Когда я, госпожа, в небесах сияла...



 

«Когда я, госпожа, в небесах сияла...»

Когда я, госпожа, в небесах сияла,

Когда я, госпожа, в небесах сияла,

«Когда я сияла, когда я плясала,

От рассвета до заката песни распевала,

5 Напротив меня, напротив меня,

Господин Кулианна[163] встал напротив меня!

Господин мою руку сжал,

Ушумгальанна обнял меня!

«Оставь меня, Дикий бык! Я должна идти домой!

10 Оставь меня, Кули‑Энлиль! Я должна идти домой!

Что я матушке [моей] скажу‑солгу,

Нингаль, матушке моей, скажу‑солгу?»

«Дозволь научить тебя, дозволь научить тебя!

О Инанна, хитрейшая! Дозволь научить тебя!

15 Подруга моя завлекла меня гулять,

[Попеть‑погулять], под бубен поплясать!

Ах, как песни ее хороши,– она распевала для меня!

Ах, веселилась я от души,– до рассвета веселилась я!»

Родимой матушке своей ты так скажи, ты так солги!

20 А мы с тобою в лунном сиянье будем ласкать‑обнимать друг друга!

Я приготовлю светлое ложе, роскошное ложе, царское ложе!

Ах, настанет сладкое время, ах, придет веселье‑радость!»

«Сагидда» – песня эта!

– Я, дева, [хожу] по улице,

25 [Хожу по улице] в сиянии дня,

26 [Я, Инанна, хожу по улице,]

 

Оборот 

1 [Хожу по улице в сиянии дня!]

...............................

К воротам матушки пришла,

5 И вот я в радости хожу.

К воротам Нингаль подошла,

И вот я в радости хожу.

Матушке он скажет слово,

Кипарисовое масло изольет на землю,

10 Матушке Нингаль он скажет слово,

Кипарисовое масло изольет на землю!

Ароматов полно жилище его!

Ласки полно слово его!

Мой господин достоин светлого лона!

15 О, Амаушумгальанна, зять Зуэна!

Владыка Думузи достоин светлого лона!

О, Амаушумгальанна, зять Зуэна!

О, господин, как сладко твое желание для души!

В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!

20 Амаушумгальанна, сладко желанье твое для души!

В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!

«Сагарра» – песня эта, под барабаны песня эта,– Инанне!

 

 

Любовные песни‑диалоги «Если бы не мать моя...» и «Когда я, госпожа...» опубликованы С.Н. Крамером в 1963 г. в «Рrосееdings оf thе Аmеrican Philosophical Sosiety» (далее: РАРS), 107, № 6, р. 493–495, 499–501. Первая песня, названная «дургар» Инанны (значение жанра «дургар» непонятно), как бы распадается на две части: первую половину занимает разговор – ссора между Инанной и Думузи, которая, как говорит далее автор, ссора любовная («речи, что сказаны,– речи желания»), и второй диалог, в котором, возможно, участвует и хор и где, по‑видимому, дается описание обряда священного брака. Песня «Когда я, госпожа...» называется «тиги‑песня», то есть песня, исполняемая под какой‑то ударный инструмент («тиги», по‑видимому, род литавров). Значения «сагидда» и «сагарра» как каких‑то жанровых подразделений непонятно. Вся песня исполняется от лица Инанны (за исключением, может быть, последних четырех строк, которые могли подхватываться и хором), и диалоги с Думузи в ее рассказ вставлены. Мир, в который вводят нас эти песни, соединяет в себе сразу несколько аспектов: важнейший для жизни общины обряд, с которым связано, по древним представлениям, само существование общины и в котором действующие лица выступают как воплощение сил природы; взаимоотношения богов, где явно привлекает сам процесс развертывания этих взаимоотношений (линия интриги), и, наконец, чисто земной уровень этих взаимоотношений, при котором важно не что происходит, а как именно это происходит: владычица Инанна, которая сияет в небесах (планета Венера), одновременно предстает перед нами и как какая‑нибудь сельская девица, которая гуляет по улице, обманывает мать, довольно заносчиво препирается со своим поклонником, который также изображен этаким лихим деревенским ухажером, «пристающим» к девушке. Это создает ощущение удивительной реальности происходящего – едва ли не самое ценное, что мы можем вынести из шумерских песен, и вводит нас в круг поэзии народной (возможно, связанной с бытовым свадебным обрядом)

 

С великих небес к великим недрам...

 

С [Великих Небес] к Великим Недрам помыслы обрати[ла].

Богиня с Великих Небес к Великим Недрам помыслы обратила.

Инанна с Великих Небес к Великим Недрам помыслы обрати[ла].

Моя госпожа покинула небо, покинула землю, в нутро земное она уходит.

5 Инанна покинула небо, покинула землю, в нутро земное она уходит.

Жреца власть покинула, жрицы власть покинула, в нутро земное она уходит.

В Уруке храм Эану покинула, в нутро земное она уходит.

В Бадтибире Эмушкаламу покинула, в нутро земное она уходит.

В Забаламе Гигуну покинула, в нутро земное она уходит.

10 В Адабе Эшарру покинула, в нутро земное она уходит.

В Ништуре Барадургару покинула, в нутро земное она уходит.

В Кише Хурсангкаламу покинула, в нутро земное она уходит.

В Аккадэ Эульмаш покинула, в нутро земное она уходит[164].

Свои тайные силы – их семь – собрала.

15 Собрала силы, в руке зажала.

Свои тайные силы у ног сложила.

На ее голове – венец Эдена, «Шугур»[165].

На ее челе – налобная лента «Прелесть чела»[166].

В ее руках – знаки владычества и суда[167].

20 Ожерелье лазурное обнимает шею.

Двойная подвеска [укра]шает груди.

Золотые запястья обвивают руки.

Прикрыты груди сеткой «Ко мне, мужчина, ко мне».

Прикрыты бедра повязкой, одеяньем владычиц.

25 Притираньем «Приди, приди» подведены глаза[168].

Инанна в подземное царство идет.

Ее посол Ниншубур[169] с нею [рядом] идет.

Светлая Инанна говорит Ниншубуру:

Гонец мой, гонец!

30 Глашатай слов милосердных моих!

Вестник слов быстрокрылых моих!

