Und ziehe schon an die zehen Jahr



Herauf, herab und quer und krumm

Meine Schüler an der Nase herum –

Und sehe, daß wir nichts wissen können!

Das will mir schier das Herz verbrennen.

Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,

Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;

Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,

Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel –

Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,

Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,

Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,

Die Menschen zu bessern und zu bekehren.

Auch hab ich weder Gut noch Geld,

Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;

Es möchte kein Hund so länger leben!

Drum hab ich mich der Magie ergeben,

Ob mir durch Geistes Kraft und Mund

Nicht manch Geheimnis würde kund;

Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß

Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;

Daß ich erkenne, was die Welt

Im Innersten zusammenhält,

Schau alle Wirkenskraft und Samen,

Und tu nicht mehr in Worten kramen.

 

O sähst du, voller Mondenschein (о когда бы ты смотрел, месяц: «полный свет месяца»; der Mond + der Schein – свет ; луч),

Zum letzenmal auf meine Pein (в последний раз на мои муки; die Pein мучение, мука, страдание, пытка, терзание),

Den ich so manche Mitternacht (которого так часто в полночь: «столь многие полуночи»)

An diesem Pult herangewacht (за этой конторкой, бодрствуя, я дожидался; heran – вперед, поближе, сюда /по направлению к говорящему/):

Dann über Büchern und Papier (тогда над книгами и бумагами),

Trübsel’ger Freund, erschienst du mir (унылый друг, ты являлся мне; e rscheinen – /по/являться, показываться; tr ü bselig – унылый, печальный, грустный, мрачный)!

Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn (если бы я только мог на горных вершинах; der Berg + die H ö he высота, возвышение, вершина)

In deinem lieben Lichte gehn (бродить, /освещенный/ твоим милым светом; das Licht),

Um Bergeshöhle mit Geistern schweben (парить/витать вокруг горных пещер /вместе/ с духами; der Berg + die H ö hle – пещера, грот, пустота, каверна в скале; der Geist – дух, призрак),

Auf Wiesen in deinem Dämmer weben (на лугах в твоем свете двигаться; der D ä mmer – сумерки; weben – ткать; здесь: двигаться, действовать, weben und wirken – поэт. жить и творить; die Wiese – луг),

Von allem Wissensqualm entladen (освобожденным от всякого чада знаний; das Wissen + der Qualm – /густой/ дым, чад; entladen – сбросить с себя, освободиться от чего-либо)

In deinem Tau gesund mich baden (в твоей росе искупаться и исцелиться: «искупаться здоровым = до состояния здоровья»; der Tau – роса; gesund – здоровый)!

 

O sähst du, voller Mondenschein,

Zum letzenmal auf meine Pein,

Den ich so manche Mitternacht

An diesem Pult herangewacht:

Dann über Büchern und Papier,

Trübsel’ger Freund, erschienst du mir!

Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn

In deinem lieben Lichte gehn,

Um Bergeshöhle mit Geistern schweben,

Auf Wiesen in deinem Dämmer weben,

Von allem Wissensqualm entladen,

In deinem Tau gesund mich baden!

 

Weh! steck ich in dem Kerker noch (увы! я еще в темнице; der Kerker – тюрьма , темница ; stecken – втыкать ; всовывать ; находиться , быть , торчать)?

Verfluchtes dumpfes Mauerloch (проклятая, затхлая конура: «дыра /нора/ в стене»; die Mauer – стена + das Loch – дыра),

Wo selbst das liebe Himmelslicht (где даже милый солнца свет; der Himmel + das Licht)

Trüb durch gemalte Scheiben bricht (тускло пробивается сквозь цветные стекла; die Scheibe оконное стекло, gemalte Scheibe – расписанное стекло, витраж ; brechen – ломать ; здесь : пробиваться, прорываться, врываться, вторгаться)!

Beschränkt mit diesem Bücherhauf (/ конура / стесненная сваленными в кучу книгами; beschränken – ограничивать , стеснять ; das Buch + der Haufen – куча, груда),

Den Würme nagen, Staub bedeckt (которую / кучу книг / гложут черви, покрывает пыль; der Wurm червь; der Staub пыль)

Den bis ans hohe Gewölb hinauf (которая до самого свода; das Gewölbe – свод)

Ein angeraucht Papier umsteckt (утыкана закопченной бумагой; anrauchen – закоптить; rauchen – дымить ; umstecken – обтыкать);

Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt (/ конура / уставлена склянками, /жестяными/ банками; das Glas – стекло ; стакан ; die Büchse – жестянка, банка, кружка),

Mit Instrumenten vollgepfropft (битком напичкана инструментами; der Pfropfen – пробка, затычка),

Urväter Hausrat drein gestopft (/при этом/ набит туда = в конуру скарб предков; der Urvater – праотец; der Hausrat предметы домашнего обихода, домашняя обстановка; stopfen – затыкать, забивать) –

Das ist deine Welt (это твой мир)! das heißt eine Welt (и это называется мир)!

 

Weh! steck ich in dem Kerker noch?


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 189; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!