истории были неясными, но мне нравилось представлять здесь события прошлого, так как я каким‑то странным образом прониклась духом того давно умершего летописца, который писал о Японии призрачной и непонятной.

Мне было грустно оттого, что не могла остаться в этом доме надолго, и я надеялась найти другое место поблизости.

Надо заметить, что обстановка в доме была совершенно нежилая. В нем было холодно, особенно зимой, но я согласилась снимать здесь комнату, потому что цена была вполне приемлема для центра Токио, но главное — из окна открывался вид на большой сад, в котором было много птиц и тенистых деревьев. Дом принадлежал соседнему буддийском)' храму и, как оказалось, стоял почти на кладбище. Возвращаясь домой поздно вечером, я не раз пугалась стука деревянных могильных дощечек, которые гремели на ветру, как старые кости.

Однажды утром, как только я закрыла за собой калитку и вышла на улицу, я увидела японку, пристально смотревшую на меня. Некоторое время мы обе шли в одном направлении, по вдруг она обернулась и спросила меня по–английски: «Вы живете в этом старом доме?» Я кивнула, и она рассказала, что в этом доме жила семья Коидзуми Якумо и что она лично знала внука Лафкадио Хёрна и его прекрасную жену. Она также знала и их сына, который сейчас был в Мацуэ, префектуре Симанэ, работал над трудами своего прадеда. Женщину звали Сидзуко, она тоже была из Мацуэ, а ее отец купил землю в этом районе Токио около тридцати пяти лет назад. Узнав, что я из Шотландии, она очень обрадовалась, так как до этого двадцать лет жила с мужем в Лондоне и среди ее самых дорогих воспоминаний было как раз путешествие в Шотландию и посещение Эдинбургского фестиваля.

На станции она познакомила меня с ожидавшим ее другом, и мы сели на поезд вместе. Перед тем как сойти, Сидзуко спросила, как долго я пробуду еще в этом доме. Я рассказала, что собираюсь скоро съехать и уже нашла новое жилье на месяц, но как быть дальше, совершенно не представляю. И тут она предложила мне пожить в доме ее отца, где сейчас гостила ее племянница, которая должна была на десять месяцев уехать в Америку. Дом находится в восьми минутах ходьбы от моего нынешнего пристанища, и, если я согласна, мы могли бы поговорить об этом вечером.

Обдумывая эту необычную встречу, я перезвонила Сидзуко после обеда, чтобы просто убедиться, что все это произошло со мной на самом деле. Она подтвердила свое предложение и сказала, что утром по какой‑то необъяснимой причине испытала непреодолимое желание заговорить со мной, несмотря на то что я была с ней совсем незнакома, да к тому же иностранка. Думая обо всем этом, она сделала вывод, что дух Лафкадио Хёрна организовал нашу встречу.

Так я переехала в соседний одноэтажный дом с внутренним садиком. В первый же день прилетела маленькая птичка, почти такая же, какую я кормила раньше из окна, и, устроившись на белье для стирки, громко зачирикала.

В доме, который я называла «дом Коидзуми», со мной и раньше происходили некоторые странности, но случай с Сидзуко убедил меня, что под внешней стороной повседневной жизни таятся какие‑то скрытые течения. Тот 1993 год был отмечен не только весьма загадочными событиями, он к тому же стал главным и поворотным в моей судьбе. К концу года жизнь моя сильно изменилась, увлечение паранормальными явлениями и японским миром «сверхсилы», как здесь часто называют сверхъестественные способности, захватило меня окончательно и бесповоротно.