Когда в подземный мир я сойду,

Когда в подземный мир я войду,

На холмах погребальных заплачь обо мне,

35 В доме собраний забей в барабан,

Храмы богов для меня обойди,

Лицо расцарапай, рот раздери,

Тело ради меня изрань,

Рубище, точно бедняк, надень!

40 В Экур, храм Энлиля, одиноко войди.

Когда в Экур, храм Энлиля, войдешь,

Перед Энлилем зарыдай:

«Отец Энлиль, не дай твоей дочери погибнуть в подземном мире!

Светлому твоему серебру не дай покрыться прахом в подземном мире!

45 Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщик в подземном мире!

Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!

Деве‑владычице не дай погибнуть в подземном мире!»

И когда Энлиль на эти слова не отзовется[170], в Ур иди!

В городе Урс, в Элидкаламе,

50 В Экишнугаль[171], к Нанне войдя,

Перед Наиной зарыдай:

«Отец Наина, не дай твоей дочери погибнуть в подземном мире!

Светлому твоему серебру не дай покрыться прахом в подземном мире!

Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщик в подземном мире!

55 Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!

Деве‑владычице не дай погибнуть в подземном мире!»

И когда Наина на эти слова не отзовется, в Эреду иди!

Когда в Эреду, в храм Эвки войдешь,

Перед Энки зарыдай:

60 «Отец Энки, не дай твоей дочери погибнуть в подземном мире!

Светлому твоему серебру не дай покрыться прахом в подземном мире!

Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщик в подземном мире!

Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!

Деве‑владычице не дай погибнуть в подземном мире!»

65 Отец Энки мудр и [мо]гуч,

Травы жизни знает он, воды жизни знает он,

Он меня и оживит!»

Инанна в подземное царство идет,

Ниншубуру, послу своему, говорит:

70 «Ступай, возвращайся, Ниншубур!

Моих нака[зов] не забы[вай!»]

Инанна ко дворцу, лазурной горе, подходит,

К воротам подземного царства[172] спешит, полна гнева,

У ворот подземного царства кричит гневно:

75 «Открой дворец, привратник, открой!

Открой дворец, Нети, открой, и к единой моей[173] я да войду!»

Нети, главный страж царства,

Светлой Инанне отвечает:

«Кто же ты, кто?»

80 «Я – звезда солнечного восхода!»

«Если ты – звезда солнечного восхода,

Зачем пришла к «Стране без возврата»?

Как твое сердце тебя послало на путь, откуда нет возврата?»

Светлая Инанна ему отвечает:

85 «К великой владычице, Эрешкигаль,

Ибо мертв Гугальанна, ее супруг,‑

Погребальные травы ему воскурить.

Погребальное пиво ему возлить. Воистину так, воистину так![174]»

Нети, главный страж царства,

90 Светлой Инанне отвечает:

Постой, о Инанна, моей госпоже о тебе доложу!

Моей госпоже Эрешкигаль о тебе скажу, о тебе доложу!»

Нети, главный страж царства,

К Эрешкигаль, своей госпоже, приходит и так говорит:

95 «О госпожа моя! Там дева!

Богам подобна величьем и [статью].

[У] ворот [«Страны без возврата»].

............................

В Эане [оставила свои владенья}.

100 Свои тайные силы – их семь – собрала.

Собрала силы, в руке зажала.

Свои тайные силы у ног сложила.

На ее голове – венец Эдена, «Шугур».

На ее челе – налобная лента «Прелесть чела».

105 В ее руках – знаки владычества и суда.

Ожерелье лазурное обнимает шею.

Двойная подвеска украшает груди.

Золотые запястья обвивают руки.

Прикрыты груди сеткой «Ко мне, мужчина, ко мне».

110 Прикрыты бедра повязкой, одеяньем владычиц.

Притираньем «Приди, приди» подведены глаза».

Эрешкигалъ ударила себя по ляжкам,

112а В лице изменилась, за голову схватилась.

Нети, главному стражу царства, дает наказы:

«О Нети, главный страж царства,

115 То, что скажу я, да не преступишь!

Подземного мира семь [отодвинь] засовов,

Во дворце Ганзира[175], [что пред подземным миром] первый, врата раствори!

И ее, когда она войдет

И, склонясь, приблизится, [сама я встречу».]

120 Нети, главный страж царства,

Слова своей госпожи сла[вит].

Подземного мира семь отодвинул засовов,

Во дворце Ганзира, что пред подземным миром первый, врата растворил.

Светлой Инанне молвит так:

125 «Войди же, Инанна!»

И у нее, когда она вошла,

Венец Эдена, «Шугур», снял с головы.

«Что это, что?»

«Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!

130 Инанна, во время подземных обрядов молчи!»

И когда вошла во вторые ворота,

Знаки владычества и суда у нее отобрал.

«Что это, что?»

«Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!

135 Инанна, во время подземных обрядов молчи!»

И когда вошла она в третьи ворота,

Ожерелье лазурное с шеи снял.

«Что это, что?»

«Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!

140 Инанна, во время подземных обрядов молчи!»

И когда вошла в четвертые ворота,

Двойную подвеску с груди ее снял.

«Что это, что?»

«Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!

145 Инанна, во время подземных обрядов молчи!»

И когда в пятые вошла ворота,

Золотые запястья с рук ее снял.

«Что это, что?»

«Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!

150 Инанна, во время подземных обрядов молчи!»

И когда вошла в шестые ворота,

Сетку «Ко мне, мужчина, ко мне» с груди ее снял.

«Что это, что?»

«Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!

155 Инанна, во время подземных обрядов молчи!»

И когда в седьмые вошла ворота,

Повязку, одеянье владычиц, с бедер снял.

«Что это, что?»

«Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!

160 Инанна, во время подземных обрядов молчи!»

И она вошла и, склонясь, приблизилась.

161а Сестра ее вскочила с трона.

Затем снова на трон уселась.

Семь судей‑ануннаков пред нею суд вершат.

На Инанну взглянула – взгляд ее смерть!

165 Слова изрекла – в словах ее гнев!

Крик издала – проклятья крик!

Ту, что вошла, обратила в труп.

Труп повесила на крюк.

Когда прошло три дня и три ночи,

170 Ниншубур, ее посол,

Глашатай слов милосердных ее,

Вестник слов быстрокрылых ее.

