Aus unserm Keller was zum besten.



SIEBEL:

Nur immer her! ich nehm’s auf mich.

FROSCH:

Schafft Ihr ein gutes Glas, so wollen wir Euch loben.

Nur gebt nicht gar zu kleine Proben

Denn wenn ich judizieren soll,

Verlang ich auch das Maul recht voll.

ALTMAYER

leise:

Sie sind vom Rheine, wie ich spüre.

 

MEPHISTOPHELES:

Schafft einen Bohrer an (раздобудьте /где-нибудь/ бурав; anschaffen – приобретать , покупать , доставать , раздобывать ; bohren – сверлить , буравить)!

BRANDER:

Was soll mit dem geschehn (для чего это: «что должно с ним произойти»)? Ihr habt doch nicht die Fässer vor der Türe (у вас же нет бочонков перед дверью; das Fa ß – бочка, бочонок)?

ALTMAYER:

Dahinten hat der Wirt ein Körbchen Werkzeug stehn (там у хозяина корзинка с инструментами; das K ö rbchen – корзиночка; der Korb – корзина; das Werkzeug – инструмент).

MEPHISTOPHELES

nimmt den Bohrer . Zu Frosch (достает бурав и обращается к Фрошу):

Nun sagt, was wünschet Ihr zu schmecken (теперь скажите, чего желаете отведать; schmecken – пробовать /на вкус/, отведывать)?

FROSCH:

Wie meint Ihr das (что вы имеете в виду)? Habt Ihr so mancherlei (у вас, что, есть много всяких /сортов/; mancherlei – разный, различный, всяческий, разнообразный)?

MEPHISTOPHELES:

Ich stell es einem jeden frei (предоставляю каждому выбрать; freistellen – предоставлять /выбор и т. п./, разрешать).

 

MEPHISTOPHELES:

Schafft einen Bohrer an!

BRANDER:

Was soll mit dem geschehn? Ihr habt doch nicht die Fässer vor der Türe?

ALTMAYER:

Dahinten hat der Wirt ein Körbchen Werkzeug stehn.

MEPHISTOPHELES

nimmt den Bohrer. Zu Frosch:

Nun sagt, was wünschet Ihr zu schmecken?

FROSCH:

Wie meint Ihr das? Habt Ihr so mancherlei?

MEPHISTOPHELES:

Ich stell es einem jeden frei.

 

ALTMAYER (zu Frosch):

Aha! du fängst schon an, die Lippen abzulecken (ага, ты уже начинаешь облизывать губы; anfangen – начинать; ablecken – облизывать; lecken – лизать).

FROSCH:

Gut! wenn ich wählen soll, so will ich Rheinwein haben (хорошо, если я должен выбрать, то хочу рейнского).

Das Vaterland verleiht die allerbesten Gaben (отечество одаривает самыми лучшими дарами; verleihen – награждать , присваивать , присуждать / например , премию кому - либо /; leihen – давать взаймы , одалживать).

MEPHISTOPHELES

indem er an dem Platz, wo Frosch sitzt, ein Loch in den Tischrand bohrt (просверливая дырку с края стола = в столе , с краю, где сидит Фрош; das Loch – дыра , отверстие ; der Tisch – стол + der Rand – край , предел , грань , кромка):

Verschafft ein wenig Wachs, die Pfropfen gleich zu machen (достаньте немного воска, чтобы сразу сделать затычки; das Wachs – воск ; der Pfropfen – пробка , затычка)!

ALTMAYER:

Ach, das sind Taschenspielersachen (ах, это проделки фокусников; der Taschenspieler – фокусник; die Tasche – карман).

MEPHISTOPHELES

zu Brander:

Und Ihr (а вы)?

 

ALTMAYER

zu Frosch:

Aha! du fängst schon an, die Lippen abzulecken.

FROSCH:

Gut! wenn ich wählen soll, so will ich Rheinwein haben.

Das Vaterland verleiht die allerbesten Gaben.

MEPHISTOPHELES

indem er an dem Platz, wo Frosch sitzt, ein Loch in den Tischrand bohrt:

Verschafft ein wenig Wachs, die Pfropfen gleich zu machen!

ALTMAYER:

Ach, das sind Taschenspielersachen.

MEPHISTOPHELES

zu Brander:

Und Ihr?

 

BRANDER:

Ich will Champagner Wein (я хочу шампанского),

Und recht moussierend soll er sein (и пусть оно будет как следует игристым; moussierend – игристый, пенистый, шипучий /о напитках/)!

 

Mephistopheles bohrt; einer hat indessen die Wachspfropfen gemacht und verstopft (Мефистофель буравит столешницу; кто-то тем временем сделал затычки из воска и затыкает /отверстия в столе/).

 

Man kann nicht stets das Fremde meiden (нельзя постоянно избегать чужого)

Das Gute liegt uns oft so fern (доброе часто /находится/ так далеко от нас).

Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden (истинный немец не выносит: «не терпит» француза; nicht leiden k ö nnen / m ö gen – не выносить; echt – подлинный, истинный),

Doch ihre Weine trinkt er gern (но их /французские/ вина он любит пить).

SIEBEL

indem sich Mephistopheles seinem Platze n ä hert (в то время = видя, как Мефистофель приближается к нему: «к его месту»):

Ich muß gestehn, den sauern mag ich nicht (должен признаться, я не люблю кислое /вино/),

Gebt mir ein Glas vom echten süßen (дайте мне бокал настоящего сладкого /вина/)!

 

BRANDER:

Ich will Champagner Wein,

Und recht moussierend soll er sein!


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 176; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!