ЯЗЫКОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ В СССР И РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ



 

После победы Октябрьской революции 1917 г. и образования СССР (1922) среди внутриполитических задач одно из важных мест заняли задачи национально–языкового строительства.

Национальный вопрос был очень важной проблемой в первом социалистическом государстве, так как СССР был страной многонациональной, включающей и развитые нации с древней культурой (Армения, Грузия), и молодые нации (Казахстан, Киргизия, Таджикистан), и народности, не переросшие в нации (народы Севера, Дальнего Востока и Дагестана), особое положение занимала Прибалтика, нации которой прошли этап буржуазного развития.

Различия территориальных и природных условий Кавказа, Средней Азии, Прибалтики, Сибири и разная историческая судьба населения этих территорий представляли большие трудности для выработки единого плана развития культуры этих наций и народностей.

Обоснование избранного правительством курса опиралось на высказывания В. И. Ленина по национальному вопросу, который писал:

«Пока существуют национальные и государственные различия между народами и странами – а эти различия будут держаться еще очень и очень долго даже после осуществления диктатуры пролетариата во всемирном масштабе – единство интернациональной тактики коммунистического рабочего движения всех стран требует не устранения разнообразия, не уничтожения национальных различий…, а такого применения основных принципов коммунизма (Советская власть и диктатура пролетариата), которое бы правильно видоизменяло эти принципы в частностях, правильно приспособляло, применяло их к национальным и национально–государственным различиям»[ 699 ].

Так как язык является важнейшим признаком нации, то, естественно, национальная политика в первую очередь касается языков и их развития. Развитие же языка связано с установлением литературного языка, что прежде всего связано с созданием письменности. За время существования СССР около 60 языков получили письменность, а тем самым возможность обучения в школе на родном языке.

На пути установления и нормирования языков народов СССР встречалось много трудностей, из которых главная – это выбор того диалекта, на базе которого должен быть закреплен литературный язык. Встречаются такие случаи, когда два диалекта, сильно разошедшиеся, обладают равными правами и тогда возникают два параллельных литературных языка (например, эрзя–мордовский и мокша–мордовский). Существенным затруднением является чересполосица населения, когда немногочисленная по числу говорящих народность разбросана по большой территории вперемежку с населением других национальностей (например, ханты в Западной Сибири или эвенкийцы в Восточной). Благоприятные условия для стабилизации литературного языка представляет наличие какой–нибудь письменности в прошлом, хотя бы и не носившей общенародного характера (например, арабской письменности у татар, узбеков, таджиков).

Важную роль для народов бывшего СССР играл русский язык – язык международного общения наций и народностей.

Русский язык остается главным источником обогащения лексики большинства национальных языков, особенно в области политической, научной и технической терминологии.

< Вместе с тем в языковой политике центральных партийно–государственных органов, начиная с 30–х гг., все более крепнет тенденция к русификации всего геополитического пространства СССР – в полном соответствии с усилением его экономической централизации. В свете этой тенденции положительные сдвиги в деле распространения письменности приобретали негативный оттенок ввиду почти насильственного введения алфавита на русской основе; русскому языку повсеместно отдавалось явное предпочтение.

Ориентация внутренней политики на формирование этнически обезличенного, мнимо единого «советского народа» имела два важных последствия для языковой жизни страны.

Во–первых, такая политика ускорила процесс деградации языков многих малых народов (так называемых «миноритарных языков»). Этот процесс носит глобальный характер и имеет объективные причины, среди которых далеко не последнее место принадлежит языковой политике государства. В социолингвистике существует понятие «больные языки» – это языки, теряющие свою значимость в качестве средства общения. Сохраняясь лишь у старших представителей данного народа, они постепенно переходят в категорию исчезающих языков. Количество говорящих на таких языках исчисляется сотнями, а то и десятками человек, а, например, на керекском языке (Чукотский автономный округ) в 1991 г. говорили только три человека.

Во–вторых, централизаторская политика породила все более крепнувшее культурно–национальное противостояние республик и центра, и в годы перестройки это вылилось в массовый и стремительный процесс пересмотра Конституций союзных республик в части, касающейся государственного языка. Начавшись в 1988 г. в Литовской ССР, этот процесс в течение 1989 и первой половины 1990 гг. охватил весь СССР, а после его распада началась новая волна уточнения Конституций уже национальных субъектов Российской Федерации путем внесения статьи о государственных языках, каковыми признавались национальные языки наряду с русским. К концу 1995 г. во всех национальных республиках в составе РФ закон о языках либо принят, либо представлен на обсуждение.

Языковая реформа, идущая в РФ, не заканчивается с принятием законов о языках. Необходимо предусмотреть весь комплекс мер по культурно–языковому строительству и обеспечить сохранение тех народов и языков, которые еще можно сохранить. А одной из первоочередных задач российских языковедов становится фиксация исчезающих языков для потомков в виде словарей, текстов, грамматических очерков, магнитофонных записей живой речи и фольклора, ибо каждый даже самый малый язык – это неповторимый феномен многонациональной культуры России – В. В.>

 

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ В ГЛАВЕ VII (ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА, ОБРАЗОВАНИЕ И ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВ)

 

Аванесов Р. И. Очерки русской диалектологии. Ч. 1. М.: Учпедгиз, 1949.

Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания, 1967. № 1.

Вопросы теории лингвистической географии / Под ред. Р. И. Аванесова. М.: Изд. АН СССР, 1962.

Государственные языки в Российской Федерации / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Академия, 1995.

Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Худож. лит., 1936.

Кибрик А. Е. Проблема исчезающих языков в бывшем СССР // Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: МГУ, 1991.

Красная книга языков народов России / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Академия, 1994.

Кузнецов П. С. Русская диалектология. 3–е изд., испр. М.: Учпедгиз, 1960.

Морган Л. Г. Древнее общество / Пер. с англ. Л., 1934.

Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1970.

Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. М., 1994.

Русская диалектология. М.: Наука, 1964.

Русская диалектология / Под ред. Л.Л. Касаткина. 2–е изд. М.: Просвещение, 1989.

Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988.

Энгельс Ф. Диалектика природы (раздел: Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека) //Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 20. С. 486–500.

Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства// Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е. изд. Т. 21. С. 23–178.

Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994.

 

 

АСПЕНТ ПРЕСС

 

Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений

Москва

1996

ББК 81

Р 45

Научный редактор

В.А. Виноградов

Реформатский А. А.

Р 45 Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с. — ISBN 5–7567–0046–3

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


1

 Белый А. На рубеже двух столетий. М., 1930. С. 441.

 

2

 Подробнее о его жизни и научном творчестве см. в моей вступительной статье в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., «Наука», 1987.

 

3

 Изменение названия было вызвано номенклатурой программы для вузов. Сейчас автор предпочел вернуться к первому варианту названия. Между изданиями 1955 г. и 1960 г. можно отметить перемены, о которых написано в предисловии «Введения в языкознание» I960 г.

      «По сравнению с изданием 1955 г. в данной книге коренным образом переработаны главы I и VII, в частности все вопросы исторического изменения языка (в лексике, фонетике, грамматике) из глав II, III и IV перенесены в VII главу, чтобы строже выполнить план и избежать повторений; в главе II добавлен параграф о лексикографии, в главе III – об экспериментальной фонетике, в главе VII – о диалектологии, диалектографии, лингвистической географии и субстрате. Кроме того, во всех главах внесены поправки, уточнения и добавления, необходимые по тексту…» (Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960. С. 5).

 

4

 См.: Леонтьев А.А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М.: Изд. АН СССР, 1963. С. 16. Подробнее об этом случае см.: Платонов К. К.. Занимательная психология. М.: Молодая гвардия, 1962. С. 164–166.

 

5

 См. гл. VI – «Классификация языков», § 77.

 

6

 Бодуэнде Куртенэ И.А. Язык и языки. Статья опубликована в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (полутом 81). См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2 С. 67–96.

      Аналогичные высказывания у Ф. Ф. Фортунатова в работе 1901–1902 гг. «Сравнительное языковедение» (см.: Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1.С. 61–62), у Ф. де Соссюра в работе «Курс общей лингвистики» (русский пер. А. М. Сухотина. М., 1933. С. 199–200), у Э. Сепира в работе «Язык» (русский пер. М., 1934. С. 163–170) и т. д.

 

7

 Арсеньев В. К. В дебрях Уссурийского края. М., 1951. С. 227.

 

8

 «Павловские среды». Т. 3, 1949. С. 318.

 

9

 Там же. С. 318.

 

10

 Павлов И. П. Полное собрание трудов. Т. 3, 1949. С. 568.

 

11

 «Павловские среды». Т. 3, 1949. С. 270.

 

12

 Энгельс Ф. Анти–Дюринг // Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 20. С. 85.

 

13

 См. гл. VII, § 89.

 

14

 См.: Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 49.

 

15

 Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 84.

 

16

 См. об этом в гл. II, III и IV.

 

17

 См. гл. VII, § 85.

 

18

 Перенесение знака в другую систему может изменять его место в системе и его функцию, так, р в русском алфавите – знак для фонемы [р], а в латинском р – знак для фонемы [п]; как «вещи» – это то же самое, но как знаки они разные.

 

19

 Диакр&#250;тика – от греческого diakritikos – «различительный»; здесь: диакритика – различительный значок.

 

20

 Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. М, 1956. Т. 1. С. 111.

 

21

 Там же. С. 117.

 

22

 Там же. С. 124.

 

23

 Husserl Е. Logische Untersuchungen. 2–е изд. Т. 2, 1913. Гл. II. Ausdruck und Bedeutung.

 

24

 В&#252;hler К. Sprachtheorie. Iena, 1934. [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 1993.] Предложенное Бюлером различение функций языка было взято Н. С. Трубецким для его книги «Основы фонологии» (русский пер. М., 1960).

 

25

 Ельмслев Луи. Пролегомены к теории языка [Русский пер.: Новое в лингвистике. Т. 1, 1960. С. 305].

 

26

 О морфемах см. гл. IV, § 44.

 

27

 Маркс К. Капитал. Т. 1. Кн. 1. Госполитиздат, 1955. С. 107.

 

28

 Этимологический от этимология – в свою очередь из греческого etymologia из etymon –- «истина» и logos – «слово», «учение»; об этимологии см.§ 19.

 

29

 См. о сравнительно–историческом методе гл. VI, § 77.

 

30

 При овладении чужим языком эта «проверка» производится замедленно и явно.

 

31

 Толстой Л. Н. Война и мир. Т.4. Ч. 4. Гл. IX.

 

32

 От перцепция из латинского perceptio – «восприятие».

 

33

 От латинского signiflcare – «обозначать».

 

34

 Семасиологический – от семасиология (от греческого слова semasia – «обозначение» и слова logos – «слово», «учение»).

 

35

 От латинского nominahvus – «назывной».

 

36

 Среди нарицательных в чистом виде номинативную функцию представляет в пределах существительных именительный падеж (Nominativ), в глаголе аналогичную роль играет инфинитив, поэтому в словарях, где дается подбор названий, слова приводятся в указанных формах.

 

37

 От латинского communicatio – «сообщение».

 

38

 От экспрессия – из французского expression (в свою очередь из латинского) – «выразительность».

 

39

 Дейктический – от греческого (ионического) deiktikos – «указательный».

 

40

 Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка, 4–е изд. М., 1941. С. 59. Данное мнение не является сугубо личным, ср. высказывание И. А. Бодуэна де Куртенэ в работе «Язык и языки», опубликованной в 81–м полутоме Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (с. 531), см.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2, а также положения В. Пизани (Пизани В. Этимология. Русский пер. М., 1956. С. 43), Д ж. Бонфанте в работе «Позиция неолингвистики», см.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях 3–е изд. М., 1964.4. 1. С. 336.

 

41

 Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода, см.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. 3–е изд. М., 1964. Ч. 1. С. 97.

 

42

 Маркс К. Немецкая идеология //Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 3. С. 29.

 

43

 Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. / Пер. П. С. Билярского. СПб., 1859. (Новое изд.: В. фон Гумбольдт. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 1984].

 

44

 Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, С. 1933. С. 42

 

45

 Там же.

 

46

 Там же.

 

47

 Там же. С. 39

 

48

 Там же.

 

49

 Там же.

 

50

 Там же.

 

51

 Там же. С. 38

 

52

 Там же.

 

53

 См.: В u h 1 е г К. Sprachtheorie. lena, 1934 [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М., 1993]; Trubetzkoy N. Grundziige der Phonologic // Travaux du Cercle Liaguistique de Prague. 1938. № 7 (в русском переводе книги Трубецкого «Основы фонологии», М., 1960 – термины речевой акт и речь отожествлены, см. с. 7).

 

54

 Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики /Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 38.

 

55

 Там же. С. 39.

 

56

 Там же.

 

57

 Об орфоэпии см. гл. III, § 41.

 

58

 Подробнее о языке и речи см.: Смирницкий А. И. Объективность существования языка. МГУ, 1954, а также Реформатский А. А. Принципы синхронного описания языка // О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. Изд. АН СССР, 1961. С. 22 и сл. [переп. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987].

 

59

 См.: Фортунатов Ф. Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Русский филологический вестник. 1905. № 2. Или: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1957. Т. 2.

 

60

См.: Бодуэн д е Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1. С. 267 и сл.

 

61

 Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 34.

 

62

 От греческого syn – «совместно» и chronos – «время», т. е. «одновременность».