На холмах погребальных заплакал о ней,

В доме собраний забил в барабан,

175 Храмы богов для нее обошел,

Лицо расцарапал, рот разодрал,

Тело изранил ради нее,

Рубище, точно бедняк, надел.

В Экур, храм Энлиля, одиноко побрел.

180 Когда в Экур, храм Энлиля, вошел,

Перед Энлилем зарыдал:

«Отец Энлиль! Не дай твоей дочери погибнуть в подземном мире!

Светлому твоему серебру не дай покрыться прахом в подземном мире!

Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщик в подземном мире!

185 Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!

Деве‑владычице не дай погибнуть в подземном мире!»

Отец Энлиль Ниншубуру отвечает:

«Дочь моя Великих Небес возжелала, Великих Недр возжелала,

Инанна Великих Небес возжелала, Великих Недр возжелала,

190 Подземного мира всесильны законы, вековечны ему приношенъя,

Кто же здесь о ней скажет, за нее замолвит слово?»

Отец Энлиль на мольбы его не отозвался, и в Ур он пошел,

В Уре, в Эмудкаламе,

В Экишнугаль к Нанне войдя,

195 Перед Нанной зарыдал:

«Отец Нанна, не дай твоей дочери погибнуть в подземном мире!

Светлому твоему серебру не дай покрыться прахом в подземном мире!

Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщик в подземном мире!

Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!

200 Деве‑владычице не дай погибнуть в подземном мире!»

Отец Наина Ниншубуру отвечает:

«Дочь моя Великих Небес возжелала, Великих Недр возжелала,

Инанна Великих Небес возжелала, Великих Недр возжелала!

Подземного мира всесильны законы, вековечны ему приношенъя,

205 Кто же здесь о ней скажет, за нее замолвит слово?»

Отец Нанна на мольбы его не отозвался, и в Эреду он пошел.

В Эреду, к богу Энки войдя,

Перед Энки зарыдал:

«Отец Энки, не дай твоей дочери погибнуть в подземном мире!

210 Светлому твоему серебру не дай покрыться прахом в подземном мире!

Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщик в подземном мире!

Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!

Деве‑владычице не дай погибнуть в подземном мире!»

Отец Энки Ниншубуру отвечает:

215 «Дочь моя! Что с ней случилось? Я тревожусь!

Инанна! Что с ней случилось? Я тревожусь!

Владычица стран! Что с ней случилось? Я тревожусь!

Жрица небес! Что с ней случилось? Я тревожусь!»

Из‑под ногтей своих грязи достал, кургара сделал,

220 Из‑под ногтей своих, крашенных красным, грязи достал, гала[тура] сделал[176].

Кургару травы жизни [дал].

Галатуру воды жизни [дал].

Отец Энки молвит кургару и галатуру:

«Ступайте, в подземный мир отправьтесь!

225 У врат подземных, как мухи, летайте,

У оси дверной, как змеи, вейтесь!

Мать‑роженица в муках родов,

Эрешкигаль лежит и страждет!

Ее белые бедра не покрыты одеждой,

230 Ее груди, как чаши, ничем не прикрыты,

Ее голос как звонкая медь звенит,

Растрепаны косы, как лук‑порей.

И когда она скажет: «Увы, утроба моя!»

«О ты, [что страждешь,] госпожа наша, увы, утроба твоя!» – [так ей скажите].

235 И когда она скажет: [«Увы], о лик мой!»

[«О ты, что страждешь], госпожа наша, увы, о лик твой!» – так ей скажите!

[«Кто вы], откуда?»

[«От моей] утробы – к твоей утробе, от моего лика – [к твоему лику!» – так ей скажите!][177]

[«Если вы боги] – наде[лю] Словом[178],

240 [Если вы люди] – награжу [Судьбою!»]

[«Душою небес, душою земли] ее заклян[ите],

[Душою недр ее закл]яните!»

Воду речную вам дадут – а вы не берите!

Зерно полевое вам дадут – а вы не берите!

245 «Труп с крюка, отдай!» – скажите!

И один – травой жизни, и второй – водой жизни тела ее коснитесь ‑

Восстанет Инанна!»

Галатур и кургар слова Энки славят.

У подземных врат, как мухи, летают,

250 У оси дверной, как змеи, вьются.

[Мать‑роже]ница в муках родов,

[Эрешки]галь лежит и страждет.

[Ее белые бедра] не покрыты одеждой,

[Ее груди, как] чаши, ничем не прикрыты.

255 И когда застонала: [«Увы], утроба моя!»

«О ты, что страждешь, госпожа наша, увы, утроба твоя!» – они сказали.

И когда застонала: [«Увы], о лик мой!»

«О ты, что страждешь, госпожа наша, увы, о лик твой!» – они сказали.

«Кто вы, откуда?

260 Вы сказали: «От моей утробы – к твоей утробе!» Вы сказали:

«От моего лика – к твоему лику!»

Если вы боги – наделю Словом!

Если вы люди – награжу Судьбою!»[179]

Душою небес, душою земли ее закляли!

263а [Душою недр ее закляли].

Воду речную им дают – а они не берут!

265 Зерно полевое им дают – а они не берут!

«Труп с крюка отдай!»– сказали.

Светлая Эрешкигаль кургару и галатуру отвечает:

«Тело это – вашей госпожи!»

«Тело это нашей госпожи, воистину, отдай!» – они сказали!

270 Труп с крюка они взяли.

И один – травой жизни и второй – водой жизни ее тела коснулись.

Инанна встает.

Инанна из подземного мира выходит.

Ануннаки ее хватают.

275 «Кто из спускавшихся в мир подземный выходил невредимо из мира подземного?

Если Инанна покинет «Страну без возврата»,

За голову голову пусть оставит!»

Инанна из подземного мира выходит.

И малые демоны «галла», как острые стрелы,

280 И большие демоны «галла», как лес знаменный[180],

Со всех сторон ее окружили.

Тот, кто перед ней,– не гонец, но жезл у него в руке.

Тот, кто за ней,– не боец, но оружье у него на боку.

Они, что за нею идут,

285 Они, что за Инанной идут,

Не ведают голода, не ведают жажды,

Муки просеянной не едят,

Воды проточной они не пьют,

Из объятий человека вырывают жену,

290 От груди кормилицы отрывают дитя.

