Дай кирку Киркорову корки откалывать.



Обладаешь ли ты налогооблагаемой благодатью?

Невзначай зачали чадо до бракосочетания.

Бессмысленно осмысливать смысл неосмысленными мыслями!

Рапортовал, да не дорапортовал, дорапортовал, да зарапортовался.

Высшие эшелоны подшофе шествовали к подшефным по шоссе.

Регулировщик лигуриец регулировал в Лигурии.

По шоссе Саша шел, саше на шоссе Саша нашел.

Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла.

Чешуя у щучки, щетинка у чушки.

Расчувствовавшаяся Лукерья расчувствовала нерасчувствовавшегося Николку.

Еду я по выбоинам, из выбоин не выеду я.

Недопереквалифицировавшийся.

Инцидент с интендантом, прецедент с претендентом, интрига с интриганом.

А мне не до недомогания.

Чукча в чуме чистит чуни. Чистота у чукчи в чуме.

Работники предприятие приватизировали, приватизировали, да не выприватизировали.

Бомбардир бонбоньерками бомбардировал барышень Бранденбурга.

В шалаше шуршит шелками желтый дервиш из Алжира и, жонглируя ножами, штуку кушает инжира.

Весьма воздействует на нас словес изысканная вязь.

Дыбра — это животное в дебрях тундры,

Вроде бобра и выдры, враг кобры и пудры.

Бодро тыбрит ядра кедра и дробит добро в недрах.

В целлофане целовались цепелины с пацанами, циберфиллер цыкнул числам целочисленнный процесс, а цианистые цыпки зацепились за цунами, цапля с центом танцевали целомудренный эксцесс.

Скороговорун скороговорил скоровыговаривал,

Что всех скороговорок не перескороговоришь не перескоровыговариваешь,

Но заскороговорившись, выскороговорил, что все скороговорки перескороговоришь, да не перескоровыговариваешь.

И прыгают скороговорки, как караси на сковородке.

 

 

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот два петуха,

Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

 

Стихотворения и поэмы

 

Коньяк в графине - цвета янтаря,

что, в общем, для Литвы симптоматично.

Коньяк вас превращает в бунтаря.

Что не практично. Да, но романтично.

Он сильно обрубает якоря

всему, что неподвижно и статично.

 

Конец сезона. Столики вверх дном.

Ликуют белки, шишками насытясь.

Храпит в буфете русский агроном,

как свыкшийся с распутицею витязь.

Фонтан журчит, и где-то за окном

милуются Юрате и Каститис.

 

Пустые пляжи чайками живут.

На солнце сохнут пестрые кабины.

За дюнами транзисторы ревут

и кашляют курляндские камины.

Каштаны в лужах сморщенных плывут

почти как гальванические мины.

 

К чему вся метрополия глуха,

то в дюжине провинций переняли.

Поет апостол рачьего стиха

в своем невразумительном журнале.

И слепок первородного греха

свой образ тиражирует в канале.

 

Страна, эпоха - плюнь и разотри!

На волнах пляшет пограничный катер.

Когда часы показывают "три",

слышны, хоть заплыви за дебаркадер,

колокола костела. А внутри

на муки Сына смотрит Богоматерь.

 

И если жить той жизнью, где пути

действительно расходятся, где фланги,

бесстыдно обнажаясь до кости,

заводят разговор о бумеранге,

то в мире места лучше не найти

осенней, всеми брошенной Паланги.

 

Ни русских, ни евреев. Через весь

огромный пляж двухлетний археолог,

ушедший в свою собственную спесь,

бредет, зажав фаянсовый осколок.

И если сердце разорвется здесь,

то по-литовски писанный некролог

 

не превзойдет наклейки с коробка,

где брякают оставшиеся спички.

И солнце, наподобье колобка,

зайдет, на удивление синичке

на миг за кучевые облака

для траура, а может, по привычке.