 

63

 От греческого dia – «через» и chronos – «время», т. е. «разновременность».

 

64

 Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 88.

 

65

 Буквы ъ и ь в древнерусской письменности обозначали особые гласные звуки (редуцированные).

 

66

 Апостроф ( &#61520; ) показывает мягкость согласной.

 

67

 fin значит «тонкий», fine – «тонкая», знак &#277; означает э, произнесенное «в нос».

 

68

 fot –foot значит «нога», foti –feet – «ноги».

 

69

 Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. С. 15.

 

70

 Такого разрыва синхронии и диахронии при тщательном их различении не делает И. А. Бодуэн де Куртенэ. См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций (1895) // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т 1. С. 266 и сл., в особенности с. 279 и 324–326.

 

71

 Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики, 1933. С. 25.

 

72

 СмирницкийА. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. С. 16.

 

73

 См. справедливые замечания по данному вопросу у Ф. Ф. Фортунатова: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1: Сравнительное языковедение. С. 142.

 

74

 Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередования звуков в английском языке // Иностранные языки в школе. 1953. № 5. С. 25.

 

75

 См. подробнее в гл. V – «Письмо».

 

76

 Семиотика – от греч. se&#61476;meion или s&#235;ma – «знак»

 

77

 Термин алгоритм – результат случайности: имя автора, изобретателя десятичного счета, араба (X в.) Аль–Хорезми в одном латинском средневековом трактате о счислении было передано Algorithmi (см.: Колмогоров А. Н. и Успенский В. А. К определению алгоритма // Успехи математических наук, 1958. Т. 13. Вып. 4).

 

78

 Кибернетика – от греч. kyberneio&#61476; – «управляю».

 

79

 Синтез – греч. synthesis – «соединение».

 

80

 Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина 1933. С. 107.

 

81

 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Русский пер. М., 1955. С. 315.

 

82

 Там же. С. 317.

 

83

 Сепир Э. Язык / Русский пер. М. – Л., 1934. С. 26.

 

84

 Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Русский пер. М., 1959. С. 93.

 

85

 Там же. С. 98.

 

86

 Там же.

 

87

 Там же. С. 37.

 

88

 Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Известия АН СССР. ОЛЯ. Т. 4 1945. Вып. 5. С. 175. А также: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Изд. ЛГУ, 1958. Т. 1. С. 9 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]; в ранних работах Л. В. Щербы имеются аналогичные высказывания: «…едва ли слово можно считать одной из основных единиц речи», см. статью «О далее неделимых единицах языка» (предположительно: 1904–1910 гг.), опубликованную в «Вопросах языкознания», 1962. № 2. С. 100.

 

89

 Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию. М., 1952. С. 183

 

90

 Там же. С. 184.

 

91

 Сепир Э. Язык / Русский пер. М., 1934. С. 27.

 

92

 Там же. С. 28

 

93

 См. ниже, § 22.

 

94

 См. гл. IV, § 43.

 

95

 См. гл. IV, § 61

 

96

 Jespersen О. Language. London, 1925. С. 415.

 

97

 См.: Реформатский А. А. Глагольные формы типа хлоп // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1963. № 2.

 

98

 К. Маркс писал: «Название какой–либо вещи не имеет ничего общего с ее природой. Я решительно ничего не знаю о данном человеке, если знаю только, что его зовут Яковом» (Маркс К. Капитал. Госполитиздат, 1955. Т. 1. Кн. 1. С. 107).

 

99

 См. об этом ниже, § 13–14.

 

100

 Ономастика – от греческого onomastik&#7869; (подразумевается techn&#7869;) – «искусство давать имена».

 

101

 Топонимика – от греческого t&#972;pos – «место» и &#972;пута – «имя».

 

102

 Все эти переходы основаны на метонимиях и синекдохах, о чем см. ниже, § 13–14.

 

103

 См. ниже, § 13.

 

104

 Этнический – от греческого еthnos – «народ».

 

105

 Где при передвижении «переволакивали» ладьи из одной реки в другую.

 

106

 См. об этом: Сытин П. В. Из истории московских улиц. 3–е изд. М., 1958; Сытин П. В. Откуда произошли названия улиц Москвы. М., 1959.

 

107

 Хорошая пародия на эту «тенденцию» дана была в фильме «Музыкальная история»: Альфред Терентьевич Тараканов (текст Е. П. Петрова).

 

108

 Ключом к разгадке фамилии Карамазов служит разговор супругов Снегиревых с Алешей. «Здравствуйте, садитесь, г. Черномазов», – проговорила она. «Карамазов, маменька, Карамазов (мы из простых–с)», – подшепнул он». Кара –  в тюркских языках «черный»: Карамазов – «черным мазаный». Так Достоевский приемом «народной этимологии» (см. § 19) использовал тюркизм.

 

109

 А в примечании пишет: «Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например, Агафон, Филат, Федора, Фекла и пр., употребляются у нас только между простолюдинами».

 

110

 Ср. о Лариной: «Звала Полиною Прасковью», а позднее «стала звать Акулькой прежнюю Селину». Однако в силу именно традиции Пушкину пришлось историческую Матрену Кочубей переименовать в Марию!

 

111

 См. гл. IV – «Грамматика», § 58.

 

112

 О чем см. выше

 

113

 См. § 7.

 

114

 Среди местоименных слов есть и такие, которым присуще выражение понятий, например определительные: весь, всякий, каждый и т. п., но они, пожалуй, не являются типичными местоимениями (как личные, вопросительные, отрицательные, неопределенные).

 

115

 Суппозиция – лат. suppositio – «подстановка», «замещение»

 

116

 О том, что слова тысяча, дюжина, сотня, десяток и т. п. не числительные, а существительные, см. ниже, глава IV, а также в статье А.А.Реформатского «Число и грамматика» (сб. «Вопросы грамматики». Л., 1960) [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987].

 

117

 По своей изолированности и по отношению к предложению известную близость с междометиями имеют модальные слова типа: кажется, пожалуй, возможно и т. д., но в отличие от междометий модальные слова не имеют экспрессивной функции, не служат знаками эмоций и волевых моментов, а выражают особые отношения говорящего к своей речи (предположительность, достоверность, возможность того, о чем говорится, с точки зрения говорящего).

 

118

 См.: Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 33, где приведены и иные аргументы против того, что «имена от природы».

 

119

 См. объяснения этому в гл. III, § 38, а также гл. II, § 15.

 

120

 Полисемия – от греческого polys – «много» и sema, semeion – «знак».

 

121

 Троп – от греческого tropos – «образное выражение».

 

122

 Конечно, можно говорить «описательно»: «передняя часть лодки» вместо нос, но с тем же успехом и «задняя часть лодки» вместо корма.

 

123

 Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 2. С. 595.

 

124

 Метафора – от греческого metaphora – «перенос».

 

125

 Слово мануфактура в значении «ткань» – метонимия, о чем см ниже § 13.

 

126

 Метонимия – от греческого metonymia – «переименование»

 

127

 Синекдоха – от греческого synekdoche – «соподразумевание».

 

128

 Омоним – от греческого homos – «одинаковый» и onyma – «имя».

 

129

 Омофон – от греческого homos – «одинаковый» и phone – «звук».

 

130

 О фонеме см. гл. III, § 38.

 

131

 О нулевых аффиксах см. гл. IV, § 45.

 

132

 Откуда в русском ленчик – «остов кавалерийского седла».

 

133

 И в польском, и в украинском заимствовано из немецкого Zwiebel; интересно, что значение «лукавый» в польском совсем от другого корня: chytry –  «хитрый».

 

134

 оу = у по древнерусской графике.

 

135

 В данном случае в основе омонимии лежит полисемия прилагательного ударный, от которого образованы ударник («деталь механизма», «ударное приспособление») и ударник («передовой рабочий») от ударных бригад, которые в свою очередь восходят к ударным батальонам; таковы же омонимы радикал –  «знак извлечения корня &#8730; » и радикал – «сторонник левобуржуазных политических партий», восходящие оба к латинскому radicalis – «коренной», но не происходящие друг от друга; они имеют и разное склонение: «Я встретил радикала» – «Я написал радикал».

 

136

 Конверсия – от латинского conversio – «обращение».

 

137

 См. гл. III – «Фонетика», § 31.

 

138

 См. гл. IV – «Грамматика», § 47.

 

139

 См. подробнее: Аракин В. Д. Омонимы в английском языке // Иностранные языки в школе, 1958. № 4.

 

140

 См. гл. IV – «Грамматика», § 48.

 

141

 См.: Булаховский Л. А. Из жизни омонимов // Сб. «Русская речь» Т. 3, 1928. С. 50–51.

 

142

 Под дублетами здесь понимаются однокорневые синонимичные слова с разной аффиксацией, например: девчонка – девушка, Танечка – Танюшка, березник – березняк, а также гегелист – гегельянец, и т. п.

 

143

 О контексте см. ниже, § 26.

 

144

 Синоним – от греческого synonimon – «соименование».

 

145

 Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода //Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. I. С. 102.

 

146

 Но при имени и отчестве может быть и врач: «Среди наших знакомых был врач Владимир Николаевич».

 

147

 В этом синонимическом ряду есть – слово нейтральное, все же прочие стилистически окрашены

 

148

 Об антонимах см. § 17.

 

149

 Антонимы – от греческого anti – «против» и опута – «имя»

 

150

 Звездочка * означает форму, не засвидетельствованную в памятниках (см. гл. VI, § 77).

 

151

 Табу – из одного из полинезийских языков ta – «отмечать», «выделять» и ри – «всецело»; вместе: tapu > tabu – «всецело выделенный», «особо отмеченный» (в противоположность поа – «всеобщий», «обыкновенный»).

 

152

 Эвфемизм – от греческого euphe&#61476;meo&#61476; – «говорю вежливо».

 

153

 Откуда Арктика, Антарктика.

 

154

 В отношении членов «царствующего дома» и высших церковников существовал эвфемизм в Бозе почил (т. е. «в боге»); в «низовых» жаргонах для этого же употребляются такие «эвфемизмы», как дал дуба, загнулся, сыграл в ящик.

 

155

 См.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. 1953. С. 51.

 

156

 Криптология – от греческого kryptos – «тайный» и logos – «слово».

 

157

 Этимология – от греческого etymologia из etymon – «истина» и logos –  «слово», «учение»; в русском языке слово этимология имеет два значения: «само происхождение слов» и «изучение происхождения слов».

 

158

 Шумеры – древнейшее население междуречья Тигра и Евфрата.

 

159

 См. гл. III – «Фонетика», § 31

 

160

 См.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1953. Ч. II. С. 163.

 

161

 См.: Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка.

 

162

 Ср. почетный караул, начальник караула и т. п.

 

163

 Ср. шуточное топтобус – «способ пешего передвижения», где это–бус присоединено к своеязычному корню.

 

164

 См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. С. 1957.

 

165

 О путях и методах правильного этимологизирования см.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание, 1953. Ч. II. Гл. IV – «Этимология». С. 160, особенно с. 166–167 (этимология слова пшено).

 

166

 Ср. в украинском шум – «пена на супе».

 

167

 Правильная этимология этих слов ведет к латинским opus, operis – «дело», cooper&#227;re – «совместно делать» (того же корня и слово опера буквально: «дел&#225;») и сарut, capitis – «голова», capitalis – «главный, основной» (ср. капитальный ремонт); к этому же источнику восходит скапуститься, где с  вставное по созвучию со словом капуста (ср. капут – «конец», «погиб»).

 

168

 Контекст – от латинского contextus – «соединение».

 

169

 Эллипсис – от греческого elleipsis – «опущение».

 

170

 Термин – от латинского terminus – «пограничный знак», «граница», «предел».

 

171

 См.: Лотте Д. С. Образование системы научно–технических терминов // Основы построения научно–технической терминологии. М., 1961. § 2: Независимость термина от контекста. С. 73 и сл.

 

172

 См. гл. III – «Фонетика», § 34.

 

173

 См. гл. III – «фонетика», § 36.

 

174

 См. об этом: Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49–51.

 

175

 Об этих переходах подробнее см. ниже, гл. VII, § 84.

 

176

 Это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не имеет отношения к сущности терминологии, а проявляется в тех случаях, где терминология использована для иных целей. То же самое относится и к стилистическому использованию терминологии, хотя сама по себе терминология стоит вне стилистики.

 

177

 См. выше, § 20.

 

178

 Употребление слова свекла в виде свекла (даже если это «сахарная свекла»),  хотя по происхождению то же самое, что и искра вместо искра, иного характера, – это просто диалектизм, так как ни нового понятия, ни новой вещи в слове свекл&#225; по сравнению со словом свекла нет.

 

179

 См. выше, § 19.

 

180

 Есть в русском и особый термин надфиль без народной этимологии и замены ф через п (более позднего происхождения).

 

181

 Субстантивировать – от латинского substantivum – существительное.

 

182

 Сельскохозяйственная машина комбайн, по–английски harvester combine.

 

183

 Ср. термины линотип, монотип, пришедшие из английского языка, но без английского клейма (linotype [лайнотайп] и т. п.), благодаря чему этимологическая связь слов дагерротип, типография и т. п. и линотип, монотип не порвалась.

 

184

 О редукции см. гл. Ill – «Фонетика», § 34.