Инанна из подземного мира выходит.

Инанна из подземного мира вышла.

И посол Ниншубур к ногам ее пал.

В пыль повалился, рубищем рваным одет.

295 Демоны светлой Инанне молвят:

«Что ж, Инанна, вернись в свой город, а его мы схватим!»

Светлая Инанна демонам отвечает:

«Глашатай слов милосердных моих,

Вестник слов быстрокрылых моих,

300 Мои наказы не преступал,

Мои приказы не забывал.

На холмах погребальных рыдал обо мне,

В доме собраний бил в барабан,

Храмы богов для меня обошел,

305 Лицо расцарапал, рот разодрал,

Тело изранил ради меня,

Рубище, точно бедняк, надел,

Был в Экуре, доме Энлиля,

Был в Уре, доме Нанны,

310 Был в Эреду, доме Энки,

Он вернул мне жизнь!»

«Что ж, пойдем в Умму, в Зигкуршаггу пойдем!»

И вот в Умме, в Зигкуршагге,

Бог Шара к ногам ее пал[181].

315 В пыль повалился, рубищем рваным одет.

Демоны светлой Инанне молвят:

«Что ж, Инанна, вернись в свой город, а его мы схватим!»

Светлая Инанна демонам отвечает:

«Песни [пел] мне мой Шара[182],

320 Стриг мне ногти, чесал кудри.

Оставьте его, не берите его!»

«Что ж, пойдем в Бадтибиру, в Эмушкаламу пойдем!»

В Бадтибире, в Эмушкаламе,

Бог Лулаль[183] к ногам ее пал.

325 В пыль повалился, рубищем рваным одет.

Демоны светлой Инанне молвят:

«Что ж, Инанна, вернись в свой город, а его мы схватим!»

Светлая Инанна демонам отвечает:

Бог Лулаль, великий князь! Со мною справа, со мною слева!

330 Оставьте его, не берите его!»

«Тогда пошли в Хашхургулэдену, в Кулабе!»

За нею в Хашхургулэдене, в Кулабе идут по пятам.

Думузи в одежде власти в царском покое сидит на троне.

Демоны‑«галла» его схватили.

335 Семеро их – его грудь разодрали, его кровь излили,

Семеро их – словно в горячке на него напали,

Пастушью флейту, свирель его на глазах его разбили!

Она на него взглянула – взгляд ее смерть!

Закричала она – в словах ее гнев,

340 Крик издала – проклятья крик:

«Eго, хватайте его!»

Светлая Инанна пастуха Думузи отдала в их руки.

А они, те, что за нею шли,

Те, что за Думузи шли,

345 Не ведают голода, не ведают жажды,

Муки просеянной не едят,

Воды проточной они не пьют,

Радости лону жены не дают,

Милых детей не целуют они,

350 Себе сыновей не рожают они,

Невесток от свекров уводят они!

Думузи рыдает, позеленел!

«Я к Уту на небеса в мольбе взываю!

О Уту, шурин ты мой, а я твой зять!

355 В храм твоей матери я масло носил,

В храм Нингаль молоко я носил!

В лапы ящерицы руки мои преврати,

В лапы ящерицы ноги мои преврати![184]

От демонов моих ускользну я, не утащат они меня!»

360 [И Уту внял его мольбам,

Как благодетель, оказал милость,

В лапы ящерицы руки его превратил,

В лапы ящерицы ноги его превратил,

Он от демонов ускользнул, не утащили они его.]

............................

375 [В погоне за ним обходят] страны,

Место его укрытия [ищут],

[Демоны руками] размахивают,

[Разверстые пасти] исходят [криком].

............................

Малые демоны открывают пасти, большим демонам молвят слово:[185]

«А ну, пойдем‑ка к светлой Инанне!»

Демоны в Урук ворвались, светлую Инанну они хватают.

«Ну‑ка, Инанна, вернись на путь, что сама избрала,– в подземное царство отправляйся!

(5) Куда сердце тебя посылало, вернись – в подземное царство отправляйся!

В жилище Эрешкигаль вернись – в подземное царство отправляйся!

Повязку светлую, одеянье владычиц, не надевай, – в подземное царство отправляйся!

Тиару светлую, корону приветную, сними с головы – в подземное царство отправляйся!

Краску на глаза не накладывай – в подземное царство отправляйся!

(10) Сандалии на ноги не {надевай} – в подземное царство отправляйся!

Когда из подземного мира ушла, [себе замены ты не на]шла!»

[С такими словами} к светлой Инанне они ворвались![186]

Инанна в страхе в руку Думузи вцепилась.

«О юноша! Ноги свои в кандалы продень!

(15) О юноша! В ловушку бросься! Шею в ярмо продень!»

И они крючья, шилья и копья подняли на него!

Медный огромный топор подняли на него!

О, юноша! Схватили его, повалили его,

Одежду его сорвали с него!

(20) О, юноша! Руки скрутили ему, веревкою злой обмотали его!

Тканью страха закрыли лицо!

И юноша к Уту на небеса руки воздел:

«Уту, я же друг тебе! Меня, героя, знаешь ты!

Твою сестру я в жены брал,

(25) А она в подземный мир ушла,

Она в подземный мир ушла,

Меня заменою отдала!

Уту, ты справедливый судья, да не схватят меня!

Руки мои измени, облик мой измени!

(30) Из рук моих демонов ускользну я, не утащат они меня!

Горной змеею средь гор скользну,

К Гоштинанне, сестре моей, душу мою принесу!»

Уту внял его мольбам,

Изменил его руки, изменил его лик.

(35) Горной змеей он средь гор заскользил.

Думузи! Он соколом‑птицею, быстрою птицей понес свою душу,

И к Гештинанне принес свою душу.

Гештинанна взглянула на брата ‑

Расцарапала щеки, рот разодрала,

(40) Оглядела – порвала на себе одежды,

Над стонущим юношей заголосила:

«О брат мой, о брат мой! О юноша! Пусть бы те дни не ве[рнулись!]

О брат! О пастух! Амаушумгальанна! [Пусть бы те} дни не вернулись!

О брат мой! Юноша! Без жены, без сына!

(45) О брат мой! Юноша! Без друга‑товарища!

