Es ist mir eine rechte Kunst,



Den armen Ratten Gift zu streuen!

BRANDER:

Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst?

ALTMAYER:

Der Schmerbauch mit der kahlen Platte!

Das Unglück macht ihn zahm und mild;

Er sieht in der geschwollnen Ratte

Sein ganz natürlich Ebenbild.

Faust und Mephistopheles treten auf.

 

MEPHISTOPHELES:

Ich muß dich nun vor allen Dingen (я должен тебя теперь прежде всего; vor allen Dingen – прежде всего: « прежде всех вещей »)

In lustige Gesellschaft bringen (ввести в веселое общество),

Damit du siehst, wie leicht sich’s leben läßt (чтобы ты увидел, как можно легко жить).

Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest (вот этому народу: «этому народу здесь» каждый день становится праздником).

Mit wenig Witz und viel Behagen (с небольшим остроумием и многим удовольствием; der Witz – остроумие, живость ума; das Behagen – приятное чувство, удовольствие)

Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz (каждый здесь кружится в хороводе: «в узком/тесном круговом танце»; der Zirkeltanz –хоровод),

Wie junge Katzen mit dem Schwanz (как котята /играются/ с хвостом; der Schwanz – хвост).

Wenn sie nicht über Kopfweh klagen (когда/если они не жалуются на головную боль; klagen –жаловаться, сетовать),

So lang der Wirt nur weiter borgt (пока хозяин продолжает давать выпить в долг; borgen – давать в долг, одалживать),

Sind sie vergnügt und unbesorgt (они довольны и беззаботны; vergnügt – довольный, веселый /о человеке/; unbesorgt – беззаботный, беспечный).

 

MEPHISTOPHELES:

Ich muß dich nun vor allen Dingen

In lustige Gesellschaft bringen,

Damit du siehst, wie leicht sich’s leben läßt.

Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest.

Mit wenig Witz und viel Behagen

Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz,

Wie junge Katzen mit dem Schwanz.

Wenn sie nicht über Kopfweh klagen,

So lang der Wirt nur weiter borgt,

Sind sie vergnügt und unbesorgt.

 

BRANDER:

Die kommen eben von der Reise (эти только что приехали; eben – только что, сейчас, сию минуту; die Reise – поездка, путешествие),

Man sieht’s an ihrer wunderlichen Weise (это видно по их странной манере; wunderlich – странный, причудливый, диковинный);

Sie sind nicht eine Stunde hier (они здесь еще и часу не пробыли).

FROSCH:

Wahrhaftig, du hast recht (поистине, ты прав)! Mein Leipzig lob ich mir (как хорош наш Лейпциг: «хвалю мой Лейпциг»; loben – хвалить, одобрять)!

Es ist ein klein Paris, und bildet seine Leute (это маленький Париж, и он образовывает/формирует своих людей).

SIEBEL:

Für was siehst du die Fremden an (как ты думаешь, кто эти иностранцы; ansehen f ü r / als /... рассматривать /как/, считать /кем-либо, чем-либо/, принимать /за/; der Fremde – иностранец, чужеземец, приезжий, незнакомец, посторонний, чужой)?

FROSCH:

Laß mich nur gehn (пусти меня только пойти /к ним/ = предоставь это мне)! Bei einem vollen Glase (с полным бокалом)

Zieh ich, wie einen Kinderzahn (я вытащу, как молочный зуб; der Kinderzahn – молочный зуб),

Den Burschen leicht die Würmer aus der Nase (у парней все их тайны; jemandem die W ü rmer aus der Nase ziehen – выпытывать у кого-либо тайну, клещами тащить из кого-либо какое-либо признание: «вытаскивать кому-то червей из носа»; der Wurm – червь).

Sie scheinen mir aus einem edlen Haus (они кажутся мне из благородного сословия: «из благородного дома»; edel – благородный),

Sie sehen stolz und unzufrieden aus (выглядят гордыми и недовольными; stolz – гордый).

 

BRANDER:

Die kommen eben von der Reise,

Man sieht’s an ihrer wunderlichen Weise;

Sie sind nicht eine Stunde hier.

FROSCH:

Wahrhaftig, du hast recht! Mein Leipzig lob ich mir!

Es ist ein klein Paris, und bildet seine Leute.

SIEBEL:

Für was siehst du die Fremden an?

FROSCH:

Laß mich nur gehn! Bei einem vollen Glase

Zieh ich, wie einen Kinderzahn,

Den Burschen leicht die Würmer aus der Nase.

Sie scheinen mir aus einem edlen Haus,

Sie sehen stolz und unzufrieden aus.

 

BRANDER:

Marktschreier sind’s gewiß, ich wette (наверняка это рыночные зазывалы = шарлатаны, я готов биться об заклад; der Marktschreier – зазывала, рыночный торговец, громко расхваливающий свой товар; schreien – кричать ; wetten – держать пари, биться об заклад)!

ALTMAYER:

Vielleicht (возможно).

FROSCH:

Gib acht, ich schraube sie (смотри, я подразню их; schrauben – завинчивать ; подшучивать , поддразнивать)!

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель – Фаусту):

Den Teufel spürt das Völkchen nie (этот народец никогда не чует черта; spüren – чувствовать , ощущать , чуять),

Und wenn er sie beim Kragen hätte (даже если он их схватил бы за горло: «за воротник»; der Kragen – ворот, воротник, воротничок).

 

BRANDER:

Marktschreier sind’s gewiß, ich wette!

ALTMAYER:

Vielleicht.

FROSCH:

Gib acht, ich schraube sie!

MEPHISTOPHELES (zu Faust):

Den Teufel spürt das Völkchen nie,

Und wenn er sie beim Kragen hätte.

 

FAUST:

Seid uns gegrüßt, ihr Herrn (будьте здоровы, господа; grüßen – приветствовать)!

SIEBEL:

Viel Dank zum Gegengruß (спасибо, взаимно; der Gegengruß – ответное приветствие , ответный поклон).

Leise, Mephistopheles von der Seite ansehend (в сторону: «тихо», смотря со стороны на Мефистофеля).

Was hinkt der Kerl auf einem Fuß (что это парень хромает на одну ногу; hinken – хромать)?

MEPHISTOPHELES:

Ist es erlaubt, uns auch zu euch zu setzen (разрешите: «разрешено» нам подсесть к вам)?

Statt eines guten Trunks, den man nicht haben kann (вместо хорошего питья, которое /здесь/ не получишь),

Soll die Gesellschaft uns ergetzen (пусть нас общество повеселит).

 

FAUST:

Seid uns gegrüßt, ihr Herrn!

SIEBEL:

Viel Dank zum Gegengruß.


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 226; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!