 

185

 Об аффиксах см. гл. IV – «Грамматика», § 45. Обозначение этого английского аффикса дано орфографически как–s , а фонетически как [-z].

 

186

 Энгельс Ф. Диалектика природы//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 20. С. 609.

 

187

 См.: Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов, приложение к «Словарю иностранных слов» // Сов. энцикл., 1937 [частично переизд.: Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968].

 

188

 В начале средних веков арабская наука была значительно выше европейской (благодаря овладению арабами Александрией и Египтом, центром поздней античной культуры до н. э.), особенно в области астрономии, химии, математики и филологии.

 

189

 Другое толкование происхождения этого термина таково: salvare sanitatem –  латинское – «спасать здоровье».

 

190

 Лексикализовать – от греческого lexikos – «словесный», через немецкое lexikalisieren – «превращать в одно слово».

 

191

 В стихотворении Некрасова «Железная дорога» (а не «Дорога железная»!) есть строка: «Вынес и эту дорогу железную», где уже нет лексикализованного сочетания.

 

192

 Субстант&#250;вный – от латинского siibstantivum – «существительное».

 

193

 Верб&#225;льный – от латинского verbum – «глагол».

 

194

 Адверби&#225;льный – от латинского adverbium – «наречие».

 

195

 См.: Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в Русском языке // Сб. «А. А. Шахматов» (сборник статей и материалов). М, 1947. С. 339 и сл. [перепеч. в кн.: Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.]

 

196

 Идиома – от греческого idioma – «особое свойство».

 

197

 О кальках см. ниже, § 24 и 84.

 

198

 О крылатых словах см.: Михельсон И. Русская мысль и речь: В 2 т., 1903–1904; а также: Займовский С. Г. Крылатое слово, 1930; Максимов С. В. Крылатые слова, 1899 [переиздано в 1956 г.]; Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова, 1955, 2–е изд. 1960.

 

199

 Фразеология – от французского phraseologie, из греческого phrasis – «выражение» и logos – «учение». Этим термином многие ученые обозначают ту область лексики, которая описана в § 22 как лексикализованные сочетания и идиомы. Здесь термин фразеология берется в том смысле, как его употреблял А. Н. Островский: «Любопытно знать то общество, то знакомство, в котором мы усвоили себе такие изящные манеры и такую отборную фразеологию» («Богатые невесты», действие IV, явление 3).

 

200

 Эта «макароническая» манера спародирована Достоевским в речи С. Т. Верховенского («Бесы») и широко представлена в шуточной поэме И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г–жи Курдюковой за границей, дан л'этранже».

 

201

 Пародийные образцы профессиональной фразеологии можно найти у Чехова в параллельном описании романа доктора и репортера (см.: Чехов А. П. Собрание сочинений. Т. 18, 1918. С. 134–135).

 

202

 Это было связано с использованием терминологии французской революции 1789–1793 гг., в том числе таких слов, как милиция, комиссар, комиссариат и т. д.

 

203

 См.: Янко — Триницкая Н. А. О границах основного словарного фонда в словарном составе языка // Вопросы языкознания, 1953. № 5.

 

204

 Слово же волк принадлежит общеиндоевропейскому основному словарному фонду (ср. болг. вълк, чешск, vlk, лит. vilkas, нем. Wolf, англ. wolf [wulf], санскр. vrkah, древнеперсидск. v&#61504;hrko, лат. vulpes – со значением «лиса», греч. lukos  и т. п.).

 

205

 В древнерусском языке существовало слово веверица, но, очевидно, в значении «горностай», а не «белка»; по указанию словаря В. И. Даля, веверками называют белок в некоторых западнорусских говорах, что может быть уже из польского wiewiorka – «белка».

 

206

 Из этого видно, почему неправ Ж. Вандриес, когда он пишет: «Для обычного общения существует у всех людей словарь приблизительно одинакового объема. Говорят, что неграмотному крестьянину нужно для такого общения 300 слов… Но ведь и образованный барин нуждается для своего обихода не в большем словаре; вся разница только в том, что у него другие слова» («Язык», 1935, с. 180). Если бы это было так, то следует признать, что у «крестьянина» и «барина» разные классовые языки. Однако язык един для данного общества, и основной словарный фонд одинаков и для «крестьянина» и для «барина».

 

207

 Поэтому упрощенные регламентированные списки «необходимых слов» типа Basic English, которые так охотно пропагандируют в Англии и Америке, кроме вреда, ничего принести не могут.

 

208

 См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. С. 1377: в словаре В. И. Даля дано: шурчать тмб.; шуршишь – «производить шорох, шелест»; в Академическом словаре 1847 г. под редакцией А. X. Востокова этого слова вообще нет, позднейшие издания Академического словаря до буквы ш не доходили; единственно, где это слово зарегистрировано, это «Этимологический словарь русского языка», составленный А. Г. Преображенским, но слова на ш были опубликованы лишь в 1949 г.

 

209

 См. гл. VII, § 84.

 

210

 Общепринятые термины немецкой лексикологии: Lehnwo&#61475;rter – «заимствованные» слова и Fremdwo&#61475;rter – «чужие» слова – терминологически малопригодны, так как и те и другие и «заимствованы» и «чужие», но ведут себя по–разному в заимствовавшем их языке.

 

211

 Объяснение условной записи слова в транскрипции см. гл. V, § 73.

 

212

 Парадигма – от греческого paradigma – «пример», «образец».

 

213

 Знак < в лингвистике показывает, что написанное налево от него происходит из того, что написано справа; знак > показывает обратное отношение.

 

214

 См. об этом: Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6.

 

215

 Транскрибировать, транскрипция – от латинского transcribо), transcriptum – «переписывать», transcriptio – «переписывание» (см. гл. V, § 73).

 

216

 Варваризм – от греческого barbarismos  от barbaros – «болобола», «болтун» – звукоподражательное слово, обозначавшее у греков «непонятную речь», бормотание.

 

217

 Реалия – от латинского realis – «действительный».

 

218

 Вопрос о пределах использования иностранных слов мы рассмотрим ниже, см. с. 137 и cл.

 

219

 Кальки от французского слова calque – «копия на прозрачном листе», «подражание».

 

220

 Взять меры – выражение начала XIX в., в настоящее время – принять меры

 

221

 В кальке с французского хладнокровие повинны сами французы, которые спутали в sangfroid омонимы sens – «ум» и sang – «кровь» и стали писать вместо sens froid – «хладномыслие» – sangf roid – «хладнокровие».

 

222

 Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. Изд . АН СССР, 1952. С. 587.

 

223

 Там же. С. 591.

 

224

 Ленин В. И. Сочинения. 4–е изд. Т. 30. С. 274.

 

225

 Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 19. С. 322.

 

226

 Роль слова «высокого» стиля для этого примера выполнял «украшающий» латино–галлицизм Эвдоксия.

 

227

 О стилистике речи см. статью: Сухотин A.M. Стилистика лингвистическая // Литературная энциклопедия. Т. 11. С. 37–40, а также: Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.

 

228

 Горнунг Б. В. Тезисы заседания Отделения литературы и языка. Изд. АН СССР, 1961. С. 7.

 

229

 Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. Вып. V, 1962. С. 53; см. также: Курилович Е. Заметки о значении слов // Очерки по лингвистике. М.. 1962 и Вопросы языкознания, 1955. № 3.

 

230

 Понятие «поля» было выдвинуто К. Бюлером (см.: В u h 1 е г К. Sprachtheorie, lena, 1934 [русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М.,1993]) и И. Триром (см. Trier I. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezierk des Verstandes, Die Geschichte eines sprachliches Feldes, в. I. Heidelberg, 1931; Тriег I. Das sprachliche Feld, «Neue Jahrb&#369;cher fur Wissenschaft und Jugendbildung», 1934. № 10), хотя эта идея имеется уже в «Курсе общей лингвистики» де Соссюра (1916, см. русский пер., 1933. С. 115 и сл.).

 

231

 Лексикография – от греческого lexis – «слово» и graph&#245; – «пишу».

 

232

 См.: Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1940. № 3 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]. Подробнее о словарях и их типах см.: Булаховский Л. А, Введение в языкознание. Ч. II, 1953. С. 137–159.

 

233

 Вiе1feldt H. H. Rucklaufiges Worterbuch der russischen Sprache der Gegenwart. Berlin, 1958.

 

234

 Финаль – от французского finale – «конечный слог».

 

235

 Фонетика – от греческого phone – «звук», «звучание».

 

236

 Эксперимент&#225;льный – от французского experimental, из латинского experimentum – «опыт», см. ниже, § 42.

 

237

 Акустика – от греческого akustikos – «слуховой».

 

238

 Герц – от собственного имени немецкого физика – единица звуковых колебательных движений, равная одному колебанию в секунду.

 

239

 Амплитуда – от латинского amplit&#361;do – «пространность», «обширность».

 

240

 Тембр – от французского timbre – «колокольчик».

 

241

 Резонанс – от французского resonance – «отзвук».

 

242

 Обертон – от немецкого Оbertoп – «верхний тон»,

 

243

 См.: Не1mhо1tz W. Die Lehre der Tonempfindungen, 1872 [Русский пер. Гельмгольц В. Учение о звуковых впечатлениях, 1879].

 

244

 Форманта – от латинского formans, formantis – «образующий»; см. в § 42 спектрографическую методику.

 

245

 Энгельс Ф. Диалектика природы //Маркс К.,Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 20. С. 489.

 

246

 В просторечии выступ щитовидного хряща называется «адамовым яблоком» или «кадыком».

 

247

 Такое положение в гортани бывает при произношении глухих согласных и глухих гласных (глухие гласные встречаются редко, например, последние гласные в словах топот, локоть).

 

248

 Вне речи это явление можно наблюдать, когда человек запыхался и тяжело дышит.

 

249

 Кнаклаут – от немецкого Knacklaut – «щелкающий звук».

 

250

 Поэтому любое воспаление или парез (паралич) связок лишает их способности вибрировать, и тогда голос у человека пропадает.

 

251

 В этом и следующем параграфах примеры даются в наиболее простой транскрипции; в дальнейшем (в таблицах) вводится более точная система транскрипции как на русской графической основе, так и на латинской.

 

252

 Значком [&#61503;] в фонетической транскрипции обозначается «кнаклаут».

 

253

 Ф&#225;ринкс – от греческого pharynx – «зев».

 

254

 Пал&#225;тум – от латинского palatum – «небо».

 

255

 В&#233;лум пал&#225;та – от латинского velum palati – «парус неба».

 

256

 Увула – от латинского uvula – «язычок».

 

257

 Фонаци&#243;нный – от французского phonation – «звучание», из греческого phone –  «звук».

 

258

 Гингивальные – от латинского gingiva – «десна».

 

259

 Альвеола – от латинского alveolus – «желобок», «выемка».

 

260

 Церебральные – от латинского cerebrum – «мозг».

 

261

 Корональные – от латинского corona – «венец», воен. «край».

 

262

 Дорсальные – от латинского dorsum – «спина».

 

263

 Артикуляция – от латинского articula&#61476;re – «членораздельно выговаривать».

 

264

 Экскурсия – от латинского excursio – «выбегание», «вылазка».

 

265

 Богородицкий В. А. Опыт физиологии общерусского произношения в связи с экспериментально–фонетическими данными, 1909. С. 12; Его ж е. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. С. 27.

 

266

 Рекурсия – от латинского recursus – «обратное движение», «возвращение».

 

267

 Мнения о возможности разделения гласных и согласных придерживаются далеко не все лингвисты. Так, Соссюр и Граммон распределяют все звуки речи в 7 (или 9) «растворов», где граница гласных и согласных стирается (хотя у Соссюра имеются соответствующие оговорки); Щерба и его ученики не находят резкой границы гласных и согласных, противопоставляя лишь гласные и шумные согласные (по отсутствию и наличию преграды на пути струи воздуха, по характеру напряженности органов речи и по силе воздушной струи); см: Матусевич М. И. Введение в обшую фонетику. 3–е изд., 1959. С. 34. Природу сонорных согласных эта теория освещает недостаточно ясно.

 

268

 Сон&#243;рные – от латинского sonorus – «звучный».

 

269

 См.: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики, 1935. С. 16; Его же. Опыт физиологии общерусского произношения, 1909. С. 5; Его же. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. С. 25.

 

270

 Богородицкий В. А. Опыт физиологии общерусского произношения, 1909. С. 5.

 

271

 Трубецкой Н. С. Основы фонологии / Русский пер. А. А. Холодовича. М., 1960, С. 103.

 

272

 Там же.

 

273

 Экспир&#225;ция – от латинского expiratio – «выдох».

 

274

 Lenes (слабые) звуки могут произноситься и без голоса, что встречается в некоторых немецких диалектах, когда они отличаются от соответствующих fortes (сильных) только слабостью экспирации и образуют пары не п – б , т–д   и т. п., а пары п сильное и п  слабое, т  сильное и т  слабое и т. п.

 

275

 Фрикативные – от латинского frica&#61476;tio – «трение».

 

276

 Спиранты – от латинского spirans, spirantis – «дующий», «выдыхающий».

 

277

 Аффриката – от латинского affrica&#61476;re – «притирать».

 

278

 Назальные – от латинского nasa&#61476;lis – «носовой».

 

279

 Meglio – по–итальянски «лучше».

 

280

 Вибранты – от латинского vibrans, vibrantis – «дрожащий», «колеблющийся»

 

281

 Вибрация – от латинского vibra&#61476;tio – «дрожание», «колебание».

