Zur guten Nacht ich was zum besten geben.



Gebt acht! Ein Lied vom neusten Schnitt!

Und singt den Rundreim kräftig mit!

Er singt:

Es war eine Ratt im Kellernest,

Lebte nur von Fett und Butter,

Hatte sich ein Ränzlein angemäst’t,

Als wie der Doktor Luther.

Die Köchin hatt ihr Gift gestellt;

Da ward’s so eng ihr in der Welt,

Als hätte sie Lieb im Leibe.

CHORUS

jauchzend:

Als hätte sie Lieb im Leibe.

 

BRANDER:

Sie fuhr herum, sie fuhr heraus (она бросалась то туда, то сюда; fahren – ездить ; совершать быстрое движение ; herum – вокруг ; heraus – наружу),

Und soff aus allen Pfützen (и пила изо всех луж; saufen; die Pfütze – лужа),

Zernagt’, zerkratzt’ das ganze Haus (изгрызла, исцарапала весь дом; zernagen – перегрызать, прогрызать, изгрызать;nagen – грызть ; zerkratzen – исцарапать, расцарапать; kratzen – царапать),

Wollte nichts ihr Wüten nützen (ее неистовство ни к чему не приводило; w ü ten – бушевать, неистовствовать, свирепствовать; die Wut – бешенство; n ü tzen – годиться, быть полезным /выгодным/, приносить пользу, быть на руку, wollte nichts n ü tzen – сравните: das kann uns wenig n ü tzen – это нам ни к чему, это нам ничего не даст);

Sie tät gar manchen Ängstesprung (она сделала несколько испуганных прыжков; die Angst + der Sprung – прыжок, скачок),

Bald hatte das arme Tier genung (и скоро бедной зверушке это надоело; arm – бедный; genung = genug – достаточный),

Als hätt es Lieb im Leibe (как будто она была влюблена).

 

CHORUS:

Als hätt es Lieb im Leibe.

BRANDER:

Sie fuhr herum, sie fuhr heraus,

Und soff aus allen Pfützen,

Zernagt’, zerkratzt, das ganze Haus,

Wollte nichts ihr Wüten nützen;

Sie tät gar manchen Ängstesprung,

Bald hatte das arme Tier genung,

Als hätt es Lieb im Leibe.

CHORUS:

Als hätt es Lieb im Leibe.

 

BRANDER:

Sie kam vor Angst am hellen Tag (от страха она посреди бела дня: «светлым днем»; am hellen Tage – среди / средь / бела дня)

Der Küche zugelaufen (прибежала на кухню; zugelaufen kommen – прибежать : « прибыть прибежавшим »),

Fiel an den Herd und zuckt’ und lag (упала у очага, и вздрагивала, и лежала = не двигалась с места; der Herd – очаг, плита; zucken – вздрогнуть, сделать внезапное, судорожное движение, /конвульсивно/ вздрагивать, подергиваться, трепетать, биться),

Und tät erbärmlich schnaufen (и часто-часто дышала; erb ä rmlich – очень, ужасно, сравните: er hustet erb ä rmlich – он сильно кашляет, у него сильный кашель).

Da lachte die Vergifterin noch (тут еще и /ее/ отравительница засмеялась):

Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch (ха, она дышит на ладан; auf dem letzten Loch pfeifen – разговорное: быть при последнем издыхании, дышать на ладан: «свистеть/дуть на последней дырке»),

Als hätte sie Lieb im Leibe (как будто она была влюблена).

 

CHORUS:

Als hätte sie Lieb im Leibe.

BRANDER:

Sie kam vor Angst am hellen Tag

Der Küche zugelaufen,

Fiel an den Herd und zuckt, und lag,

Und tät erbärmlich schnaufen.

Da lachte die Vergifterin noch:

Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch,

Als hätte sie Lieb im Leibe.

CHORUS:

Als hätte sie Lieb im Leibe.

 

SIEBEL:

Wie sich die platten Bursche freuen (как веселятся пошлые бурши = студенты; platt – плоский ; пошлый)!

Es ist mir eine rechte Kunst (хорошенькое это искусство: «это мне настоящее искусство»),

Den armen Ratten Gift zu streuen (сыпать яд бедным крысам; streuen – сыпать, рассыпать, разбрасывать, рассеивать, посыпать)!

BRANDER:

Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst (они, по-видимому, пользуются твоим расположением; die Gunst – благосклонность, доброжелательство, милость; in Gunst bei jemandem stehen –пользоваться чьим-либо расположением)?

ALTMAYER:

Der Schmerbauch mit der kahlen Platte (лысый толстяк; der Schmerbauch – пузо, брюшко, толстяк, толстопузый человек; der Schmer – /уст./ свиное сало; жир; kahl – голый, лысый; die Platte – плешь, лысина)!

Das Unglück macht ihn zahm und mild (несчастье делает его кротким и мягким; zahm – ручной /о животных/, прирученный, укрощенный, домашний, смирный, кроткий, безобидный, послушный, покорный, сговорчивый, мягкий);

Er sieht in der geschwollnen Ratte (он видит в опухшей крысе; geschwollen – опухший, отечный, вздутый; schwellen – отекать, пухнуть, вздуваться)

Sein ganz natürlich Ebenbild (свое совершенно естественное подобие; das Ebenbild – портрет, /точная/ копия /о человеке/, /точное/ подобие).

 

Faust und Mephistopheles treten auf (входят Фауст и Мефистофель).

 

SIEBEL:

Wie sich die platten Bursche freuen!


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 74;