Фразеология и афористика как источник страноведческих сведений



Слово — не единственный в языке источник («вместилище») знаний о стране. С точки зрения лингвострановедения интересна и различная возможность словосочетаний передавать родную культуру.

Возьмем для примера словосочетания со словом человек. Че­ловек умный, веселый, гордый... — оценка, данная в этих определениях, понятна всем одинаково. Продолжим список: человек настоящий, с большой буквы... Не во всех языках существуют такие словосочетания, а если они и есть, то, чтобы понять, какой смысл в них вкладывается, необ­ходимо знать, по каким нравственным принципам живут люди, их употребившие. Эти принципы могут не совпадать даже у представителей одного и того же народа.

Образные сравнения: «У него золотое сердце, светлая голова, она — душа общества». Один «любит бить баклуши», другой «тянет канитель», третий «работает спустя ру­кава», четвертый «откладывает дела в долгий ящик». Чтобы по­нять, о каких людях здесь идет речь, нужно раскрыть смысл этих словосочетаний. Сделать это можно, познакомив учащихся с теми фактами национальной культуры, которые дали жизнь этим фразеологизмам.

Рассказ о фактах культуры и есть лингвострановедческая работа, в результате которой изучающие язык в данном случае познакомятся со старинными ремеслами, старинной одеждой и т. п.

Бить баклуши, например, означало «разбить полено на куски (баклуши), пригодные для изготовления деревянных ложек». Работа считалась пустяковой, почти бездельем, что дало впоследствии возможность закрепить за словосо­четанием смысл «бездельничать». Канителью в старину на­зывали серебряную или золотую нитку, которой вышивали одежду. Ее тянули вручную, тянули медленно, чтобы не порвалась — так у словосочетания тянуть канитель возник­ло значение «медлить». 

В учебниках, предназначенных для начального  этапа, фра­зеологизмы почти не даются, но в устной речи преподавателю трудно обойтись без них. Строго отобрав наиболее частотные фразеологизмы, преподаватель может использовать их в своей речи и в работе с начинающими.

Пос­ловицы. Ум хорошо, а два лучше; Лучше позд­но, чем никогда; Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Пословицы составляют своеобразный моральный кодекс, правила которого до сих пор служат средством воспитания: Не спеши языком, торопись делом; Не имей сто рублей, а имей сто дру­зей; Не красна изба углами, а красна пирогами, и т. п. Даже небольшой круг пословиц, усвоенных учащимися, будет одновре­менно и знакомством с тем, каково представление народа о добре и зле, чести и бесчестии, справедливости и несправедли­вости и т. д. Подобные знания чрезвычайно важны для пости­жения национального характера, что сказывается и на овладе­нии языком.

Речевой этикет

В каждом языке существуют единицы (их называют фор­мулами речевого этикета)., при помощи которых люди привлекают к себе внимание, приветствуют друг друга, проща­ются друг с другом, знакомятся, сочувствуют и т. д.

Русские делают это, учитывая социальное положение собеседника, раз­ницу в возрасте, тип отношений с ним и другие обстоятельства. Такие выражения нельзя создать самим, их надо знать. Незна­ние формул речевого этикета затрудняет общение с носителями языка, восприятие текста.

Уже на начальном этапе следует объяснить учащимся, каковы особенности обращения на «ты» и «вы»; когда собеседника называют по имени, а когда по имени-отчеству; как принято начинать разговор с незнакомым, если хотят спросить его о чем-либо, и т. д. Какие конкретно форму­лы речевого этикета нужно брать на занятиях, зависит от целей, этапа обучения и т. п., но обратить внимание на них следует именно потому, что эти устойчивые выражения встречаются уже в первых диалогах.

В учебнике «Русский язык для всех» не только даются мно­гие выражения приветствия, благодарности, прощания и т. п., но и подводятся итоги правилам речевого поведения в уроках-обобщениях: что русские говорят у врача, в гостинице, как го­ворят по телефону, как заканчивают обычно разговоры и пр.

Невербальные языки

Под невербальными языками принято понимать язык жестов, мимики, привычного поведения и т. п.

Незнание норм привычного поведения сказывается на понимании текстов, на восприятии фильмов, на понимании того иллюстративного материала (картины, сцены бытовой жизни), которые будут использоваться на занятиях.

То же самое отно­сится и к жестам. Язык жестов не является общим для всех на­родов: итальянский жест «До свиданья!» понимается русскими как «Иди сюда!»; принятый во многих странах жест «Подвези!» (автостоп) понимается русскими как знак одобрения — «Моло­дец!».

Лекции на эту тему учащимся читать не следует. Но обратить внимание на те жесты или нормы поведения, кото­рые могут быть восприняты неправильно, необходимо.

Лекция 9


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 546; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!