 

282

 См.: Брок Олаф. Очерки физиологии славянской речи // Энциклопедия славянской филологии. Вып. 5,. СПб., 1910. С. 35–36 (следует отметить, что зона соприкасания кончика языка отмечена неточно: она расположена более кзади).

 

283

 Данная таблица не предусматривает звуков редких и тем более выходящих за пределы принятой в данной таблице системы: способ, место и голос (таковы, например, звуки щелкающие, или кликсы, всасывающие, или шнальцы, а также шумные боковые и дрожащие и т. п.).

      В таблице, как и в ключе, все, что можно, обозначено русскими буквами, остальное – латинскими, греческими, сербскими, арабскими буквами и специальными знаками международного фонетического алфавита (МФА) и сочетаниями тех или иных букв. Объяснение знаков МФА см. на таблице в главе V – «Письмо», § 73.

 

284

 Палатализация – от латинского palatum – «небо» (преимущественно твердое).

 

285

 Mehl – по–немецки «мука».

 

286

 В данной схеме знак &#61516; означает подъем данной части языка, а знак – означает отсутствие подъема данной части языка.

 

287

 Аспирата – от латинского aspira&#61476;re – «дышать».

 

288

 Консонантизм — от латинского consonans, consonants — «согласный звук».

 

289

 Поэтому когда поют без слов, то поют на а .

 

290

 На различии гласных только по сонорности построен вокализм некоторых кавказских языков, например адыгейского, абхазского.

 

291

 Бытующие в школьной практике выражения «твердые гласные», «мягкие гласные» могут применяться только к буквам, а отнюдь не к звукам.

 

292

 На различии гласных только по высоте построен вокализм таких языков, как арабский, аранта (в Австралии).

 

293

 Лабиализация – от латинского labium – «губа».

 

294

 Лабиализация проявляется в языках по–разному. Так, французский язык характеризуется сильной лабиализацией, в немецком сильная лабиализация лишь у долгих гласных, у кратких же слабая (а в некоторых диалектах лабиализация передних гласных сходит на нет, ср. рифмы Ko&#61475;nig – wenig), в русском – средняя, а в английском – очень слабая, даже у долгих гласных.

 

295

 Не такое, которое произносится в русском после твердых согласных, а более заднее глубокое [ы&#61476;], как в восточных языках, например в казахском кыз – «девушка».

 

296

 Идея такой таблицы была предложена английским фонетистом Беллом (Bell) и разработана Г. Свитом (Н. Sweet, 1845–1912). В ней же (и в ключе к ней) дана упрощенная транскрипция (как и в согласных); для таблицы гласных по МФА в ключе дана транскрипция МФА (см. ниже).

 

297

 Верхний подъем можно определить как предел поднимания языка при произношении гласных; нижний – как предел опускания языка силой собственной его мускулатуры; средний же подъем определить нельзя, так как средних подъемов может быть бесчисленное множество.

 

298

 В одних языках эти разновидности образуют лишь оттенки (вариации) одной и той же звуковой единицы (например, в русском), в других же это уже самостоятельные звуковые единицы, столь же различные, как для нас [и] и [э], [а] и [о] и т. п.

 

299

 В ключе к таблице гласные обозначены знаками, принятыми в транскрипции Международной фонетической ассоциации (МФА); буквы строчного рисунка обозначают закрытые гласные; буквы прописного рисунка – открытые; двоеточие означает долготу предшествующей гласной.

 

300

 Знак &#61516;, а через него (метонимически) и соответствующий гласный звук у нас часто называют «крышечка».

 

301

 В русской транскрипции знаку [&#61504;] нейтрального гласного соответствуют два знака: [ъ] после твердых согласных: родовой [ръд&#61516;воu&#61497;] и [ь] после мягких согласных: рядовой [р'ьд&#61516;воu]; обозначения [ъ] и [ь] различают аккомодацию нейтрального гласного звука предшествующим согласным.

 

302

 Знак — над буквой (тильда) показывает назализацию.

 

303

 О кириллице см. гл. V, § 69.

 

304

 Две точки за буквой обозначают долготу.

 

305

 Русские и , э , о, у   также не совпадают с соответствующими гласными западноевропейских языков, а являются более закрытыми, чем открытые западноевропейские, и более открытыми, чем закрытые западноевропейские, причем перед мягкими согласными ударные русские гласные более закрытого типа, в прочих положениях – более открытого.

 

306

 Фраза – от французского phrase – в том же значении.

 

307

 Различие «нормальной» мелодики легче всего проследить на интонации счета на разных языках (см. ниже, гл. IV, § 54).

 

308

 Тембр речи не следует смешивать с тембром голоса (сопрано, контральто, тенор, баритон, бас) и с тембром звука.

 

309

 Об ударении см. ниже, § 34.

 

310

 Прокл&#250;за, прокл&#250;тика – от греческого proklin&#245; – «наклоняю вперед».

 

311

 Энкл&#250;за, энкл&#250;тика – от греческого enklin&#245; – «склоняюсь».

 

312

 Мгновенные звуки могут быть слоговыми в изолированном (искусственном) употреблении, например «слоговые [к&#61495;] и [ц&#61495;]».

 

313

В транскрипции слоговые звуки обозначаются кружочками под буквой, а неслоговые – дужкой под буквой, например край – [к&#61495;р&#61495;аи&#61495;].

 

314

 См.: Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. 3–е изд., 1959.

 

315

 Дифтонг – от греческого di(s) – «дважды», «двойной» и phtongos – «голос», «звук» – «двоезвучие».

 

316

 Монофтонг – от греческого mono(s) – «один» и phtongos – «голос», «звук».

 

317

 й [j] в русском относится к системе согласных, хотя чаще произносится как гласный звук [и&#61495;] «и неслоговое».

 

318

 См. об этом в статье: Аванесов Р. И.О слогоразделе и строении слога в русском языке // Вопросы языкознания. 1954. № 6. С. 88 и сл.; а также в книге: Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. Изд. МГУ, 1956. § 17–26.

 

319

 Комбинаторный – от латинского combin&#61476;are – «соединять», «сочетать».

 

320

 Аккомодация – от латинского accomoda&#61476;tio – «приспособление».

 

321

 Ассимиляция – от латинского ossimila&#61476;tio – «уподобление».

 

322

 Диссимиляция – от латинского dissimila&#61476;tio – «расподобление».

 

323

 Диэреза – от французского diairese из греческого diairesis – «разрыв», «разделение».

 

324

 Эпентеза – от французского е&#61489;penthe&#61489;sis из греческого epenthеsis – «вставка».

 

325

 Гаплология – от греческого gaplos – «простой» и logos – «знание».

 

326

 Протеза – от греческого prothesis – «подстановка».

 

327

 Редукция – от латинского redudio – «отведение назад».

 

328

 Динамический – от греческого dynamikos – «силовой».

 

329

 Экспираторный, экспирация – от латинского expirare – «выдыхать».

 

330

 Квантитативный – от латинского quantitas – «количество», quantitativus –  «количественный».

 

331

 Ср. в литовском, где в подобных случаях качество ударения обратное: var&#61477;nas – «ворон» с восходящим, а varna – «ворона» с нисходящим.

 

332

 Это не относится к русским диалектам, где предударный иногда длительнее ударного (владимиро–поволжские говоры), а движение тона может быть и на безударных слогах (вологодские говоры).

 

333

 Фиксированный – от немецкого fixieren – из французского fixer, которое в свою очередь из латинского fixare – «оставлять неподвижным».

 

334

 В случае прибавления слога в конце слова (например, в склонении) ударение (если оно связано с концом слова) перемещается, например: польское cztowiek – cztowi&#233;ka – «человек – человека», киргизское кала – калада – «город – в городе».

 

335

 Е. Курилович в статье «О структуре морфемы» (см.: Курилович Е. Очерки по лингвистике // Русский пер., 1962) указывает, что «в языках с так называемым постоянным местом ударения оно падает на слог слова, который установлен: а) безотносительно, как начальный или конечный слог слова (начальная или крайняя граница слова); б) относительно, как следующий после начального (то есть второй) или предшествующий конечному (то есть предпоследний) слог слова. В языках же с так называемым свободным и подвижным ударением оно… падает не на отдельные слоги слова, а прежде всего на отдельные морфемы в пределах слова. Различие между польской формой rеkami и ее русским эквивалентом руками  заключается в том, что польская форма имеет ударение на предпоследнем слоге слова, а русская форма – на первом слоге окончания» (с. 77). Таким образом, одинаковое оказывается различным как элемент разных систем.

 

336

 В немецком языке, где также экспираторное ударение и есть редукция, все гласные, кроме [е], подвергаются только количественной редукции, а [е] – и качественной, превращаясь в нейтральный звук «murmel–e», поэтому Rose — «роза» и Rosa – «Роза» (имя) звучат в последнем слоге по–разному: первое с нейтральным звуком [&#61504;], второе – с коротким [а].

 

337

 Эта схема может меняться в зависимости от характера слогов; так, конечный открытый слог следует отмечать цифрой 2, а закрытый – по схеме 1 (ср. мама  [мам&#61516;], мамам [мам&#61504;м); 2–й предударный прикрытый сохраняет схему, а неприкрытый должен быть отмечен цифрой 2 (ср. поддавать [п&#61504;д:&#61516;ват'], разобщены  [р&#61504;з&#61504;пщиэны] и отдавать [&#61516;д: &#61516;ват'], сообщены [с&#61504;&#61516;пщиэны].

 

338

 Щерба Л. В. Русские гласные в количественном и качественном отношении, 1912. § 74. С. 103.'

 

339

 Аккомодация – от латинского accomodatio – «приспособление», от ad — « при», comodare – «делать удобным».

 

340

 Прогрессивный – от латинского progressus – «движение вперед».

 

341

 Регрессивный – от латинского regressio – «движение назад».

 

342

 Глайд – от английского glide – «скольжение»; употребление термина glide как обозначение неслоговой части дифтонга, с нашей точки зрения, неправомерно.

 

343

 Из всего сказанного ясно, что обычное мнение о смягчении русских согласных перед и является недоразумением: это не фонетика, а правила чтения: если внутри слова после согласной буквы написана буква и, то надо согласные читать мягко (см. ниже, гл. V, § 71, о выражении мягкости согласных в русском письме).

 

344

 Дэн – фамилия учителя М. И. Глинки.

 

345

 Буква s в кириллице первоначально обозначала звонкую аффрикату [дз].

 

346

 Ассимиляция – от латинского assimila&#61476;tio – «уподобление», «отожествление».

 

347

 Контактный – от латинского contactus – «соприкосновение».

 

348

 Дистактный – от латинского dis – «раз» и tangere, tactum – «касаться»; «расставленный» – составлено по образцу контактный.

 

349

 Диссимиляция – от латинского dissimila&#61476;tio – «расподобление».

 

350

 В русских говорах (северных) существует «еканье», т. е. произношение безударного е как е ['о], например: будет.

 

351

 Монотонность – от греческого mono(s) – «один» и tonos – «напряжение» (голоса), «ударение»; «однозвучность», «однообразие».

 

352

 Устранение [т], [д] в группах стн. здн, стл, здл можно объяснять и иначе: сочетания [тн], [дн] дают по ассимилятивной тенденции один фаукальный звук [тн], [дн] с взрывом мягкого неба в глотке (латинское faux – «глотка», откуда – фаукальные), ср. между гласными потный [потн&#61504;и&#61495;], годный [годн&#61504;и&#61495;], но при соседстве согласной этот фаукальный взрыв («остаток» от [т], [д]) совсем пропадает: постный [посн&#61504;и&#61495;], праздный [празн&#61504;и&#61495;], сочетания [тл], [дл] дают по ассимилятивной тенденции особые «взрывные боковые» с боковым взрывом, направленным в щеку, ср. между гласными утлый [утл&#61504;и&#61495;], подлый [подл&#61504;и&#61495;], но при соседстве согласной этот боковой взрыв («остаток» от [т], [д]) совсем пропадает: счастливый  [щиэс&#61479;лив&#61504;и&#61495;&#61495;], однако, как видно из объяснения, и этот путь основан также на ассимилятивной тенденции. См. подробнее: Реформатский А. А. Согласные, противопоставленные по способу и месту образования, и их варьирование в современном русском литературном языке // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. VIII, 1955 [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М., 1971].

 

353

 Конечно, это действительно для тех диалектов, где любые [чт], [чн] превращаются в [шт], [шн]; в литературном языке это касается лишь определенного числа разговорно–бытовых слов. Это показывает, что здесь нет живого фонетического процесса, просто написание с ч  не соответствует языку, который в этих случаях имеет [ш].

 

354

 Гаплология – от греческого gaplos – «простой» и logos – «знание». Любопытно, что сам термин гаплология не следует гаплологии. Надо думать, что слова, чаще употребляющиеся, особенно в устной речи, скорее подвергаются гаплологии, чем редкие, исключительно книжные, к которым надо отнести и само слово гаплология.

 

355

 См. «Леди Макбет Мценского уезда» Н. С. Лескова.

 

356

 Ассоциация – от латинского associatio – «соединение».

 

357

 Фонема – от греческого phone – «звук», «голос».

 

358

 Фонология – от греческого phone – «звук», «голос» и logos – «учение».