Однажды вечером я вернулась к дому Коидзуми, чтобы увидеть японца по имени Абэ Юкио, который ждал меня на кладбище. Несколько месяцев назад, когда я звонила, чтобы узнать об аренде дома, мы обменялись телефонами, немного поговорили о восточной медицине — я как раз проводила исследование для статьи, но лично не встречались. Мы потом долго не общались, пока он не приехал лечить мою больную спину. Сейчас мы вместе работаем и управляем клиникой в Ниси Хатиодзи. Моя специальность — врач–целитель, я назначаю лечение, изучая анализы пациента и состояние его потока ки — природной энергии, которая наполняет всю вселенную. Абэ, бывший монах дзэн–буддийской секты Сото, — специалист по традиционной восточной медицине, работающий в области японской системы корректировки здоровья, акупунктуры и хиропрактики. Вот вам еще одна значимая встреча. Еще одно поворотное событие.

Когда я впервые посетила Японию в октябре 1987 года, у меня не было даже мысли о том, что я буду заниматься исследованием паранормальных явлений. Как и большинство иностранцев, я приехала по делам в качестве официального сотрудника американской экономической миссии из штата Аризона. Моей целью было открытие торгового представительства в Тайбэе, на Тайване, и остановилась я в Японии просто случайно. С момента приезда Япония стала для меня чем‑то особенным; такая реакция типична для иностранцев, которые или сразу влюбляются, или так и не принимают эту страну. Я полюбила Японию настолько, что поняла: я хочу жить здесь и попытаться понять секрет ее невероятной привлекательности. Окончательно занявшись исследованиями сверхъестественного, в том числе и изучением всех аспектов человеческого ки, я поняла, что открываю много новых дверей, которые связаны между собой, и связи эти многообразны. Как человек, склонный к мистицизму, я считала, что все происходящее со мной предрешено заранее, и все мои промахи лишь подтверждают, что я на правильном пути.

А все началось, как ни странно, в Министерстве внешней торговли и промышленности (МВТП). Мацуфудзи Тэцуо, мой давний друг, в то время работал в филиале министерства, Агентстве по промышленной науке и технологии, он и помог мне организовать встречу с сотрудниками, которые занимались исследованиями сверхъестественных явлений под эгидой МВТП. Если я и удивилась, узнав, что руководство МВТП работает над исследованием потусторонних миров, то при личной встрече поняла, что их заинтересованность была вполне серьезной. Благодаря Цуноде Иосисуэ, участнику японской программы «Новое солнечное сияние» по разработке альтернативных энергоресурсов, меня пригласили присоединиться к проводимым в министерстве еженедельным занятиям по ки–ко. Это, в свою очередь, привело меня к знакомству с инструктором Накамурой Акира, мирским монахом и основателем группы изучения Тоё Бунка (Восточная культура. — Примеч. ред .), который спустя два года украсил эту книгу отличными иллюстрациями.

В Агентстве по промышленной науке и технологии меня пригласили на встречу с Ури Геллером, который демонстрировал свои телепатические способности и, конечно же, согнул ложку, которая у меня до сих пор хранится. В тот год мне довелось встретиться с ним еще два раза, и я узнала, что японские компании используют его способности для открытия новых направлений в бизнесе. Осенью 1993 года я встретилась с довольно экстравагантным человеком по имени Масаки Кадзуми. Он даже не посмотрел на меня, когда я вошла в комнату, а только махнул рукой, предлагая садиться. Затем взял маятник и лист бумаги и сразу стал анализировать образцы моего фути (так он называет свой метод предсказания). Он много рассказал обо мне, включая даже час, когда я умру. Выдав эту довольно грустную информацию, Масаки заметил, что у меня есть шанс продлить жизнь на двадцать пять лет при условии, что я произведу в ней некоторые изменения. В своей волшебной лаборатории, где стоял даже прибор для постоянного улавливания сигналов из космоса, он дал мне на прощание клевер с четырехдольными листьями, две книги и аппарат «Пара–Память» — усилитель волн, испускаемых головным мозгом, позволяющий путешествовать по прошлым жизням. В свое прошлое я заглянуть так и не сумела, получив в награду за старания лишь головную боль, и чудо–машина осталась собирать пыль в углу.