О брат мой, юноша! Мать печалящий![187]»

А демоны‑«галла» ищут Думузи, окружают его.

Малые демоны большим демонам молвят слово:

«Демоны без‑роду‑без‑племени, без отца‑матери, без сестры‑брата, без жены‑сына!

(50) Великое воинство, в часы заката ужас сеющее в мире!

Вы, демоны, человека хва[тающие!]

Доброты‑милосердия вы не знаете, радости сердца вы не, ведаете!

А ну, пойдем‑ка! На его страхи, на его душу, на его здравие кто хочет глянуть?

К другу его мы не пойдем, к его шурину мы не пойдем,

(55) К Гештинанне за пастухом пойдем!»

Демоны размахивают руками, ищут Думузи.

Разверстые пасти исходят криком.

Демоны к Гештинанне явились.

«Где брат твой, скажи?» – спрашивают, а она молчит.

(60) Близится небо, уплывает земля, а она молчит.

Земля приближается, небо ломается, а она молчит!

[3емля] приблизилась. Сорвали одежду, а она молчит!

Смолу на лоно ее излили, а она молчит!

Думузи в доме Гештинанны демоны не нашли.

(65) [Малые] демоны бол[ьшим демонам] так молвят:

«А ну, пойдем‑ка в священный загон!»

Нашли Думузи в [священном] загоне.

Окружили его, [схват]или его! Разыскали его, увидали его!

На юношу с криками накинулись, топором огромным на землю повергли!

(70) Чрево ножами вспороли ему, со всех сторон окружили его!

Сестра за брата [к жертве готова], [птицею вокруг брата] кружится.

«О брат мой! На великие муки за тебя пойду! Мошкой слечу!»

..............................

III Дева Инанна [так решила].........

VI По приговору Инанны свершилось.

VII [Дева Инанна] горько рыдает.

VIII «Герой мой ушел, [погублен!]

IX Как теперь [решать судьбу?]

X Твой срок – половина года, твоей сестры – половина года!

XI [День твой] да придет, и в день тот [вернешься!]

XII День твоей сестры придет, и в день тот она [вернется!»]

XIII Светлая Инанна за свою голову отдала голову Думузи!

XIV Светлая Эрешкигаль!

XV Хороша хвалебная песнь тебе!

 

 

Шумерская религия основана на общинных культах первобытного характера. Главную роль в ней играл ритуал и самую малую – этические положения. Никакого единства религии и мифологии нет, нет и единообразия мифологии и ритуалов, за некоторыми исключениями: это культы и верования, связанные с общекосмическими и общеприродными явлениями. Восход и заход солнца, чередование дня и ночи, смена времен года должны были откладываться в сознании каждого равнозначно и вызывать типологически общие ассоциации. Миф об умирании или уходе божества в подземное царство и его возвращение (воскресение) воплощает одну из наиболее общих таких идей, связанную к тому же с действиями первостепенной практической важности – поддержанием плодородия магическими обрядами. Главный родовой бог в каждой общине был прежде всего божеством плодородия. Поэтому черты плодородия мы можем обнаружить почти у всех центральных шумерских божеств: и у Энки, и у Энлиля, и, конечно, у женских божеств, среди которых к концу IV – началу III тыс. до н. э. центральную роль начинает играть покровительница возвысившегося к этому периоду древнейшего центра шумерской культуры Урука богиня Инанна.

Обряд священного брака, судя по многим данным, был главным обрядом и играл в Двуречье такую же роль, что и обряд умирания и воскресания бога в Египте. Контраст между песнями счастья и любви в цикле Инанна–Думузи и его гибелью подчеркнут жестокостью последующих событий, ибо Инанна сама отдает своего супруга в руки демонов. Идея необходимости замены влечет за собой необычайно драматическую ситуацию – страдания безвинной жертвы. Неизвестно, с чем связана сама идея замены – с представлениями ли о некоей необходимости равновесия между миром живых и мертвых (в вавилонской версии I тыс. до н. э. Иштар перед воротами подземного мира грозится выпустить на землю мертвецов, поедающих живых, и тогда «более живых умножатся мертвые», то есть опять‑таки речь идет о боязни какой‑то дисгармонии), или в этом мотиве звучат отзвуки какого‑то жестокого обряда, но только шумерские мифы, связанные с культом умирающих и воскресающих божеств, драматичны вдвойне.

Жертвой Инанны, призванной заменить ее в подземном мире, становится ее собственный супруг, пастуший бог (а может быть, в генезисе своем и не бог) Думузи. Думузи, таким образом, оказывается не только любимым супругом, а и страдающим лицом, которое предали. Инанна же, в свою очередь, выступает в образе коварном и жестоком (что не мешало шумерским поэтам создавать и плачи Инанны о своем безвременно ушедшем супруге). Но мотив Исида – Осирис, Орфей – Эвридика, также присутствует в шумерской мифологии: благородной спасительницей Думузи, антиподом Инанны, оказывается Гештинанна («Виноградная лоза небес»), сестра Думузи, которая готова претерпеть любые страдания за брата и в конце концов становится искупительной жертвой за него,– она идет в «Страну без Возврата» добровольно. Правда, в последний момент Инанна пытается создать видимость справедливости, разделив подземное царство между обоими: «полгода – он, полгода – она» (мотив Персефоны).

Миф «С Великих Небес к Великим Недрам...» был издан С.Н. Крамером в 1951 году в «Journal of Cuneiform Studies», V, pp. 1 – 17. Отдельные фрагменты мифа публиковались Пёбелем, Лэнгдоном, Киерой, Крамером начиная с 1914 года. В 1963 году Крамером же было издано еще несколько фрагментов мифа, часть из которых дублировала уже известные места, но среди них и совершенно новые (PAPS, 107, № 6, 1963, стр. 514– 515). Интерпретацию сохранившейся части дал А. Фалькенпгтейн в рецензии на крамеровское издание текста (см. «Bibliotheka Orientalis» XXII, стр. 279.). Предположение, что Инанна выносит решение о судьбе Думузи и Гештинанны, принадлежит Крамеру. В том же издании 1968 года был помещен текст «Малые демоны открывают пасти...», который в какой‑то степени также можно рассматривать как вариант основной версии, во всяком случае, текстом, который соединяет рассказ о нисхождении Инанны с историей Думузи и Гешти‑нанны. В нашем издании дана попытка соединить тексты в один миф.