 

Лишь море будет рокотать, скорбя

безлично - как бывает у артистов.

Паланга будет, кашляя, сопя,

прислушиваться к ветру, что неистов,

и молча пропускать через себя

республиканских велосипедистов.

Автор : Иосиф Бродский

 

 

Буря с берега

Перекидываемые, опрокидываемые

Разозлились, разбесились белоусые угри.

Вниз отбрасываемые, кверху вскидываемые,

Расплетались и сплетались от зари и до зари.

Змеи вздрагивающие, змеи взвизгивающие,

Что за пляску, что за сказку вы затеяли во мгле?

Мглами взвихриваемыми путь забрызгивающие,

Вы закрыли, заслонили все фарватеры к земле.

Тьмами всасывающими опоясываемые,

Заметались, затерялись в океане корабли,

С неудерживаемостью перебрасываемые,

Водозмеи, огнезмеи их в пучину завлекли.

Чем обманываете вы? Не стремительностями ли

Изгибаний, извиваний длинновытянутых тел?

И заласкиваете вы не медлительностями ли

Ласк пьянящих, уводящих в неизведанный предел?

Автор: Валерий Брюсов

 

 

Отрывок Гомэра:

Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;

Ложе покинул тогда и возлюбленный сын Одиссеев;

Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил;

После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши,

Вышел из спальни, лицом лучезарному богу подобный.

Звонкоголосых глашатаев царских созвав, повелел он

Кликнуть им клич, чтоб на площадь собрать густовласых ахеян;

Кликнули те; собралися на площадь другие; когда же

Все собралися они и собрание сделалось полным,

С медным в руке он копьем перед сонмом народным явился –

Был не один, две лихие за ним прибежали собаки.

Образ его несказанной красой озарила Афина,

Так что дивилися люди, его подходящего видя.

Старцы пред ним раздалися, и сел он на месте отцовом

Англ. скороговорки

Betty Botter had some butter, "But," she said, “this butter's bitter.

If I put it in my batter, it would make my batter bitter.

But a bit of better butter – that would make my batter better

So 'twas better Betty Botter bought a bit of better butter.

 

Betty Botter bought some butter

But she said the butter′s bitter,

“If I put it in my batter

It will make my batter bitter,

But a bit of better butter

Will make my batter better”.

So she bought some better butter

Better than the bitter butter,

And she put it in her batter

And her batter was not bitter,

So ′twas better Betty Botter

Bought a bit of better butter.

 

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

A peck of pickled peppers Peter Piper picked.

If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,

Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

 

She sells seashells on the seashore of Seychelles. The shells she sells are seashells, I'm sure. For if she sells seashells on the seashore, Then I'm sure she sells seashore shells.

 

Whenever the weather is cold.

Whenever the weather is hot.

We'll weather the weather,

whatever the weather,

whether we like it or not

 

Denise sees the fleece,

Denise sees the fleas.

At least Denise could sneeze

And feed and freeze the fleas.

 

[f], [ɪ], [ʃ] :

 

There was a fisherman named Fisher

who fished for some fish in a fissure.

Till a fish with a grin,

pulled the fisherman in.

Now they’re fishing the fissure for Fisher.

 

[ʃ], [s]:

 

I saw Susie sitting in a shoe shine shop.

Where she sits she shines,

And where she shines she sits.

 

 

[k]:

 

How many cookies could a good cook cook

If a good cook could cook cookies?

A good cook could cook as much cookies

As a good cook who could cook cookies.

 

Three tree turtles took turns talking tongue twisters.

If three tree turtles took turns talking tongue twisters,

where's the twisters the three tree turtles talked?

 

I'm not the pheasant plucker,

I'm the pheasant plucker's mate.

I'm only plucking pheasants

'Cause the pheasant plucker's late.

 

If you understand, say "understand".

If you don't understand, say "don't understand".

But if you understand and say "don't understand".

How do I understand that you understand? Understand!

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 175; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!