Сопровождая Нисино Коздо на уроки в его школу в районе Сибуя, я имела возможность наблюдать за человеком, чью энергию ки можно было увидеть невооруженным глазом. Этот человек с буквально осязаемой живой энергетикой выкуривал примерно 150 сигарет в день. Нисино пришел на интервью в персиковом костюме с золотыми пуговицами и розовым ремнем, в белой спортивной рубашке и японских деревянных сандалиях. Нисино — известный и уважаемый человек в мире балета, создатель процветающей школы эксклюзивной техники дыхания. И хотя у него есть ученики, несомненно, делающие успехи на пути развития своего сознания в мире ки, превзойти учителя им вряд ли удастся. Скорее всего, первенство навсегда останется за Нисино.

Курита Масахиро, наоборот, оказался намного спокойнее, хотя так же преданно работает над тем, чтобы каждый его слушатель научился открывать и познавать свой км–потенциал. На одной из лекций в Икэбукуро я видела, как Курита прикосновением рук исцелял боль у присутствующих. Он полагает, что его изобретение «системы суперчтения», увеличивающей скорость чтения, — удобный путь для знакомства людей с эзотерической философией совершенствования ки. И я часто видела людей в метро или электричке, делающих упражнения для пальцев, придуманные Куритой. Оставив монашескую жизнь ради изучения математики, а потом и медицины, Курита втянулся в долгий процесс исследования сверхъестественного. В последний день многолетних тренировок по программе преобразования личности его сбила машина на горной дороге, когда он возвращался домой. Пока Курита в течение нескольких месяцев находился в больнице, он четко сформулировал принципы обучения людей секретам ки.

Номура Харэхико тем временем стал для меня ценным другом и регулярно появлялся в моем доме с результатами новейших исследований. В последнее время некоторые западные ученые с долей скепсиса ссылаются на теоретиков новой психологии, называя их «необуддистами», но следующие одно за другим открытия в сфере психики приближают науку к познанию сущности восточного мистицизма. Номура, практикующий буддист и психиатр, специализируется в области сверхпроводимости материалов и занят поиском компромисса между практиками самопознания и методикой научного эксперимента. Благодаря ему и работе его коллег появляются новые захватывающие открытия, касающиеся феноменальных и непознанных явлений. Они прокладывают мост между известным и неизвестным.

Несмотря на мои связи, которые могли помочь, я поняла, что исследование загадочного и странного мира Японии — занятие нелегкое. За пределами мира мистики и круга людей, для которых этот мир является частью жизни, большинство японцев не горят желанием обсуждать сверхъестественное и, возможно, по причине суеверия, а может, просто из‑за отсутствия интереса не спешат раскрывать мистические тайны. Август в Японии — месяц поминовения усопших и время для мрачных сказок, но истории о духах, затрагивающие вас лично, не утешают и могут показаться слишком страшными.

В англоязычных публикациях содержится очень мало информации о сверхъестественных явлениях в Японии, так что многие работы пришлось переводить с японского языка. А так как я не читаю по–японски, большую часть текстов перевел Абэ Юкио. Задание было очень непростым, и, конечно, существует вероятность ошибок. Каждый, кто работал с японским языком, знает, что потери при переводе неизбежны. Встречается так много нелепостей и двусмысленностей, что точно передать истинную суть написанного бывает очень трудно, особенно в данной специфической области. Подробности местообитания духов и привидений, скорее всего, умышленно не расшифрованы, что оставляет читателю простор для воображения. Возможно, такая загадочность — неотъемлемое свойство захватывающих историй о привидениях, но это не утешение для переводчика.

Вдобавок к этому во многих районах Японии существуют разные версии одной и той же истории, и выбор подходящего варианта оставался за мной. Часто я решала, что не так важно знать, когда конкретно что‑то случилось, важно, что это стало частью японского сознания и культуры и поэтому ценно само по себе. В то же время мне было приятно узнать, что японцы любят истории о привидениях так же, как и жители Шотландии, края, где я выросла. Шотландцы почти в каждой сельской общине в северных горных районах и на островах к мистике относятся очень спокойно, а паранормальные явления воспринимают как данность. Так что в Японии мне не пришлось много фантазировать, чтобы погрузиться в нужную атмосферу.