 

359

 Аристотель. Поэтика. Гл. 20 // Античные теории языка и стиля, 1936. С. 62.

 

360

 Услар П. К. Письма // Этнография Кавказа. Языкознание II. Тифлис, 1888. С. 11. См. подробнее в статье: Дешериева Ю. Д. Значение научного наследия П. К. Услара для советского кавказоведения // Вопросы языкознания. 1956. № 3. С. 107 и сл.

 

361

 Излагаемое далее учение о фонеме разделяется не всеми учеными; иное понимание этого вопроса см. в книге: Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. 3–е изд., 1959, а также в книге: Зиндер Л. Р. Общая фонетика. Л., 1960, где изложены взгляды Ленинградской фонологической школы [2–е изд., перераб. и доп. М., 1979].

 

362

 Оппозиция – от лат. oppositio – «противоположение».

 

363

 Из этого, однако, не следует, что фонолог должен учитывать только различительные признаки фонем и игнорировать неразличительные. Так, южновеликорусские диалекты отличаются друг от друга по преимуществу не составом гласных фонем, а различным их звучанием в тех же положениях; на этом различии основаны разные типы «яканья», служащие признаком различных диалектов (нясу, нясешь, нясла; нясу, нисешь, нясла: нясу, нясешь, нисла и др.).

 

364

 Дистрибуция – от латинского distrib&#361;tio – «распределение»

 

365

 Таких вариаций по аккомодации гораздо больше; так, в ряду ик, тик, чпк, шик, цик, тык, лык столько разновидностей фонемы [и], сколько приведено слов; основной вид фонемы [и] в примерах ик и тик, во всех прочих – вариации.

 

366

 О корреляциях см. ниже, § 40.

 

367

 Омофония – от греческого homos – «одинаковый» и phone&#61476; – «голос».

 

368

 Р. И. Аванесов и В. Н. Сидоров в «Очерке грамматики русского литературного языка» (1945) называют вариации «звуковыми синонимами», а варианты – «звуковыми омонимами» (с. 43).

 

369

 Следовательно, для фонематического анализа необходимо понимать грамматический состав слова, его членимость на морфемы, конечно, зная их грамматические значения; см.: Т rnka В. Ur&#269;ovane fon&#233;mu // Acta Universitatis Carolinae, 1954. Philologica et historica.

 

370

 В связи с этим при немецком Umlaut'e чередуются задние и передние огубленные гласные: и –и&#61475;, о – о&#61475;, а в английском [&#61525;] чередуется с |i|:foot [f&#61525;t] –feet  [fi:t].

 

371

 Делимитативный –  от латинского limes, li&#61476;mi&#61476;tis – «граница, черта разграничения».

 

372

 См.: Трубецкой Н.С. Основа фонологии // Русский пер. М., 1960. С. 309.

 

373

 См.: Боровков А. К. Природа «турецкого изафета» // Академия наук СССР – академику Н. Я. Марру. М.; Л., 1935. С. 171.

 

374

 См. подробнее: Реформатский А. А. К вопросу о фоно–морфологической делимитации слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л., 1963. С. 60 и cл. [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987].

 

375

 Акцент – от латинского accentus – «ударение».

 

376

 См. об этом: Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Русский язык в национальной школе. 1961. № 6. С. 67 и cл.; там же указана и основная литература по этому вопросу [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М.: Наука, 1971].

 

377

 Орфоэпия – от греческого orthos – «прямой» и epos – «речь».

 

378

 Здесь имеется в виду то значение слова опыт, которое указано в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова под № 3 (см. т. II, с. 841).

 

379

 Ларингоскоп – образовано из греческого larynx – «гортань» и skopeo&#61476; –  «смотрю».

 

380

 Еще более точную проверку, прямо фиксирующую количество колебаний в секунду каждого произнесенного звука, дает камертонная методика. Камерт&#243;н (от немецкого Kammerton – в том же значении) – стальная узкая вилка, которая от сотрясения ударом обо что–либо дает тон определенной высоты и позволяет точно установить акустическую характеристику звука. В хороших фонетических лабораториях бывает подбор камертонов, настроенных на различную высоту звучания, что позволяет определять число колебаний разных произносимых звуков.

 

381

 Более подробное описание см. в книгах: 3индер Л. Р. Общая фонетика. Изд. ЛГУ, I960 [2–е изд. М., 1979]; Артемов В. А. Экспериментальная фонетика. М., 1956.

 

382

 Палатография – от латинского palatum – «свод неба» и греческого grapho&#61476; –  «пишу».

 

383

 Сагиттальный – от латинского sagitta&#61476;lis – «стреловидный», делящий тело пополам на правую и левую половину.

 

384

 Томограф – от греческого tome – «рассечение» и grapho – «пишу»

 

385

 Зиндер Л. Р. Общая фонетика. Изд. ЛГУ, 1960. С. 27.

 

386

 Еще более интересные результаты могут быть достигнуты с параллельной кимографической записью (см. ниже) звучаний на закопченной бумажной ленте. О взаимной соотнесенности рентгенографии и палатографии см.: Зиндер Л. Р. Указ. соч. С. 29.

 

387

 Кимография –  от греческого kymo – «волна» и grapho&#61476; – «пишу».

 

388

 Амбушюр – от французского embouchure – «отверстие» (от boиche – «рот»).

 

389

 Ларингофон – от греческого larynx – «гортань» и phone – «звук».

 

390

 Осциллография – от латинского oscillum – «качание» и греческого grapho –  «пишу».

 

391

 Спектрография – от греческого spectrum – «видимое» и grapho – «пишу».

 

392

 Правая часть рисунка сверху вниз; слева – соответствующие осциллограммы.

 

393

 Текст в угловых скобках любезно подготовлен Р.Ф. Касаткиной (В. В.).

 

394

 Грамматика – от греческого grammatik&#233; techn&#233; – «письменное искусство» (от gramma – «буква»).

 

395

 Конечно, и в грамматике есть свои разряды и классы, где возникают для «того же» и различия; например, кот, брат имеют в вин. п. ед. ч. — а ; муж, шалаш  в род. п. мн. ч. — ей; дом, доктор в им. п. мн. ч. — а  и т. п., но эти различия опять–таки не связаны с конкретным лексическим значением, что видно из примеров.

 

396

 При этом, конечно, могут возникнуть и нелепые сочетания, вроде обеденный шкаф (ср. стол) или схватился за вокзал (ср. шкаф), но, во–первых, эти нелепости лексического, а не грамматического порядка (грамматически нельзя для всех приведенных слов сказать: эта большая шкаф, вокзал), а во–вторых, не всегда при этом получается нелепость, если учесть переносные значения и тропы (обеденный вокзал или развесистый шкаф).

 

397

 Модель – от французского mode&#61489;le – «образец». Для языковедения термин модель (pattern) был предложен американским лингвистом Э. Сепиром в его книге «Язык» (Language, 1921, русский пер. 1934; новое изд. – 1993). Не следует смешивать это чисто лингвистическое понятие модели с тем, что описывает И. И. Ревзин в книге «Модели языка» (М., 1962); автор сам об этом предупреждает, говоря, что «модель… абсолютно не соответствует сепировскому pattern. Модель… не есть часть языка как системы, а представляет собой некоторое гипотетическое научное построение, некоторый конструкт» (с. 9). Книга И. И. Ревзина посвящена особой задаче – приложению математических методов к языкознанию.

 

398

 Эти понятия часто называют: синтагматические отношения и парадигматические отношения. Парадигматические отношения являются прямым следствием системности языка, синтагматические же отношения связаны с линейностью речи, но в связи с тем пониманием синтагмы, которое будет изложено в § 59, синтагматика тоже парадигматична, а не только линейна. Поэтому в дальнейшем мы будем говорить о линейных и парадигматических отношениях.

 

399

 Например, в английском местоимении he – «он» (субъектный падеж) и him –  «его» (объектный падеж).

 

400

 Здесь имеется в виду не исторический корень с его видоизменениями: жа -, жьм-, жим -, а синхронно взятый корень современного языка, где благодаря переразложению [а] стало не элементом корня, а тематической гласной, ср. пис–а–ть и ж–а–ть, как зр–е–ть (зрю), ср. гляд–е–ть  и т. п.

 

401

 Лексема – от греческого lexis –  «слово».

 

402

 Расширение определения этого термина характеристикой «и во всей совокупности своих значений» не относится к грамматике – это область лексикологии, где предпочтительнее говорить о слове, а не о лексеме.

 

403

 Речь идет именно о самостоятельности значения, а не употребления, так как [стол'-] отдельно не употребляется; ср. корень слова земля [з'эмл'-], где это еще яснее.

 

404

 Реляционный – от латинского rela&#61476;tio – «отношение».

 

405

 Деривационный – от латинского deriva&#61476;tio – «отведение».

 

406

 Иное объяснение формообразования, словообразования и словоизменения см. у В. В. Виноградова в статье «О формах слова» (Известия АН СССР. Т. 3. Вып. 1, 1944).

 

407

 Отнесение основы к той или иной части речи бывает более или менее определенным в разных типах языков. Так, в индоевропейских языках и, в частности, в русском такие основы, как [труд-], ясны по своей принадлежности существительному; но основы [трудн-], [трудов-] могут быть и подлинными основами прилагательных трудн–ый и трудов–ой, но могут быть и элементами новой основы существительных: трудн–ость, трудов–ик и т. п.

 

408

 См. подробнее: Курилович Е.Р. Система русского ударения // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 436 и сл.

 

409

 Изоморфизм – греческое isos – «равный» и morphe – «вид, форма» – «изо… в сложных словах означает равенство или подобие по форме или назначению» (Словарь иностранных слов. М., 1955. С. 258).

 

410

 См. ниже, § 58.

 

411

 См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4, 1940. С. 1100. [Новое изд. — 1995].

 

412

 Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958. Т. 1–2. С. 61.

 

413

 Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение, общий курс 1901– 1902 гг. // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. Т. 1. С. 137.

 

414

 Там же. С. 155.

 

415

 Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1–2. М.: Учпедгиз. 1958. С. 44.

 

416

 Там же. С. 66.

 

417

 См.: Поржезинский В. К. Введение в языковедение, 1915. С. 141.

 

418

 См.: Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. Т. 1, 1956. С. 138.

 

419

 Дети по–своему «исправляют» это неудобство по пропорции: вижу собаку: вижу кенгуру = это собака: это кенгура (т. е. линейно разлагают: кенгур–а, кенгур–ы, кенгур–у и кенгур–енок).

 

420

 Проявление формы в слове, т. е. слово в той или иной форме, также принято называть формой, например форма добрый–предобрый, форма добрая, форма ходил и т. п. В настоящее время чаще употребляют в таких случаях термин словоформа, предложенный А. И. Смирницким.

 

421

 Морфологическое строение русских слов сложнее, чем это здесь показано, см. ниже, § 45 – об аффиксации.

 

422

 В современной индонезийской орфографии: orang.

 

423

 Является ли здесь в немецком die «тем же» артиклем или это «артиклиомонимы», несущественно: различение и опознание числа дается внутренней флексией.

 

424

 Сепир Э. Язык / Русский пер. А. М. Сухотина, 1934. С. 47. [Новое изд. — 1993].

 

425

 Аффикс, аффиксация – от латинского affixs – «прикрепленный».

 

426

 Префикс – от латинского praefixum – «прикрепленное перед».

 

427

 Постфикс – от латинского postfixum – «прикрепленное после»; термин предложен был И. А. Бодуэном де Куртенэ.

 

428

 Термин «приставка» явно неудачен, так как приставлять можно и спереди и сзади, поэтому тюркологи свои постфиксы охотно называют «приставками»; появившийся одно время термин «представка» (калька от префикс) точнее, но требует параллельного термина «послеставка», что неупотребительно.

 

429

 Суффикс – от латинского siiffixus – «подставленный».

 

430

 Флексия – от латинского flexio – «сгибание», «переход».

 

431

 Надо отметить, что в форме ходили «л мягкое» [л'], чего в формах ходил, ходила, ходило нет; об этом см. ниже (там, где говорится о фузии и агглютинации).

 

432

 Интерфикс – искусственное латинское inlerfixus – «междукрепленный»; термин был предложен А. М. Сухотиным и поддержан М. В. Пановым, см. статью М. В. Панова «О грамматической форме» (Ученые записки Московского городского педагогического института им. В. П. Потемкина. Т. 73. Вып. 6, 1959. С. 35).

 

433

 Ср. также в испанском языке интерфикс–i -, например в pel–i–rojo [pelirохо] – «рыж–е–волосый» (буквально: «волос–о–рыжий»); см.: Мельчук И. А. О «внутренней флексии» в индоевропейских и семитских языках // Вопросы языкознания, 1963. № 4. С. 34.

 

434

 Конечно, такие примеры, как кат–а–ть – кат–и–ть, вал'-а–ть (орфографически валять) – вал–и–ть, мел–е–ть – мел–и–ть, сюда не относятся, так как они одинаково несовершенного вида, хотя и образованы от того же корня; тем более к делу не идут такие случаи, как смеш–а–ть – смеш–и–ть, наж–а–ть – наж–и–ть, коп–а–ть – коп–и–ть и т. п., так как корни у них разные; это просто разные слова, а не формы того же слова.

 

435

 Конфикс – от латинского сопfixит – «скрепленное».