 

В жалобах сердца...

 

1 В жалобах сердца он бежит по равнине.

Юноша в жалобах сердца бежит по равнине.

Думузи в жалобах сердца бежит по равнине.

Посох за плечи закинул, начинает плач:

5 «Плачь, о, плачь, о, плачь, равнина!

Плачь, равнина, рыдай, болото!

Раки в реке, плачьте – рыдайте!

Лягушки в реке, громко вопите!

Матушке моей – голосить по мне!

Матушке Туртур – голосить по мне!

10 Матушке, – где ее пять хлебов? – голосить по мне!

Матушке,– где ее десять хлебов? – голосить по мне![188]

Если о смерти моей не узнают,

Скажи, равнина, родимой матушке!

С меньшою сестрою меня да оплачет!»

15 Как в забытьи, как в забытьи,

15а Пастух лежал, как в забытьи,

Пастух лежал, как в забытьи,– он видел сны.

Встает ото сна,– сновиденье тревожно,

Трет глаза – кругом тишина.

«Приведите ее, приведите ее, сестру мою, приведите ее!

20 Гештинанну мою, приведите ее, сестру мою, приведите ее!

Грамотейку мою, приведите ее, сестру мою, приведите ее!

Певунью мою, приведите ее, сестру мою, приведите ее!

Чародейку мою, меньшую мою, сестру мою, приведите ее!

Ведунью мою, вещунью мою, сестру мою, приведите ее!

25 Мой сон! Я расскажу мой сон!

Во сне, сестра моя, во сне, мне во сне – виденье!

Тростники вокруг меня взошли, тростники вокруг меня взросли!

Одинокий тростник надо мною верхушкой склонился!

Из четы тростников, что растут вдвоем, один [удалился!]

30 Деревья толпой [обступили] меня!

На очаг мой священный льется вода!

Маслобойку священную рубит топор!

Мой кубок священный свал[ился] с гвоздя!

Мой посох пастуший бежит от меня!

35 Орел схватил ягненка в загоне!

Ястреб схватил воробья на плетне!

В пыли влачат мои козлята бородки синие![189]

Бьют в овчарне мои овцы кривым копытом!

Маслобойка цела, но молоко не льется,

40 Кубок цел, но не живет Думузи!

Тростниковый загон развеян ветром!»

Гештинанна Думузи отвечает:

«Брат! Твой сон нехорош! Вот мое толкованье!

Думузи! Твой сон нехорош! Вот мое толкованье:

Тростники вокруг тебя взошли, тростники вокруг тебя взросли ‑

45 То убийцы тебя подстерегли!

Одинокий тростник над тобою верхушкой склонился ‑

То родимая матушка над тобою склонится!

Из четы тростников, что растут вдвоем, один удалился ‑

Это ты и я, и один из нас удалится!

50 Деревья толпой обступили тебя ‑

То злодеи в укрытии схватят тебя!

На очаг твой священный льется вода ‑

Домом молчания станет загон!

Маслобойку священную рубит топор ‑

55 То злодеи руки тянут к ней!

Твой кубок священный свалился с гвоздя ‑

С колен матушки родимой падешь!

Твой посох пастуший бежит от тебя ‑

[Малые] «галла» его разломают!

60 Орел схватил ягненка в загоне ‑

Злодеи [тебя] по щеке ударят!

Ястреб схватил воробья на плетне ‑

Большие «галла» из хлева тебя утащат!

Маслобойка [цела], но [молоко] не льется,

Кубок цел, но не живет Думузи!

Загон тростниковый развеян ветром!

65 Кисти твои [охватят] оковы!

Руки [твои] опутают путы!

В пыли влачат твои козлята бородки синие ‑

В вихре до небес разметаю косы!

Бьют в овчарне твои овцы кривым копытом ‑

Ногтями, словно острым гребнем, из‑за тебя расцарапаю щеки!»

70 Как только так она сказала:

«Сестра моя, взойди на холм! Сестра моя, взойди на холм!

Сестра, когда взойдешь на холм,

Подобно тем, что взошли на холм,

Сердце свое, свой лик [успокой],

75 Одежду на бедрах своих [оправь!]

Сестра моя, взойди на холм!

Сестра, когда взойдешь на холм,

Глянь с холма, [кругом оглянись!]

Ненавистных людям злодеев моих,

80 Плывущих рекою, не видно ль вдали?!

Колодки для рук [они несут!]

Колодки на шею [у них с собой!] Снять‑развязать их никто не может!»

Амагештинанна[190] на холм поднялась,

Гештинанна [вытянула] шею.

85 Гештиндудуа[191], ее подруга, [с нею рядом, дает ей] советы.

«Те, что хватают за горло, они [толпою] несутся!»

«Подруга моя, советчица, они [несутся?]»

«Тех, что хватают за горло, я их вижу!»

«Брат! Твои демоны пришли за тобой, [скройся в зарослях]

80 Думузи! Твои демоны пришли за тобой, [скройся] в зарослях!»

«Сестра! Я скроюсь в зарослях, не выдавай меня!

Я скроюсь в частом кустарнике, не выдавай меня!

Я скроюсь в густой листве, не выдавай меня!

Я скроюсь в каналах Арали[192], не выдавай меня!»

95 «Если я скажу, где ты, пусть псы твои меня пожрут!

Твои черные псы, пастушьи псы,

Твои злобные псы, хозяйские псы,

Пусть псы твои меня пожрут!

Другу своему[193] [о том скажи],

Пусть друг твой [даст тебе] совет!»

[«Брат мой], друг, товарищ мой!

100 [.....................................]

[Мои демоны] пришли за мной!

Слово [хочу] тебе сказать!

Друг мой! Я скроюсь в зарослях, не выдавай меня!

Я скроюсь в частом кустарнике, не выдавай меня!

105 Я скроюсь в густой листве, не выдавай меня!

Я скроюсь в каналах Арали, не выдавай меня!»

«Если я скажу, где ты, пусть псы твои меня пожрут!

Твои черные псы, пастушьи псы,

Твои злобные псы, хозяйские псы,

Пусть псы твои меня пожрут!»