В современном мире многие из нас лишены простой возможности общения с природой, какой может стать прогулка по лесу или отдых возле горной реки. В домах из стекла и стали, которые защищают нас, мы забыли о силе ветра и воды. Окружающая меня природа — вот одна из причин, по которой я наслаждаюсь пребыванием в Японии. Сейчас я живу в другом старом доме, во дворе которого есть колодец и пруд с карпами. Причуды местной погоды, которая устраивает грандиозные летние грозы с молниями, напоминают мне об одной прогулке на гору Такао.

Эта священная гора на западе от Токио, окутанная мистическими историями, — любимое место для ки –тренировок или занятий по психическому совершенствованию личности. Как‑то ранним утром, как обычно взбираясь по тропинке, я вдруг услышала бой барабанов и странное пение. В маленькой пещере, которая служит местом паломничества, я увидела трех женщин. Одна била в барабан и пела, вторая облокотилась на ограду, третья стояла на коленях в пещере, раскачиваясь и стеная. Одна из них поднялась, танцуя вокруг барабана и напоминая богиню солнца из японских мифов, выходящую из пещеры.

На обратном пути я решила спуститься и зайти в ту пещеру, представившись шотландским шаманом. Барабанщица приветливо улыбнулась и сказала, что она корейская шаманка и что это специальный ритуал, обращенный к богам для общения с душами. В другой раз я была здесь, когда уже подморозило, и наблюдала, как молодой мужчина совершал ритуал очищения под ледяным каскадом водопада Биватаки.

Когда я живу в Японии, меня не покидает ощущение, что здесь все мистическое и магическое — это часть обычной жизни. Необыкновенное и сверхъестественное находится где‑то рядом. Когда я начала интересоваться сверхъестественными явлениями, я еще не собиралась писать книгу, и предложение от издательства «Таттл» было хотя и очень своевременным, но случайным. Постепенно написание книги стало для меня первостепенной задачей и в итоге благодаря содействию многих людей задуманное дело было доведено до конца.

Я хочу выразить особую благодарность Абэ Юкио за его переводы и терпение; Гансу Лаэцу за бескорыстные поиски материалов в Америке; Мацуфудзи Тэцуо за исторические справки, фотографии и организацию встреч; Хаясибаре Кэн и Мохаммаду Раису за встречи и замечательные беседы, Цуноде Йосисуэ и другим сотрудникам МВТП за открытие мира ки–ко и айкидо; и, наконец, Накамуре Акира (монашеское имя — Такухо) за его великолепную фантазию и навыки суми–э.

Два слова о себе. Я самая старшая из пяти детей, родилась в Джакарте, на острове Ява, в Индонезии. Мой отец шотландец, а мать индонезийка. Когда мне было четыре года, семья вернулась в Шотландию. Сказки о шотландских привидениях и индонезийских демонах стали частью быта нашей семьи, и мысли о сверхъестественном были вполне естественны. Это окружение, возможно, и определило мой путь, привило мне стремление к познанию необычных явлений.

Лечебный центр в Ниси Хатиодзи стал следующей ступенью в моей жизни; я участвую в создании всемирной организации целителей, экстрасенсов, футурологов. Для меня сверхъестественное, сверхсила, ки, мистика, странные совпадения и непонятные происшествия — неотъемлемая часть жизни.

Для читателя, незнакомого с паранормальными явлениями в Японии, эта книга, возможно, станет путеводителем в мир теней, который находится за фасадом Токио, такого делового и прагматичного. Для тех, кто, может быть, расстроится из‑за того, что настоящих мистических историй здесь немного, замечу, что я не ставила перед собой непосильную задачу объять необъятное. Эта книга предлагает отправиться в путешествие по загадочному и мистическому миру Японии. Надеюсь, читатели с удовольствием пройдут этот путь вместе с автором.

 

Япония сверхъестественная и мистическая

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 187; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!