 

436

 Инфикс – от латинского infixum – «вставленное в».

 

437

 В этих корнях К – различные: kataba, но qatala; однако для грамматики это не имеет никакого значения; модель здесь та же.

 

438

 В арабской филологии прерывистые трансфиксы из гласных, разрывающие согласные корня и прослаивающиеся между этими согласными, называют «схема» (waz n). Лингвисты XIX в. истолковывали их как внутренние преобразования корня, следуя пониманию некоторых сходных явлений в индоевропейских языках, т. е. рассматривали словоформы ШаМаР, НаТаН, КаТаБа, КаТаЛа как одноморфемные и подводили это явление под «внутреннюю флексию». В предыдущих изданиях данной книги (1947, 1955 и 1960 гг.) данные случаи также рассматривались как «внутренняя флексия», хотя и с некоторыми оговорками; на неправильность такого понимания обратили внимание В. П. Старинин в книге «Структура семитского слова» (М., 1963) и И. А. Мельчук в статье «О «внутренней флексии» в индоевропейских и семитских языках» (Вопросы языкознания, 1963. № 4).

 

439

 Фузия – от латинского fusio – «сплав»; термин предложен Э. Сепиром в книге «Язык» (1921, русский пер. А. М. Сухотина, 1934; новое изд. – 1993).

 

440

 Аффикс множественного числа может быть в казахском языке в следующих вариантах: после гласных–лар/-лер : аралар – «п&#250;лы», экелер – «матери»; после звонких согласныхдар/-дер: нандар – «хл&#233;бы», кюндер – «дни»; после глухих согласныхтар/-тер: кулактар – «уши», кюшиктер – «щенки»; эти варианты аффиксов являются не алломорфами – морфема здесь та же, лишь первая согласная [л] подвергается варьированию под влиянием предшествующих звуков и выступает то в своем основном виде [л], то в виде аллофонов [д] и [т]; варьирование же гласных [а] – [е] связано с сингармонизмом, по разновидностям которого [а] и [е] являются также аллофонами.

 

441

 Агглютинация (или агглутинация) – от латинского agglutinatio – «приклеивание»; термин введен Фр. Боппом.

 

442

 Подробнее см.: Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М. – Л., 1965. [Перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987].

 

443

 Однако они не механически присоединяются к любой части, а обычно оформляют глагольную основу (вязать – развязать), а в составе этой основы входят в другие части речи (развязывание, развязка, развязный и т. п.).

 

444

 См.: Богородицкий В. А. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. Очерк 16. С. 193 и cл.

 

445

 Форманта – от латинского formans, formantis – «образующий»; грамматический термин форманта не следует смешивать с акустическим термином форманта  (см. выше, гл. III, § 27). [В современном употреблении грамматический термин обычно употребляется в мужском роде – формант, чем достигается четкое отличие его от фонетического термина форманта. – В. В.]

 

446

 См.: Богородицкий В. А. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. Очерк 16. С. 195 и сл.

 

447

 См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Заметка об изменяемости основ склонения, в особенности же об их сокращении в пользу окончаний // Сборник статей, посвященных Ф. Ф. Фортунатову, 1902. Перепеч. в кн.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд. АН СССР, 1963. Т. 2. С. 19 и сл.

 

448

Конечно, «разлагать» на морфемы следует слова языка, а не орфографические написания, чтобы не получились нелепости вроде игра–ю, где на самом деле морфологический состав: [игр–a–j–y].

 

449

 Конечно, и в этих случаях бывают индивидуальные исключения (безударный союз но всегда с [о], в иноязычных собственных именах могут звонкие на конце слова не оглушаться: Эв, Мод и т. п.), но это именно «исключения», которые подчеркивают обязательность «правила».

 

450

 Аналогичные примеры на [э] в русском языке затруднительны, так как [э] после мягкой согласной под ударением изменилось в [о]: медь [м'эдъ] > мед [м'от] и т. п.; перед мягкими согласными этого не происходило (поэтому сохранилось морфологическое чередование [о] перед твердыми и [э] перед мягкими: села – сельский, пчелы – пчельник, береза – березник, АлехаАлехин; ср. редкие случаи типа Лель, Леля позднейшего происхождения).

 

451

 Термин морфонология < морфофонология предложен Н. С. Трубецким, 1931 г.

 

452

 Это определение введено И. А. Бодуэном де Куртенэ см.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд. АН СССР. Т. 1. 1963.

 

453

 Анал&#243;гия – от греческого analogia – «соответствие».

 

454

 В английском бывают и иные схемы глагольного аблаута, например, think  [&#952;i&#951;k] – «думать» – thought [Oo:t] – «думал», thought [&#952;&#390;:t] – «мысль»; do [du:] – «делать», did [did] – «делал», done [d&#923;n] – «деланный».

 

455

 См.: Жирмунский В.М. Умлаут в немецких диалектах с точки зрения исторической фонологии //Академику Виктору Владимировичу Виноградову. М., 1956; Стеблин–Каменский М. И. Что такое умлаут? // Материалы I научной сессии по вопросам германского языкознания, 1959.

 

456

 Такие чередования, возникающие на почве фонетического образования – носовых гласных в закрытых слогах, чего не получалось в открытых (fin – fi–ne),  обратны случаям внутренней флексии в русском языке на базе утраты носовых гласных типа: жать, жму, выжимаю; жать, жну, выжинаю (где в жать исторически была носовая гласная а [е]).

 

457

 Всячески используя ценную статью И. А. Мельчука «О «внутренней флексии» в индоевропейских и семитских языках» (Вопросы языкознания, 1963. № 4), где автор прекрасно доказал аффиксальность семитских «схем», нельзя согласиться, что эта аффиксация есть внутренняя флексия. Данный термин должен быть отнесен именно к формообразованию индоевропейских языков, а «похожие» явления семитских языков следует именовать трансфиксацией.

 

458

 Редупликация – латинское reduplicatio – «удвоение».

 

459

 Ср. в русской графике: гг. – «годы», вв. – «века», тт. – «товарищи», фф. –  «формулы» и т. п.

 

460

 См.: Jespersen О. A modern English grammar, 1946.

 

461

 См. в романе W. Somerset Maugham «Neil Me Adam»: «She spoke English with sing–song Russian intonations» («Она говорила по–английски с монотонными русскими интонациями»).

 

462

 Ср. во французском языке: chari–vari – «кошачий концерт», «гам», pele–mele – «всякая всячина», а также указанные выше случаи wish–wash, riff–raff в английском.

 

463

 Конечно, и в таких случаях налицо известный идиоматизм целого, так как не всякая газета, повешенная на стену, – стенгазета, а профработа не охватывает работу машинистки или курьера в профсоюзном центре.

 

464

 См. о древнеиндийских сложениях работу Вяч.Вс. Иванова и В. Н. Топорова «Санскрит» (М., I960).

 

465

 Этот случай нагляднее всего показывает, что это не слов&#225; (сл&#243;ва [з'эмл'-] нет), а корни.

 

466

 Фортепьянная пьеса П. И. Чайковского.

 

467

 Термин шахматной композиции.

 

468

 Оставляем в стороне другие имеющиеся в русском языке типы сложных слов, как полушубок, пятилетка, скопидом, вертишейка, так как они непродуктивны и не являются основными моделями русских сложных слов; по тем же соображениям не представляют интереса такие «неудобные» для синтаксиса сложные по сокращению слова, как: управделами, завкадрами, комроты, начполитотдела, помкомвзвода и т. д.

 

469

 О различии словосочетания black bird – «черная птица» и сложного слова blackbird – «дрозд» (который может быть и альбиносом, т. е. белым) см.: Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Русский пер., 1959. С. 84, а также ст.: Ахманова О.С.,Смирницкий Л. И. Образование типа stonewall в английском языке // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. Вып. II, 1952.

 

470

 Это не значит, что такие знаменательные слова, не показывающие в своем составе грамматических значений, стоят вообще вне грамматики; они как части речи обязательно находятся в распоряжении грамматического строя языка.

 

471

 Некоторые лингвисты называют их слова–морфемы, что имеет известное основание для лексикологии, но требует особых разъяснений для грамматики; думаем, что это все–таки не морфемы, а слова (см. гл. VII, § 79).

 

472

 Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») // Труды института языкознания АН СССР, 1954. Т. 4. С. 15–16, сноска.

 

473

 См. гл. II, § 8.

 

474

 Супп&#243;зйция – от латинского suppositio – «подкладка».

 

475

 Ср. в немецком языке: auf dem (den), in dem (den), mil dem (den) и т. п.

 

476

 В таких случаях простого предложения, как; Меня одевали как куколку –  эллипсис из: Меня одевали, как одевают куколку (см. иначе: Щерба Л. В. О частях речи в русском языке // Русская речь. Новая серия. Вып. II, 1928. С. 22; см.: Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 63– 85).[Перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974].

 

477

 См. § 54, сноска в начале параграфа.

 

478

 Из приведенного перечня видно, что «одно и то же», например и, на самом деле в языке может быть очень «разным»: 1) и – союз (кот и повар), 2) и –  частица (и странно это слушать). См. в «Словаре русского языка» изд. АН СССР статью Л. В. Щербы на вокабулу «и».

 

479

 Арт&#250;кль – от французского article из латинского arliculus – «сустав», «член».

 

480

 См.: Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные языки в школе, 1954. № 3.

      Конверсия – от латинского conversio – «изменение».

 

481

 От латинского substantivum – «существительное», субстантивация – «превращение в существительное».

 

482

 Кроме случаев собачьих кличек для борзых и гончих: Карай, Угадай, Откатай, Заливай, Порывай и т. п., а также редкие случаи топонимики, например площадь Разгуляй (в Москве), или название кабаре 20–х гг. «Не рыдай»; такие же случаи, как склоняемые существительные печь, течь и спрягаемые глаголы печь, течь, представляют собой омонимы (см. гл. II, § 15).

 

483

 Ср. в русском, где нет артикля, но слова во множественном числе не относятся к тому или иному роду, что ясно из примеров слов, которые употребляются только во множественном числе, например: дрова, сливки, ножницы, сани и т. п.

 

484

 Во французской орфографии пишется во множественном числе–S : Ie chat – les chats, но это лишь условность этимологической орфографии и к современному французскому языку это–s  никакого отношения не имеет.

 

485

 В случае die Mutter – «мать», die M&#252;tter – «матери», наоборот, только внутренняя флексия (и – и) различает число, а артикль не меняется, см. сноску в конце § 43.

 

486

 Этот грамматический факт не надо путать с так называемым «апострофиро–ванным» немецким произношением типа Кпав (откуда и идет название «апостро–фированное», т. е. когда непроизносимая гласная обозначается на письме апострофом) вместо Knabe – здесь чисто фонетическое явление редукции гласной до нуля; то же самое в русских «звательных формах» Надь! Сереж! где конечные согласные произносятся звонко, поэтому конец слова на гласной, которая здесь также «апострофирована».

 

487

 В случае: Жаль было уезжать инфинитив уезжать не входит в составное сказуемое, а является отдельным членом предложения.

 

488

 Здесь надстрочное 3 обозначает «третий тон» китайского языка, а не знак сноски.

 

489

 Инверсия – от латинского inversio – «перестановка».

 

490

 Политоничность – от греческого polys – «много» и tones – «ударение».

 

491

 Монотоничность – от греческого monos – «один» и tonos – «ударение».

 

492

 Курилович Е. Структура морфемы // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 77, а также: Кузнецов П. С. Фонологическая система сербохорватского языка // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка, 1948. Т. 7. С. 62.

 

493

 В случае село – села грамматически наличествует только перенос ударения, а состав фонем в корне тот же.

 

494

 Модальный –  от латинского modus – «способ»; модальные значения в грамматике выражают целевую установку высказывания (убеждение, вопрос, сомнение, приказание или личные отношения говорящего к тому, что он говорит, и т. п.).

 

495

 На этом же основан и анекдот с «роковой» запятой: Казнить, нельзя миловать и Казнить нельзя, миловать.

 

496

 Во французских грамматиках такие вопросительные частицы называются les pronoms interrogatifs, т. е. «вопросительные местоимения».

 

497

 Супплетивизм – от латинского suppleo, suppletum – «пополнять», «дополнять».

 

498

 Latum исторически из tlatum, ср. fuli.

 

499

 Ср. остаток этой формы в поговорке: «Все мы люди, все мы человеки».

 

500

 См. наличие этого слова у Гоголя в «Сорочинской ярмарке».

 

501

 Аффиксации фузионная и агглютинирующая очень различны в этом отношении, есть основания агглютинирующую аффиксацию причислять к аналитическому типу (см.: Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком, 1934).

 

502

 Настоящие повторы отнюдь не словосочетания, а удвоенные формы слов.

 

503

 Синтетический – от греческого synthetikos (synthesis – «сочетание, составление») – «получающийся в результате синтеза», «объединяющий».

 

504

 Аналитический – от греческого analytikos (analysis – «развязывание», «разрешение») – «получающийся в результате анализа», «разъединяющий».

 

505

 Последнее в латинском языке не обязательно, что лишний раз подчеркивает самостоятельность слова в синтетическом латинском языке.

 

506

 В сложном предложении, например в том же латинском языке, есть особые явления, не вытекающие из синтетических свойств слов, например «согласование времен» (consecutio temporum).