110 А они, те, что за царем[194] шли, великим множеством за ним шли,

Не ведают голода, не ведают жажды,

Муки просеянной не едят,

Воды проточной они не пьют,

Даров смягчающих не берут.

115 Радости лону жены не дают.

Милых детей не целуют они,

Горький чеснок не жуют они,

Рыбу и лук не едят они.

К жителям Лдаба за царем их двое пришло.

120 Шипы в обмелевших водах они, колючки в вонючих водах они.

Руки – столы, язык – дом большой.

К жителям, Акшака за царем их двое пришло.

Каменный идол у них на шее висит.

К жителям Урука за царем их двое пришло.

125 Меч – голова с плеч – на бедрах висит.

К жителям Ура за царем их двое пришло.

Одежды битвы быстрой на них.

К жителям Ниппура за царем их двое пришло.[195]

Друг другу говорят: «Пошли‑ка в загон и хлев!»

130 Схватили Гештинанну у загона и хлева.

Воду речную ей дают, [а она] не берет.

Зерно полевое ей дают, а она [не берет].

Малые демоны большим демонам [мол]вят:

«Мудрые демоны, живые демоны!

135 [Великие] демоны в расцвете жизни!

[.........................................

......................................]

Сестра, открывшая убежище брата! ‑

Кто и когда видел такое?!

140 А ну, пойдемте к его другу!»

И вот они его другу

Воду речную дают, и он берет.

Зерно полевое дают, и он берет.

«Друг мой скрылся в зарослях, но я не знаю, где он!»

145 В зарослях искали они Думузи, они не нашли его.

«Он скрылся в частом кустарнике, но я не знаю, где он!»

В частом кустарнике искали они Думузи, они не нашли его.

«Он скрылся в густой листве, но я не знаю, где он!»

В густой листве искали они Думузи, они не нашли его.

150 «Он скрылся в каналах Арали, но я не знаю, где он!»

В каналах Арали отыскали они Думузи.

Думузи рыдает, позеленел.

«Моя сестра спасла мне жизнь, мой друг взял мою жизнь!

Сестра пошлет сына на улицу, каждый встретит его приветом!

155 Друг пошлет сына на улицу, никто не встретит его приветом!»

Окружили его, в лужу швырнули.

Аркан набросили, сеть накинули,

Крепкой веревкою обвязали,

Пастуший жезл его сломали.

160 Идущий первым его колотит,

Последний – под локти схватил и волочит.

Кисти его охватили оковы.

Руки его опутали путы.

Юноша к Уту на небеса взмолился:

165 «Уту, ты мой шурин, а я твой зять!

В храм Эану я травы носил,

Свадебный дар в Урук прино[сил!]

Светлые губы я целовал!

Светлое лоно Инанны ла[скал!]

170 Преврати мои руки в ноги газели,

Преврати мои ноги в ноги газели!

Я от демонов убегу!

В Кубиреш‑Дильдареш[196] душу мою принесу!»

Уту мольбам его внял благосклонно.

175 Как благодетель, оказал ему милость.

Превратил его руки в ноги газели.

Превратил его ноги в ноги газели.

И он от демонов убежал,

В Кубиреш‑Дильдареш принес свою душу.

180 Демоны [ищут его, демоны] не [находят его].

«А ну, пошли в Кубиреш!»

В Кубиреше схватили они Думузи.

Окружили его, в лужу швырнули,

Аркан набросили, сеть накинули,

185 Крепкой веревкою обвязали,

Пастуший жезл его сломали.

Идущий первым его колотит,

Последний – под локти схватил и волочит.

Кисти его охватили оковы.

190 Руки его опутали путы.

Юноша к Уту на небеса взмолился:

«Уту! Ты мой шурин, я – твой зять!

В храм Эану я травы носил,

Свадебный дар в Урук приносил.

195 Светлые губы я целовал,

Светлое лоно Инанны ласкал.

Преврати мои руки в ноги газели,

Преврати мои ноги в ноги газели,

К Белили‑матушке[197] душу мою принесу!»

200 Уту мольбам его внял благосклонно.

Превратил его руки в ноги газели,

Превратил его ноги в ноги газели.

И он от [демонов убежал],

К Белили‑матушке душу свою принес.

205 К храму Белили подошел.

«Матушка, я не простой смертный, я супруг богини!

Воды проточной кабы я выпил!

Муки просеянной кабы я съел!»[198]

Налила воды, просеяла муки, и он внутри храма сел.

210 Белили‑матушка из храма вышла.

Когда матушка из храма вышла,

Демоны‑«галла» ее увидели.

Если бы матушка убежища Думузи не знала,

Она так бы не взглянула,

215 Она так бы не закричала.

«А ну, пошли в храм Белили‑матушки!»

В храме Белили‑матушки схватили они Думузи.

Окружили его, в лужу швырнули.

Аркан [набросили, сеть] накинули,

220 [Крепкой веревкою] обвязали,

[Пастуший жезл] его сломали.

[Идущий первым] его [колотит],

[Последний – под локти схватил и воло]чит.

Кисти [его] охватили [оковы,]

225 Руки [его опутали путы,]

[Юноша] к Уту на небеса взмолился:

«Уту! Ты мой [шурин], я – твой зять!

В храм Эану я травы [носил,]

[Свадебный дар] в Урук приносил.

230 Светлые губы я [целовал],

Светлое лоно Инанны ласкал.

Преврати мои руки в ноги газели,

Преврати мои ноги в ноги газели,

В [священный] загон, в загон к сестре моей душу свою принесу!»

235 Уту мольбам его внял благосклонно,

Превратил его руки в ноги газели,

Превратил его ноги в ноги газели.

В священный загон, в загон к сестре душу свою он принес.

К священному загону, к загону сестры подошел.

240 Гештинанна подняла взор к небесам. Гештинанна склонилась к земле.

Громким воплем небо и землю

Как плащом покрыла, обвила покрывалом.

Лицо расцарапала, рот разодрала,

Уши, щеки – взорам открытые – истерзала,

Лоно, чрево – взорам сокрытые – [повредила].

245 «Брат! В переулок [беги, сокройся!]»

Если бы [Гешт]инанна убежища брата не знала,

Она так бы не [взглянула],

Она так бы не закричала.

