Tattaglias and because I've heard you are a serious man to be treated also with
Respect. I must say no to you but I must give you my reasons. The profits in your
Business are huge but so are the risks. Your operation, if I were part of it, could
Damage my other interests. It's true I have many, many friends in politics, but
They would not be so friendly if my business were narcotics instead of gambling.
They think gambling is something like liquor, a harmless vice, and they think
Narcotics a dirty business. No, don't protest. I'm telling you their thoughts, not
Mine. How a man makes his living is not my concern. And what I am telling you is
That this business of yours is too risky. All the members of my family have lived
Well the last ten years, without danger, without harm. I can't endanger them or
their livelihoods out of greed."
The only sign of Sollozzo's disappointment was a quick flickering of his eyes
Around the room, as if he hoped Hagen or Sonny would speak in his support.
Then he said, "Are you worried about security for your two million?"
3 The Don smiled coldly. "No," he said.
4 Sollozzo tried again. "The Tattaglia family will guarantee your investment
also."
156
It was then that Sonny Corleone made an unforgivable error in judgment and
procedure. He said eagerly, "The Tattaglia family guarantees the return of our
investment without any percentage from us?"
Hagen was horrified at this break. He saw the Don turn cold, malevolent eyes
On his eldest son, who froze in uncomprehending dismay. Sollozzo's eyes
Flickered again but this time with satisfaction. He had discovered a chink in the
Don's fortress. When the Don spoke his voice held a dismissal. "Young people
are greedy," he said. "And today they have no manners. They interrupt their
Elders. They meddle. But I have a sentimental weakness for my children and I
Have spoiled them. As you see. Signor Sollozzo, my no is final. Let me say that I
Myself wish you good fortune in your business. It has no conflict with my own.
I'm sorry that I had to disappoint you."
Sollozzo bowed, shook the Don's hand and let Hagen take him to his car
|
|
Outside. There was no expression on his face when he said good-bye to Hagen.
8 Back in the room, Don Corleone asked Hagen, "What did you think of that
man?"
9 "He's a Sicilian," Hagen said dryly.
The Don nodded his head thoughtfully. Then he turned to his son and said
gently, "Santino, never let anyone outside the family know what you are thinking.
Never let them know what you have under your fingernails. I think your brain is
Going soft from all that comedy you play with that young girl. Stop it and pay
attention to business. Now get out of my sight."
Hagen saw the surprise on Sonny's face, then anger at his father's reproach.
Did he really think the Don would be ignorant of his conquest, Hagen wondered.
And did he really not know what a dangerous mistake he had made this morning?
If that were true, Hagen would never wish to be the Consigliori to the Don of
Santino Corleone.
Don Corleone waited until Sonny had left the room. Then he sank back into
His leather armchair and motioned brusquely for a drink. Hagen poured him a
glass of anisette. The Don looked up at him. "Send Luca Brasi to see me," he said.
157
1 Three months later, Hagen hurried through the paper work in his city office hoping to
leave early enough for some Christmas shopping for his wife and children (для
Рождественских покупок). He was interrupted by a phone call from a Johnny Fontane
bubbling with high spirits («пузырящегося хорошим настроением»; bubble – пузырек).
The picture had been shot (снята), the rushes (первые отснятые эпизоды для
показа), whatever the hell they were (как будто я знаю, что это такое), Hagen thought,
were fabulous (сказочны ['fжbjul∂s]). He was sending the Don a present for Christmas
|
|
that would knock his eyes out («выбьет его глаза» = поразит его), he'd bring it himself
but there were some little things to be done in the movie. He would have to stay out on
the Coast. Hagen tried to conceal his impatience (скрыть нетерпение = раздражение
[ım'peı∫∂ns]). Johnny Fontane's charm had always been lost on him (был потерян на
нем = он не был подвержен шарму Джонни). But his interest was aroused (разбужен,
пробудился). "What is it?" he asked. Johnny Fontane chuckled (хохотнул, издал
горловой, как бы захлебывающийся, смешок) and said, "I can't tell, that's the best
part of a Christmas present." Hagen immediately lost all interest and finally managed,
politely, to hang up (и наконец ему удалось вежливо повесить трубку).