 

507

 Так называемые «окончания множественного числа» во французском–s , — ent  и т. п. – факты письма и орфографии, а не языка; множественное число внутри французского слова не выражается.

 

508

 Такие случаи в английском, как child [t&#643;aild] – «ребенок», children [t&#643;ildren] – «дети», – редкое исключение, где при различении числа налицо и внешняя флексия (нуль – en ), и внутренняя ([ai] – [I]) (см. § 48).

 

509

 Конечно, и в этом отношении бывают отклонения и противоречия; так, в немецком артикль – явление аналитическое, но он склоняется по падежам, – это синтетизм; множественное число существительных в английском выражается, как правило, один раз, – явление аналитическое, но то, что это выражается фузионной аффиксацией, – синтетизм и т. п.

 

510

 Категория – от греческого kategoria – «доказательство», «показание»; применительно к мышлению, языку, искусству – основные разряды, группы явлений в данной области.

 

511

 Античная филология знала другое деление грамматических фактов: части речи и их акциденции (у имен существительных – род, число, падеж; у глаголов – наклонение, время и т. п.) (акциденции – от латинского accidens, accidentis – «случайный»).

 

512

 Попытка некоторых лингвистов обосновать некий «верхний этаж» над грамматикой в виде «понятийных категорий» не привела ни к чему, кроме игнорирования специфики отдельных языков и их групп; «понятийные категории» не приводят к пониманию грамматики, а уводят от нее.

 

513

 Употребление числительных один, одна, одно, одни тоже может служить в русском выражением неопределенности (как артикль un во французском, еin в немецком и т. п.); в северных русских говорах, наоборот, для выражения определенности употребляется местоименная частица: от, та, то, те после слова (дом–от, изба–та, окно–то, грибки–те и т. п.).

 

514

 Различение грамматических категорий одушевленности и неодушевленности ни в коем случае не следует смешивать с «пониманием» различия «живого» и «неживого»; так, в русском языке слова покойник, мертвец входят в категорию одушевленности, слова народ, пролетариат – в категорию неодушевленности.

 

515

 См.: Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка, 1952. С. 10 и сл.

 

516

 Там же. С. 12.

 

517

 См.: Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка, 1952. С. 7.

 

518

 Синтаксис – от греческого syntaxis – «составление».

 

519

 От греческого, искусственно построенного термина syntagma – буквально: «нечто соединенное». В советской лингвистике этот термин применяется в разном значении. Одни – вслед за М. Граммоном– понимают под синтагмой ритмически объединенную группу слов, обладающую смысловой законченностью (Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, А. Н. Гвоздев, А. В. Бельский и другие, см. статью: Виноградов В. В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка // Вопросы синтаксиса современного русского языка, 1950); другие считают, что это не фонетическое, а синтаксическое явление. Синтагму можно ритмически и линейно разбить, вставив между ее членами иные слова, не входящие в синтагму, но синтаксически синтагму разорвать нельзя (см.: Томашевский Б. В. О ритме прозы // О стихе, 1929; Карцевский С. О. Повторительный курс русского языка, 1928; Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Русский пер., 1955. С. 114 и сл., а также: Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение, общий курс // Избранные труды, 1956. Т–1. С. 182–183, где то же явление обозначено как словосочетание, однако этот термин шире термина «синтагма». Ф. Ф. Фортунатов первый назвал термином «словосочетание» то грамматическое явление, которое здесь обозначено «синтагмой»).

 

520

 Предикативный – от латинского praedicativus из praedicatu – «сказуемое».

 

521

 Все прочие времена или показывают отношение одного времени к другому, как плюсквамперфект – прошедшее, предшествующее другому прошедшему, или же присоединяют к отношению времени отношение вида (как имперфект, перфект и др.).

 

522

 Некоторые грамматисты включают в предикацию и третий обязательный признак – категорию лица; однако это может входить в предикацию, но не обязательно (например, без выражения лица: Здесь – хорошо; Жить стало лучше и т. п.).

 

523

 Атрибут – от латинского attributum – «присовокупленный».

 

524

 Объект – от латинского objectиm – «предмет».

 

525

 Релятив – от латинского relativus — « относительный».

 

526

 Обозначим определяемые члены через t, а определяющие через t'. См.: Карцевский С. О. Повторительный курс русского языка. М., 1928.

 

527

 Это определение было дано во II в. до н. э. александрийским ученым Дионисием Фракийцем: «Речь есть соединение слов, выражающее законченную мысль». См.: Античные теории языка и стиля, 1936. С. 117.

 

528

 Галкина–Федорук Е.М. Предложение в свете материалистического языкознания // Русский язык в школе, 1949. № 1. С. 11.

 

529

 Л. В. Щерба на занятиях со студентами давал анализировать предложение из бессмысленных, но грамматически правильно оформленных и поставленных в связь слов; и в этом случае все, что существенно для предложения, сохранялось. Вот «текст», предложенный Л. В. Щербой студентам для синтаксического разбора: Глокая куздра штеко будланула бокренка (более распространенный текст этого смешного предложения приводит Л. В. Успенский в книге «Слово о словах», 1957, с. 315, но в нем, к сожалению, все–таки попадается одно реальное русское слово: союз и. Строго говоря, «предложение» Л. В. Щербы не предложение, а модель предложения, что можно точнее выразить формулой.

 

530

 Напомним, что служебные и «полузнаменательные» слова (связки) не могут быть членами синтагм и предложений.

 

531

 Вопрос о составном подлежащем при множественном числе составляющих его лексем решается интонацией: Мальчики с девочками – гуляли – составное подлежащее. Мальчики – с девочками гуляли – простое подлежащее, а с девочками – дополнение к гуляли (тире показывает паузу).

 

532

 То, что эти сочетания составляют один член, доказывает определение, которое должно быть согласовано во множественном числе, т. е. с составным членом в целом: Видел Петю и Ваню, гулявших в саду. Вижу два стола, стоящие в углу; Видел несколько студентов, гулявших в саду и т. п.

 

533

 Это не относится к тем случаям, когда вспомогательный глагол образует аналитическую форму будущего времени из глаголов несовершенного вида: буду читать, буду заглядывать и т. п.

 

534

 Глагол ходить допускает в качестве присвязочной части как существительное в творительном падеже (что выглядит очень идиоматично), так и инфинитив: ходит гоголем и ходит купаться.

 

535

 Не при переходном глаголе, при переходном же инфинитив будет играть роль прямого дополнения: люблю гулять.

 

536

 Точнее не в члене предложения, а и слове или группе слов.

 

537

 Т. е. вещественного значения (см. выше, гл. IV, § 43).

 

538

 Т. е. грамматического значения (см. выше, гл. IV, § 43).

 

539

 Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Вводная часть к учению о предложении, 1941. С. 30–31 (или: Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка, 1941. Приложение 3. С. 56).

 

540

 Ср. у А. А. Шахматова: «Сложными, в противоположность простым предложениям, называем те предложения, в которых имеется или двойное сказуемое, или второстепенное сказуемое, или дополнительное сказуемое, или дополнительное второстепенное сказуемое» (Синтаксис русского языка. С. 49). А. М. Пешковский отрицал термин «сложное предложение», заменяя его термином «сложное целое»: «Термин «сложное предложение» мы отвергаем, так как он называет несколько предложений одним предложением и тем создает путаницу» (Русский синтаксис в научном освещении. 4–е изд. С. 403).

 

541

 Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики, 1935. С. 229.

 

542

 Там же. С. 229 (сноска).

 

543

 В русском языке соотносительные слова – это «т –слова», а относительные – «к –слова» (или в порядке чередования «ч –слова»), образующие пары типа: тот – который, тот – кто, то – что, то – чем, так – чтобы, такой – какой, туда – куда и т. п. См.: Кагсеvski S. Sur la parataxe et la syntaxe en russe // Cahiers Ferdinand de Saussure, 1949. № 7, где автор независимо пришел к тем же положениям.

 

544

 При иной интонации, с двумя понижениями (после рубят и после летят), –  это интонация перечисления, получается не подчинение, а сочинение.

 

545

 Смешным примером нагромождения последовательного подчинения может служить последняя строфа стихотворения С. Я. Маршака «Дом, который построил Джек».

 

546

 Однородность членов предложения зависит не от их лексической природы и не от их морфологической принадлежности к той или иной части речи, а от их функциональной синтаксической равнозначности: «Написано четко (наречие) и без помарок (существительное)». Следующие друг за другом однородные члены, например прилагательные, надо отличать от сочетаний, когда определяющий член относится к последующему целому, например: большие роговые очки, где нет однородности, так как большие определяет сочетание роговые очки в целом.

 

547

 В курсе «Современный русский литературный язык» С. И. Абакумова (М., 1942. С. 162) такие придаточные предложения названы присочиненными.

 

548

 Каста —  от португальского casta — « род», «поколение» из латинского castus — « непорочный», «благочестивый»; в данном употреблении — особое сословие древнего общества.

 

549

 Оптический – от греческого optikos – «зрительный».

 

550

 Графический – от греческого graphikos – «начертательный».

 

551

 Пиктография – от латинского pictus – «живописный» и греческого grapho –  «пишу».

 

552

 Идеография – от греческого idea – «идея» и grapho – «пишу».

 

553

 Иероглифы – от греческого hieroglyphoi – «священные письмена» (буквально: «резьба жрецов», так как, во–первых, не писали, а резали на кости и других материалах, а во–вторых, «тайной» иероглифического письма владели жрецы).

 

554

 Фонография – от греческого phone – «звучание» и grapho – «пишу».

 

555

 Лигатура – от латинского ligatura – «связка».

 

556

 Силлабема – от греческого syllabe – «слог».

 

557

 Диакритический – от греческого diakritikos – «различительный».

 

558

См.: Юшманов Н. В., Грамматика литературного арабского языка, 1928. С. 14, звучит: «мир рафйк», значит: «от товарища» (чтение справа налево).

 

559

 Консонантный – от латинского consonans, consonantis – «согласный звук».

 

560

 Alpha от aleph – «бык», beta от beth – «дом», gamma от gimel — «ярмо», delta от daleth – «дверь» и т. д.

 

561

 Вначале греки писали подобно семитским народам справа налево, затем способом «бустрофедон» («повороты быка»), т. е. первую строчку слева направо, вторую – справа налево и т. д., как запряжки быков при пашне; позднее у греков утвердилось письмо слева направо.

 

562

 О развитии техники письменности в разные эпохи см.: Истрин В. А. Развитие письма. М., 1961; 2–е изд. – М., 1965.

 

563

 Руническое письмо – письмо рунами от древнескандинавского run – «тайна», состоявшее из «палочных» угловатых знаков в Скандинавии и Англии.

 

564

 Курсив – от латинского cursiva lit(t)era – «скоропись».

 

565

 Палеография – от греческого palaios – «древний» и grapho – «пишу».

 

566

 Ту же цель преследуют «картинки» в справочниках и словарях, где рисунок заменяет описание.

 

567

 См.: 3ализняк А. А. Опыт анализа одной относительно простой знаковой системы// Структурно–типологические исследования. М., 1962.

 

568

 См.: Реформатский А. А. Семиотика географической карты // Лингвистическая терминология и топонимия. М., 1964.

 

569

 В поздней латыни их стало 26.

 

570

 Этот технический прием был подсказан великим гуманистом и просветителем чешского народа – Яном Гусом.

 

571

 Ср. в названии немецкого лингвистического журнала «Archiv fur vergleichende Phonetik», где v = [в] и [ф], а [ф] передано и как f и как v, и как ph.

 

572

 Следует помнить, что различие твердых и мягких [к, г, х] не является в русском языке фонематическим, и тем самым любые [к, г, х] всегда являются той же фонемой. <Сейчас эта трактовка фонем [к, г, х] пересмотрена. – В. В.>.

 

573

 Кратка – это знак &#728;  над и .

 

574

 Орфография – от греческого orthos – «правильный» и grapho – «пишу». Греческому слову ortliographia соответствует русская калька правописание.

 

575

 Попытка различать написания: пчел, учел, щелка с е, а шорох, жох  с о, так как ч, щ мягкие согласные, а ш, ж –  твердые, не может быть оправдана, потому что шипящие согласные в русском языке не образуют пар по твердости и мягкости; следовательно, после шипящих надо писать основные буквы, а не дублетные, т. е. а , а не я, о,  а не е, у , а не ю, и , а не ы, и,  как это ни странно, следовало бы писать э , а не е , ср. чай (а не чяй ), щука (а не щюка), жир, шил (а не жыр, шыл), но шерсть  (а не шэрсть).

 

576

 Или, по В. А. Богородицкому, дифференциальный (см.: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Гл. 3; Е г о же. Очерки по языковедению и русскому языку. Очерк 7).

 

577

 О русской орфографии см. книгу: Панов М. В. И все–таки она хорошая! М., 1964.

 

578

 Транскрипция – от латинского transcriptio – «переписывание».

 

579

 Транслитерация – от латинского trans – «через» и lit(t)era – «буква»

 

580

 Генеалогический – от греческого genealogia – «родословная»

 

581

 Откуда и звукоподражательное греческое слово barbaros – «болобола».

 

582

 Это значит, что слово со значением «вода» в одних германских языках звучит как [ватэр], а в других – как [васэр].

 

583

 Образец страницы из этих словарей на слово сестра можно видеть на странице 47 книги В. Томсена «История языковедения до конца XIX в.» (русский перевод под редакцией P.O. Шор, 1938).

