Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,



Johann Wolfgang von Goethe

Faust. Der Tragödie erster Teil ( Фауст . Первая часть трагедии. Первая часть «Фауста» печатается без «Посвящения», «Театрального вступления» и «Сна в Вальпургиеву ночь». В сносках к тексту использованы комментарии Н.Н. Вильмонта.)

 

Prolog im Himmel (пролог на небесах; der Himmel)

Der Herr (Господь). Die himmlischen Heerscharen (небесные воинства; das Heer – войско, воинство + die Schar – отряд, множество).

Nachher Mephistopheles (затем Мефистофель).

Die drei Erzengel treten vor (вперед выступают три архангела (архангелы Рафаил, Гавриил и Михаил – старшие ангелы, окружающие Бога.); vortreten – выступать вперед; treten – ступать).

 

RAPHAEL (Рафаил):

Die Sonne tönt nach alter Weise (Солнце звучит по-старому = как звучало всегда; t ö nen – звучать; die Weise – способ, манера; мелодия)

In Brudersphären Wettgesang (в певческом состязании братских сфер; die Wette – пари, состязание + der Gesang),

Und ihre vorgeschriebne Reise (и предписанный ему путь: «eе предписанный путь /die Sonne/»; vorschreiben – предписывать)

Vollendet sie mit Donnergang (завершает громовым раскатом; vollenden – завершать, заканчивать, voll – полный + das Ende – конец. В этих стихах Гёте говорит о гармонии сфер – понятии, заимствованном у древнегреческого философа Пифагора (580-510 гг. до н. э.). Вокруг центрального огня, Гестии, ведут хороводы 10 божественных тел: небо неподвижных звезд, 5 планет, за ними Солнце, под Солнцем Луна, под Луною Земля, а под нею – «противоземие» – особая десятая планета, которую пифагорейцы принимали для круглого счета, или для объяснения солнечных затмений. Каждая сфера, вращаясь, издает звук определенной высоты. Расстояния сфер от Земли находятся между собою в определенных гармонических отношениях, следствием которых является производимое совокупным движением светил благозвучие, или музыка сфер.).

Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke (его вид придает силу ангелам; der Anblick – вид),

Wenn keiner sie ergründen mag (/и/ если = /и/ пусть никто не в состоянии познать его = способ его /солнца/ воздействия; ergründen – измерить, дойти до сути, der Grund – дно, основание);

Die unbegreiflich hohen Werke (непостижимо высокие = великие творения /дела Господни/; begreifen – постигать)

Sind herrlich wie am ersten Tag (великолепны, как в первый день /Творения/).

Prolog im Himmel

Der Herr. Die himmlischen Heerscharen.

Nachher Mephistopheles.

Die drei Erzengel treten vor.

RAPHAEL:

Die Sonne tönt, nach alter Weise,

In Brudersphären Wettgesang,

Und ihre vorgeschriebne Reise

Vollendet sie mit Donnergang.

Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,

Wenn keiner sie ergründen mag;

Die unbegreiflich hohen Werke

Sind herrlich wie am ersten Tag.

 

GABRIEL (Гавриил):

Und schnell und unbegreiflich schnelle (и быстро, и непостижимо быстро; begreifen – понимать , постигать).

Dreht sich umher der Erde Pracht (вращается Земля в своем великолепии: «вращается великолепие Земли»; sich umherdrehen – вращаться вокруг; die Pracht великолепие , пышность , роскошь , блеск);

Es wechselt Paradieseshelle (блеск Рая чередуется; wechseln mit... чередоваться, сменяться; hell – светлый ; die Helle – ясность ; свет ; блеск)

Mit tiefer, schauervoller Nacht (глубокой ночью, полной священного трепета; der Schauer – дрожь , озноб , / священный / трепет , благоговение).

Es schäumt das Meer in breiten Flüssen (море вспенивается широкими потоками)

Am tiefen Grund der Felsen auf (глубоко в лощине у скал = биясь о скалы; aufschäumen, der Schaum – пена ; der Grund долина , лощина ; der Fels – скала , утес),

Und Fels und Meer wird fortgerissen (и горы, и море увлекаемы = уносятся прочь; fortreißen сносить / течением /, увлекать / за собой /; reißen – рвать ; fort – прочь)

Im ewig schnellem Sphärenlauf (в вечно быстром вращении сфер; der Lauf – бег).

 

GABRIEL:

Und schnell und unbegreiflich schnelle

Dreht sich umher der Erde Pracht;

Es wechselt Paradieseshelle

Mit tiefer, schauervoller Nacht.

Es schäumt das Meer in breiten Flüssen

Am tiefen Grund der Felsen auf,

Und Fels und Meer wird fortgerissen

Im ewig schnellem Sphärenlauf.

 

MICHAEL (Михаил):

Und Stürme brausen um die Wette (и бури несутся наперегонки: brausen – бушевать , шуметь / о море , лесе /, мчаться , проноситься / с шумом /; die Wette – пари , заклад , um die Wette – наперегонки)

Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer (с моря на сушу, с суши на море),

Und bilden wütend eine Kette (и образуют яростно = бушуя цепочку; wütend яростный , свирепый ; die Wut – ярость , бешенство)

Der tiefsten Wirkung rings umher (глубочайшего /воз/действия вокруг; wirken – / воз / действовать).

Da flammt ein blitzendes Verheeren (тут вспыхивает мечущее молнии уничтожение; flammen – пылать; verheeren – опустошать , разрушать ; der Blitz – молния ; blitzen – сверкать / о молнии /)

Dem Pfade vor des Donnerschlags (перед путем громового удара: dem Pfade vor des Donnerschlags = vor dem Pfade des Donnerschlags; der Pfad – тропа ; перен . путь);

Doch deine Boten, Herr, verehren (но твои посланники / ангелы /, Господь, почитают; der Bote – поэт . вестник , посланник ; verehren – уважать , почитать , чтить ; die Ehre – честь)

Das sanfte Wandeln deines Tags (плавный ход твоего Дня = Света; sanft – мягкий , нежный , кроткий , плавный ; wandeln – ходить , бродить ; шествовать).

 

MICHAEL:

Und Stürme brausen um die Wette

Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,

Und bilden wütend eine Kette


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 218; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!