2 Ten minutes later his secretary told him that Connie Corleone was on the phone and
wanted to speak to him. Hagen sighed. As a young girl Connie had been nice, as a
married woman she was a nuisance (досада, неприятность; надоедливый человек,
зануда ['nju:sns]). She made complaints about her husband (жаловалась). She kept
going home to visit her mother for two or three days. And Carlo Rizzi was turning out to
be a real loser (оказался: «оказывался» = становилось ясно, что он настоящий
неудачник, олух: «проигрывающий»). He had been fixed up with a nice little business
(ему устроили) and was running it into the ground (а он его разорял: «загонял в
землю»). He was also drinking, whoring around (блядовал вовсю), gambling and
beating his wife up (избивал; to beat up) occasionally (иногда, время от времени
[∂'keıGn∂lı]; occasion [∂'keıG∂n] – случай, возможность). Connie hadn't told her family
|
|
about that but she had told Hagen. He wondered what new tale of woe (горестное
предание; woe [w∂u] – горе, скорбь /поэт./) she had for him now.
3 But the Christmas spirit (дух = настроение Рождества) seemed to have cheered
her up (ободрил, развеселил). She just wanted to ask Hagen what her father would
really like for Christmas. And Sonny and Fred and Mike. She already knew what she
would get her mother. Hagen made some suggestions (предположений, советов; to
suggest [s∂’dGest] – предлагать, советовать), all of which she rejected as silly
(отвергла: «отбросила» как глупые). Finally she let him go (отстала от него:
«отпустила его»).
4 When the phone rang again, Hagen threw his papers back into the basket (в
158
корзину ['bα:skıt]). The hell with it. He'd leave. It never occurred to him to refuse to take
the call, however (однако ему никогда не приходило в голову отказаться снять
трубку). When his secretary told him it was Michael Corleone he picked up the phone
with pleasure. He had always liked Mike.
5 "Tom," Michael Corleone said, "I'm driving down to the city with Kay tomorrow.
There's something important I want to tell the old man before Christmas. Will he be
home tomorrow night?"
6 "Sure," Hagen said. "He's not going out of town until after Christmas. Anything I can
do for you?"
7 Michael was as closemouthed as his father (неразговорчив). "No," he said. "I guess
I'll see you Christmas, everybody is going to be out at Long Beach, right?"
8 "Right," Hagen said. He was amused (удивлен и развеселен: «развлечен», его
позабавило; to amuse [∂‘mju:z]) when Mike hung up on him without any small talk
|
|
(безо всякого «светского разговора» = разговора ради любезности).
9 He told his secretary to call his wife and tell her he would be home a little late but to
have some supper for him. Outside the building he walked briskly (живо, быстро)
downtown (в центр; downtown – деловая часть города) toward Macy's (название
торгового центра). Someone stepped in his way. To his surprise he saw it was
Sollozzo.
10 Sollozzo took him by the arm and said quietly, "Don't be frightened (не пугайтесь).
I just want to talk to you." A car parked at the curb (у бордюра, обочины) suddenly had
its door open. Sollozzo said urgently (настойчиво; urgent [‘∂:dG∂nt] – срочный,
неотложный, необходимый; настойчивый, добивающийся; to urge – подгонять,
подстегивать), "Get in, I want to talk to you."
11 Hagen pulled his arm loose (выдернул, высвободил руку). He was still not
alarmed (не встревожен), just irritated (просто раздражен, возмущен; to irritate [‘ırıteıt]
– возмущать, сердить). "I haven't got time," he said. At that moment two men came up
behind him. Hagen felt a sudden weakness in his legs. Sollozzo said softly, "Get in the
car. If I wanted to kill you you'd be dead now. Trust me."
12 Without a shred of trust («без крупицы доверия»; shred – клочок, кусочек) Hagen
got into the car.
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 147; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!