 

584

 Санскрит – samskrta – по–древнеиндийски «обработанный», о языке – в противоположность пракриту – prakrta – «простой».

 

585

 Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков/ Русский пер. М., 1938. С. 451.

 

586

 В живом польском языке q обозначает носовой гласный звук [&#245;], &#281; [е].

 

587

 Шлейхер А. Публичное послание к доктору Эрнсту Геккелю // Теория Дарвина в применении к науке о языке, 1864.

 

588

 От латинского compendium – «сокращенное изложение».

 

589

 См. об аналогии гл. IV, § 48.

 

590

 См. подробнее: «Вопросы методики сравнительно–исторического изучения индоевропейских языков», 1956. Прилож. к гл. 3. С. 155 и сл., а также: Иванов В. В. Хеттский язык. М., 1963. С. 87 и cл.

 

591

 Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 20. С. 333–334.

 

592

 Там же. С. 333.

 

593

 Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / Русский пер., 1938. С. 73 (разрядка везде принадлежит автору).

 

594

 Там же. С. 50.

 

595

 Там же. С. 73, 79.

 

596

 Там же. С. 81.

 

597

 Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М. 1938. С. 50.

 

598

 В латинском языке этому слову соответствует vulpes – «лисица»; lupus – «волк» – заимствовано из оскского языка.

 

599

 См. об этом гл. VII, § 85.

 

600

 Значок * (астериск) как признак не засвидетельствованного в письменных памятниках слова, или формы слова, введен А. Шлейхером.

 

601

 Об индийских языках см.: 3ограф Г. А. Языки Индии, Пакистана, Цейлона и Непала. М., 1960.

 

602

 См., например, название книги А. П. Баранникова «Хиндустани (урду и хинди)». Л., 1934.

 

603

 Об иранских языках см.: Оранский И. М. Иранские языки. М., 1963.

 

604

 Имеется мнение, что это только диалект латышского языка.

 

605

 Название «романские» происходит от слова Roma, как называли Рим латиняне, а в настоящее время итальянцы.

 

606

 См. гл. VII, § 89 – об образовании национальных языков.

 

607

 См. там же.

 

608

 Вопрос о том, представляют ли указанные группы одну семью языков, до сих пор не решен наукой; скорее можно думать, что между ними нет родственных связей; термин «кавказские языки» имеет в виду их географическое распространение.

 

609

 Ряд ученых придерживается мнения о возможном далеком родстве трех языковых семей – тюркской, монгольской и тунгусо–маньчжурской, образующих алтайскую макросемью. Однако в принятом употреблении термин «алтайские языки» обозначает скорее условное объединение, нежели доказанную генетическую группировку (В. В.).

 

610

 Ввиду того что в тюркологии нет единой точки зрения на группировку тюркских языков, даем их перечнем; в конце приводятся различные точки зрения на их группировку.

 

611

 В настоящее время алтайский и шорский языки пользуются одним литературным языком на основе алтайского.

 

612

 См.: Ко р ш Ф. Е. Классификация турецких племен по языкам, 1910.

 

613

 См.: Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками, 1934.

 

614

 См.: Sсhmidt W. Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde, 1932.

 

615

 Палеоазиатские языки– название условное: чукотско–камчатские представляют общность родственных языков; остальные языки включаются в палеоазиатские скорее по географическому признаку.

 

616

 См. гл. IV, § 56.

 

617

 Гумбольдт В. О различии организмов человеческих языков и о влиянии этого различия на умственное развитие человечества / Пер. П. Билярского, 1859. См.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях.3–е изд., доп. М.: Просвещение, 1964. Ч. I. С. 85–104 (новое изд.: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.).

 

618

 Для большей ясности используем «транскрипцию» этой схемы, сделанную О. Есперсеном.

 

619

 Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1, 1956. С. 153.

 

620

 Там же. С. 154.

 

621

 Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1, 1956. С. 154.

 

622

 Там же.

 

623

 См. гл. IV, § 43.

 

624

 Там же.

 

625

 В случае тонового ударения, например в языке шиллук (Африка) jit с высоким тоном – «ухо», а с низким – «уши» – очень схожий факт с чередованием гласных.

 

626

 От греческого polys – «много» и synthesis – «соединение»; см. гл. IV.

 

627

 Сепир Э. Язык / Русский пер. А. М. Сухотина, 1934. С. 111 (новое изд.: Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии. М., 1993).

 

628

 См.: Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком, 1934. С. 51.

 

629

 Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания // Исследования по структурной типологии. М., 1963. С. 4.

 

630

 См. там ж е. С. 3.

 

631

 Там же. С. 27.

 

632

 Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания // Исследования по структурной типологии. М., 1963. С. 25.

 

633

 Там же. С. 26.

 

634

 Еще в XVIII в. французский ученый Шарль де Бросс писал: «Первобытного языка нельзя найти ни в истории, ни в преданиях, ни в грамматиках» (Рассуждение о механическом составе языков в физических началах этимологии / Пер. А. Никольского. Ч. I, 1821; Ч. II, 1822).

 

635

 См.: Погодин А. Л. Язык как творчество (Вопросы теории и психологии творчества), 1913. С. 376.

 

636

 См.: Античные теории языка и стиля, 1936.

 

637

 В условиях разговора в темноте, по телефону или репортажа в микрофон вопрос о жестах вообще отпадает, хотя они могут быть в наличии у говорящего.

 

638

 Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода //Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. 3–е изд., доп. М.: Просвещение, 1964. С. 97. (Новое изд.: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984).

 

639

 См.: Steintha 1 H. Der Ursprung der Sprache. 1–е изд., 1851; 2–е изд. Uber Ursprung der Sprache im Zusammenhang mit den letzen Fragen alles Wissens, 1888.

 

640

 См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Об одной из сторон постепенного очеловечения языка в процессе развития от обезьяны к человеку в области произношения в связи с антропологией // Ежегодник Российского антропологического общества. Ч. I, 1905. См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2, М., 1963. С. 120.

 

641

 Энгельс Ф. Диалектика природы (Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека) //Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 20. С. 489.

 

642

 Там же. С. 490.

 

643

 Там же.

 

644

 Там же. С. 493.

 

645

 Этногенез – от греческого ethnos – «народ» и genesis – «происхождение»

 

646

 См.: Пауль Г. Принципы истории языка / Русский пер. М., 1960. Гл. XXII (Смешение языков).

 

647

 Субстрат – от латинского substratum – «подкладка».

 

648

 Суперстрат – по образцу субстрат из латинского super – «поверх» и stratum – «покрывало», «накладка».

 

649

 См.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. IX, 1956. С. 110 и сл.

 

650

 Эти два слова заимствованы разным путем: то же самое английское [&#923;] (орфографически и) в буфер передано буквенно как у , а в бампер – на слух как а .

 

651

 Французский язык слово musique [myzi:k] получил из греческого moysike; в русском первоначально сохранялось польское ударение muz&#923;ka: «Молчит музыка  боевая» (Пушкин), ударение на первом слоге пришло из просторечия, ср. «Тогда пойдет уж; музыка не та» (Крылов, Квартет).

 

652

 О кальках см. гл. II, § 24.

 

653

 Отсюда понятно, почему в русском есть такие слова, как благовоние и зловоние – оба книжные, из старославянского языка, где корень [вон'-] – нейтральный по отношению к качеству запаха, а первая часть сложения указывает на это качество.

 

654

 См. гл. I, § 5.

 

655

 См. гл. I, § 5.

 

656

 В свою очередь [о]ж и [е] а получились на предыдущем этапе развития языка, где на их месте соответственно были сочетания ан, ам  (>ж) и эн,  эм  (>А) перед согласными и в конце слова, откуда такие древнейшие чередования, как время (<вр'Ь,кА из *цегтеп} – времени, поросенок (поросент–кт,) – поросята (поросАта)

 

657

 См. гл. IV, § 48. Следует отметить, что обязательность таких чередований нарушается часто аналогией: пес – песик (оба раза с ['о]), береза – березе (то же); а из более отдаленных эпох: рука – руке, нога – ноге, блоха – блохе и т. п.

 

658

 1 То же самое относится и к таким случаям, как строжайший (ср. строгий), тишайший (ср. тихий), где по тем же законам [г] > [ж], [х] > [ш], a [-&#384;] > [a].

 

659

 Конвергенция – от латинского convergere – «сходиться».

 

660

 Дивергенция – от латинского divergere – «расходиться».

 

661

 См.: Реформатский А. А. Проблема фонемы в американской лингвистике //Ученые записки МГПИ. М., 1941. (Перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Из истории отечественной филологии. М.: Наука, 1971.)

 

662

 См. об этом в указанной выше статье Р. И. Аванесова.

 

663

 Спонтанный – от латинского spontdneus – «самопроизвольный».

 

664

 Рефлекс – от латинского reflexus – «отражение»

 

665

 См.: Абаев В. И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. IX, 1956. С. 68.

 

666

 См.: Меновщиков Г. А. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка // Вопросы языкознания, 1964. № 5.

 

667

 Например, в эстонском языке 15: номинатив, партитив, аккузатив, генитив, иллатив, инессив, элатив, аллатив, адессив, аблатив, абессив, комитатив, терминатив,транслатив и эссив.

 

668

 См.: Бокарев Е. А. О категории падежа // Вопросы языкознания, 1954. №1; а также: Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 175 и сл.

 

669

 Об аналогии см. выше – гл. IV, § 48.

 

670

 См.: Пауль Г. Принципы истории языка / Русский пер. М., 1960. Гл. V (Аналогия), а также: Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. М., 1933. С. 155. (Новое изд.: Д е Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.)

 

671

 Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства//Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 21. С. 169.

 

672

 По описаниям Моргана, самые названия степени родства при родовом строе отражают уже пережитую ступень развития семьи; так, термины, принятые у ирокезов (индейцев Северной Америки), отражают не их семью, а предшествующую ступень, обнаруженную на Гавайских островах; термины же, принятые у туземцев Гавайских островов, указывают на еще более первобытную семью, которой уже нигде более не обнаружено, но которая обязательно должна была существовать.

 

673

 Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 21. С. 89.

 

674

 Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 21. С. 91.

 

675

 Там же. С. 92.

 

676

 Т а м же. С. 93.

 

677

 Т а м же. С. 96.

 

678

 Т а м же. С. 97.

 

679

 Там же. С. 104.

 

680

 Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства//Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 21. С. 117.

 

681

 Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства//Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 21. С. 170.

 

682

 'То же относится и к тем случаям, когда (как на Востоке) основой экономики является не земледелие, а скотоводство, где пастбища заменяют земли.

 

683

 Ленин В. И. Что такое «друзья народа» и как они воюют против социал–демократов // Сочинения. 5–е изд. Т. 1. С. 153–154.

 

684

 Ломоносов М.В.О польз–&#384; книгь церьковныхъ въ Россiйскомъ язык–&#384;. 1757 // Полное собрание сочинении. М. – Л.: Изд. АН СССР. Т. 7 (Труды по филологии). С. 590.

 

685

 Диалектология – от греческого dialektos – «наречие, говор» и logos – «знание, учение».

 

686

 Изоглосса – от греческого isos – «равный» и glossa – «язык».

 

687

 Так, наблюдения над вокализом живых северновеликорусских говоров позволили русскому диалектологу Л. Л. Васильеву разгадать «таинственный» знак камору в некоторых средневековых рукописях: дужку над о , что, оказывается, обозначало особое закрытое или дифтонгизированное о , которое сохранилось в ряде живых говоров. См.: Васильев Л. Л. О значении каморы в некоторых древнерусских памятниках XVI–XVII веков (к вопросу о произношении звука о в великорусском наречии), 1929.

 

688

 Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 22. С. 382.

 

689

 О лингвистических проблемах эпохи Возрождения в Европе см.: Ольшки Л. История научной литературы на новых языках / Русский пер. Т. 1, 1933; Т. 2, 1934; Т. 3, 1935.

 

690

 Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 3. С. 427.

 

691

 О деятельности «Плеяды» см.: Гуковская 3. В. Из истории лингвистических воззрений эпохи Возрождения (Теория языка у Плеяды). Л., 1940.

 

692

 Пуризм – от латинского purus – «чистый».

 

693

 Указанное языковое и социальное расслоение прекрасно изображено в романе В. Скотта «Айвенго».

 

694

 Древнейшие латинские заимствования в английском, пришедшие без французского посредства, типа сhester < саstrum – «лагерь», street < strata – «дорога» и т. п., настолько ассимилировались, что неотличимы от английских слов.

 

695

 См. гл. VI, § 76.

 

696

 Пришвин М.М. Сочинения. Т. 2, 1927. С. 348–349.

 

697

 Престиж – от французского prestige – «обаяние», «авторитет».

 

698

 См.: «Язык и литература». Вып. VII, 1931; статьи об арго Б. А. Ларина, Н. К. Дмитриева, А. П. Баранникова и М. Гитлица, а также книгу В.М. Жирмунского «Национальный язык и социальные диалекты» (1936). Великолепным образцом использования жаргона деклассированных слоев населения может служить подлинный текст пьесы Бертольта Брехта «Трехгрошовая опера».

 

699

 Ленин В. И. Детская болезнь «левизны» в коммунизме // Полное собрание сочинений. 5–е изд. Т. 41. С. 77.

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 637; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!