Основные принципы чтения и перевода церковнославянского текста



1. Это должен быть именно точный, подстрочный перевод, а не приблизительная интерпретация. Поэтому при переводе надо попытаться “остаться” в пределах слов, имеющихся в предложении, ничего не придумывая. И, конечно, с наиболее возможной скрупулезностью отразить грамматику церковнославянского языка.

2. Перевод должен быть максимально приближен к современному русскому языку.

Это может повлечь за собой прежде всего:

а) изменение порядка слов – особенно постановку определения после определяемого, главного слова;

б) замену предлогов;

в) замену падежей;

г) замену звательной формы на именительный падеж;

д) замену отдельных слов;

е) пропуск отдельных слов;

ж) синонимические замены.

3. Структура церковнославянского текста такова, что предложение тесно связано с контекстом (то есть с предыдущим и последующими предложениями), и это необходимо учитывать при переводе, последовательно и логично «связывая» и «увязывая» предложения.

4. В каждом предложении обязательно должно быть сказуемое.

5. В каждом предложении имеется подлежащее или подразумевается его наличие.

6. В церковнославянских предложениях зачастую при глаголах отсутствуют личные и лично-указательные местоимения, которые надо подставлять в русский перевод (1 л. я – мы; 2 л. ты – вы;3 л. он, оно, она – они).

7. В церковнославянском тексте частотны формы настоящего, будущего, прошедшего времен глагола быти, которые при переводе на русский в подавляющем большинстве случаев или опускаются вовсе, или заменяются словами это или являться.

8. Перечисленные формы глагола быти при этом помогают установить грамматическое лицо и число.

9. У глаголов, а также у причастий при переводе на русский язык должен быть тот же вид, что и в церковнославянском.

10. Следует правильно выбрать вариант для сочетания «частица да + форма настоящего или будущего простого времени».

11. Внимательно надо относиться к переводу инфинитивов и конструкций с ними.

12. Многие формы кратких действительных причастий в церковнославянском языке переводятся на русский язык как деепричастия.

13. Нужно безошибочно определять в предложениях оборот «дательный самостоятельный», а также конструкции с двойными падежами.

14. Надо видеть в текстах одиночное отрицание.

15. Надо помнить, что слова иже – яже – еже и их падежные формы являются относительными местоимениями. А значит, переводятся они на русских язык как который: емуже – которому, имже – которым.

Условия аттестации по курсу

Итоговая аттестация проводится в форме зачета. На аттестации поверяется знание материала курса в объеме программы.

Для успешного прохождения аттестации слушателями должен быть, прежде всего, изучен необходимый минимум теоретического материала (главным образом морфологического и синтаксического).

Знание теоретических вопросов проверятся исключительно в ходе практического разбора текста: слушатель должен продемонстрировать умение читать и переводить церковнославянские тексты, а также показать наличие навыков элементарного грамматического анализа. В процессе разбора преподаватель может задать вопросы, связанные с синтаксической и морфологической структурой предложенного отрывка – в том числе в случае, если слушатель затрудняется или ошибается в переводе.

Например: Распинaему тебе, Христе, вся твaрь видящи трепетaше, и основания земли колебaхуся, стрaхом держaвы твоея, светила скрывaхуся, и цековная раздрaся завеса, горы вострепетaша, и кaмение разседеся, и разбойник верный зовeт с нaми Спасе: еже помяни во царствии Твоeм.

1. Охарактеризуйте слово еже. Расскажите о вариантах его перевода на русский язык.

2. Почему в этом тексте употребляются разные формы прошедшего времени – аорист и имперфект? Назовите их.

3. Найдите в тексте причастие в дательном падеже и местоимение, от которого оно зависит. Вспомните, как называется этот оборот – распинаему Тебе. Каковы механизмы его перевода на русский язык?

На зачете, помимо практического анализа церковнославянского текста, надо уметь объяснить ошибки, допущенные в итоговой контрольной работе.

 

Критерии оценивания

При аттестации слушатель должен обнаружить в области церковнославянского языка (его орфоэпии, графики, орфографии, морфологии, словообразования, лексикологии, фразеологии, синтаксиса):

понимание особой историко-культурного роли церковнославянского языка на Руси и в России (рамок его функционирования и характера использования);

понимание живой и непрерывной связи русского и старославянского, церковнославянского языка, обусловленной общим праславянским языком-источником;

знакомство с орфоэпическими нормами современного церковнославянского языка;

умение грамотно писать по-церковнославянски, четко осознавая основные принципы церковнославянской орфографии;

ориентирование в морфологической системе церковнославянского языка и характеристику всех частей речи (имени существительного, имени прилагательного, имени числительного, глагола, наречия, предлога, союза, междометия) с точки зрения их категориальных свойств, синтаксических функций, словообразовательных особенностей, словоизменительной специфики;

осознание основных синтаксических особенностей церковнославянского языка, которые обусловлены влиянием греческого языка, значительно отличаются от современных; а также помогают адекватному переводу и толкованию;

навыки учебного перевода, а также разностороннего, комплексного языкового анализа разножанровых богослужебных текстов – грамматического, историко-лингвистического, сравнительно-сопоставительного, контрастного и проч. (выбор церковнославянских текстов для их лингвистического анализа зависит от хронологии важнейших церковных праздников, а также от сложности источников, степени подготовки студентов, их желания и др.).

Оценка «зачтено» ставится, если слушатель продемонстрировал умение более или менее свободно ориентироваться в материале курса (теоретическом и практическом) и способен ответить на дополнительные вопросы.


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 700; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!