Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden,
Wie eine der langbeinigen Zikaden,
Die immer fliegt und fliegend springt
Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;
Und läg er nur noch immer in dem Grase!
In jeden Quark begräbt er seine Nase.
DER HERR:
Hast du mir weiter nichts zu sagen (больше тебе нечего мне сказать)?
Kommst du nur immer anzuklagen (ты всегда приходишь только /для того, чтобы/ жаловаться; anklagen – жаловаться /на кого-либо/; обвинять; die Klage – жалоба)?
Ist auf der Erde ewig dir nichts recht (вечно тебе на Земле ничто не нравится; recht – правый; верный, правильный; es ist mir recht – я согласен, меня это устраивает)?
MEPHISTOPHELES:
Nein Herr (нет, Господи = да, не нравится, Господи)! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht (я все там нахожу, как всегда, прескверным; herzlich – сердечно; в высшей степени, herzlich schlecht – прескверно).
Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen (люди вызывают жалость у меня своими горестями: «в своих бедственных днях = течением своей бедственной жизни»; der Jammer – бедствие, несчастье + der Tag),
Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen (/так что/ я сам не могу даже = не в состоянии мучать /этих/ бедных).
DER HERR:
Kennst du den Faust (ты знаешь Фауста)?
MEPHISTOPHELES:
Den Doktor (доктора = ученого)?
DER HERR:
Meinen Knecht (моего слугу; der Knecht – слуга , работник , батрак , раб , холоп)!
MEPHISTOPHELES:
Fürwahr (воистину)! er dient Euch auf besondre Weise (он служит Вам как-то по-особенному: «особенным = странным образом»).
Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise (ни пища, ни питье у этого безумца не земные; irdisch – земной, бренный, преходящий; der Tor – глупец, безумец).
Ihn treibt die Gärung in die Ferne (душевная тоска гонит его в даль; die G ä rung – брожение, в переносном смысле – волнение, тоска; g ä ren – бродить /о вине/; treiben – гнать),
|
|
Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt (он /сам/ осознает наполовину свое сумасбродство; die Tollheit – сумасбродство, безумие, отчаянный поступок);
Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne (от неба/с неба он требует самые лучшие звезды)
Und von der Erde jede höchste Lust (а от земли каждую высочайшую радость = все радости жизни),
Und alle Näh und alle Ferne (и никакая: «всякая = любая» близь, и никакая даль; nah – близкий; die N ä he – близь, близость; fern – далекий, дальний; die Ferne – даль)
Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust (не удовлетворяют /его/ глубоко взволнованную грудь = душу; bewegen – волновать, трогать; der Friede – мир, умиротворенность).
DER HERR:
Hast du mir weiter nichts zu sagen?
Kommst du nur immer anzuklagen?
Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?
MEPHISTOPHELES:
Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht.
Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,
Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen.
DER HERR:
Kennst du den Faust?
MEPHISTOPHELES:
Den Doktor?
DER HERR:
Meinen Knecht!
MEPHISTOPHELES:
Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise.
Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.
Ihn treibt die Gärung in die Ferne,
Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;
Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne
Und von der Erde jede höchste Lust,
Und alle Näh und alle Ferne
Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
DER HERR:
Wenn er mir auch nur verworren dient (даже если он служит мне лишь сбивчиво; verw о rren – путаный, сбивчивый, сумбурный; verwirren – путать , сбивать с толку),
|
|
So werd ich ihn bald in die Klarheit führen (я направлю его скоро на ясный путь: «я выведу его скоро в ясность»; führen – вести).
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt (ведь садовник знает /уже тогда/, когда деревце зеленеет; grünen – зеленеть ; der Baum – дерево),
Daß Blüt und Frucht die künft’gen Jahre zieren (что цвет и плод = цветы и плоды украсят будущие годы; künftig – будущий).
MEPHISTOPHELES:
Was wettet Ihr (на что спорим: «что ставите /в качестве заклада/»; wetten – биться об заклад)? den sollt Ihr noch verlieren (Вы все же: «еще» проиграете его /спор/)!
Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt (если Вы дадите мне позволение; erlauben – позволять),
Ihn meine Straße sacht zu führen (повести его тихонько, куда я захочу: «моей улицей»; sacht e –легко, нежно, тихо, медленно, осторожно).
DER HERR:
Solang er auf der Erde lebt (пока он живет на Земле),
So lange sei dir’s nicht verboten (в течение этого времени тебе не запрещено; «да не будет тебе запрещено»; verbieten –запрещать, воспрещать; sei – да будет),
Es irrt der Mensch so lang er strebt (человек блуждает/заблуждается, покуда /куда-то/ стремится).
MEPHISTOPHELES:
Da dank ich Euch (тут = за это я благодарю Вас); denn mit den Toten (ведь мертвецами)
Hab ich mich niemals gern befangen (мне никогда не нравилось заниматься; sich befangen).
Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen (больше всего мне по нраву полные, свежие щечки; die Wange – щека).
|
|
Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus (от трупа = от трупов я держусь подальше: «для трупа меня нет дома»; der Leichnam = die Leiche – труп , мертвец , мертвое тело);
Mir geht es wie der Katze mit der Maus (у меня происходит так же, как у кошки с мышкой = играю с живым человеком, как кошка с мышкой).
DER HERR:
Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 186; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!