«А ну, [пошли] в загон и хлев!»

250 Первый демон вошел в загон и хлев,

Засовы хлева [пре]дал огню.

Второй демон вошел в загон и хлев,

Посох пастуший предал огню.

Третий демон [вошел] в загон и хлев,

255 Маслобойку священную [бьет] топором.

Четвертый демон [вошел] в загон и хлев,

Кубок священный [сбросил] с гвоздя.

Пятый демон [вошел] в загон и хлев.

Маслобойка цела, но молоко не льется,

260 Кубок цел, но не живет Думузи.

260а Тростниковый загон развеян ветром.

261 Песнь «каль‑[каль»]– о смерти Д[умузи].

 

 

Текст, посвященный Думузи и сестре его Гештинанне, толкующей мрачный сон Думузи и пытающейся спасти его, тесно примыкает к циклу сказаний о нисхождении Инанны в подземное царство и, возможно, является центральным эпизодом среди рассказов о преследовании Думузи демонами «галла» и его трагической смерти.

Текст издан в 1972 году учеником С.Н. Крамера Бендтом Альстером (В. Аlster, Dumuzi's Dream, Copenhagen, 1972). До этого времени был известен лишь по отдельным публикациям некоторых прорисовок фрагментов клинописных табличек, а также пересказу С.Н. Крамера.

 

Владыке заката – горе!...

 

Владыке заката – горе! По супругу,

Госпожа восхода – по супругу,

Госпожа Эаны – по супругу,

Госпожа Урука – по супругу,

5 Госпожа Завалама[199] – по супругу ‑

О, горе супругу, о, горе другу!

О, горе Эане, о, горе Уруку!

По супругу взятому, другу взятому!

По супругу убитому, другу убитому!

10 По супругу, в Уруке убитому, павшему,

В Кулабе, в Уруке убитому, павшему!

Кто в водах священных Эреду омывался недолго,

Кто мыльным корнем в Энуне натирался недолго[200],

Кто матерь богов, как мать, почитал недолго[201],

15 Кто радостный долг перед девами города выполнял недолго,

Кто с могучими города состязался недолго,

Кто кургаров города оскоплял недолго[202],

Кто, благородный, был могучим недолго ‑

Инанна по юному избраннику рыдает!

20 «Мой сладкий супруг, мой брат‑супруг ушел!

Мой сладкий друг, мой брат и друг ушел!

Супруг мой с первыми травами ушел!

Друг мой с последними травами ушел!

Супруг мой, в поисках трав ходивший, травами взят!

25 Друг мой, в поисках вод ходивший, водами взят!

Мой юный избранник, как тростник, жестокой рукой из города вырван!

Мой светлый, как соцветье травы, жестокой рукой из города вырван!

В те дни, когда [в Уруке светлом][203],

В загоне священном [скрылся Думузи],

30 Козленка светлого [в жертву принес],

Хлеба светлые [в жертву принес],

[Большие] и малые демоны [собрались],

Семеро демонов могучих [собралось],

Семеро демонов на Думузи [напало].

35 Первый демон вошел в загон, [осмотрел загон, загон расшатал],

Второй демон вошел в загон, молоко свежее [землей закидал],

Третий демон вошел в загон, воду свежую землей [закидал],

Четвертый демон вошел в загон, кувшины [разбил, загон повалил]!

Пятый демон вошел в загон, пыль взметнул, вихрем прошел,

40 Шестой демон вошел в загон, загон тростниковый разметал.

Седьмой демон вошел в загон, а он, благородный, лежал, стонал.

Думузи в углу лежал и стонал.

Светлый супруг Инанны лежал и стонал.

«Господин! Мы за тобой! Подымайся, [иди за мной!!

45 Думузи‑супруг! Мы за тобой, подымайся, иди [за мной]!

Друг Инанны, чадо Туртур, [подымайся], иди за мной!

Ты, чей ложен сон[204], брат Гештинанны, подымайся, иди за мной!

Твои овцы схвачены, ягнята похищены, подымайся, иди [за мной]!

Твои козы схвачены, козлята похдщены, подымайся, [иди за мной!]

50 Тиару светлую на голову не [надевай, подымайся, иди за мной ],

Повязку светлую на бедра [не надевай, подымайся, иди за мной!]

Посох пастуший священный не хватай, [подымайся, иди за мдой!]

Сандалии на ноги не [надевай, подымайся, иди за мной!»]

Пастух [в мольбе руки простер:]

55 [«Я к Уту на небеса взываю!

О Уту, ты брат моей жены, я супруг твоей сестры,

В дом твоей матери я сливки носил,

В храм Нингалъ молоко носил,

Свадебный дар в храм приносил,}

60 [Светлые губы я целовал,]

[Светлое лоно Инанны ласкал.}

[Преврати мои руки в ноги газели,}

[Преврати мои ноги в ноги газели,}

[От демонов моих ускользну я, не утащат они меня.]

65 [У плотин в степи спрячусь я, не утащат они меня,}

[У каналов в степи спрячусь я, не утащат они меня».}

[Уту мольбам его внял благосклонно.}

[Как благодетель оказал милость.}

Превратил его руки в ноги газели,

70 Превратил его ноги в ноги газели.

Демоны на демонов вз[глянули].

Малые демоны большим мо[лвят],

Демоны своим сотоварищам мол[вят:]

«Юноша! Он убежал [от нас},

75 Думузи! Он убежал [от нас!]

У плотин в степи схва[тим его!]

Сторож плотин [поможет нам!}

У каналов в степи сх[ватим его],

Сторож каналов по[может нам.]

80 Перед стадом овечьим [схватим его],

Перед стадом газельим [схватим его},

Меж овец на привале [схватим его].

Меж овец его друга [схватим его},

За стадом овечьим сх[ватим его],

85 У друга его [схватим его!}

86 [Схватим его, свяжем его!]

.........................

89 У колен его матери [схватим его!]

90 Мать его [Туртур поможет ему!]

У доброй сестры его [схватим его!]

Сестра его [поможет ему!}

[В доме светлой Инанны схватим его!}

.........................

94 Инанна в ярости [выдаст его!»]

102 Светлый супруг Инанны так сказал:

«Нет травы – пожрали траву!

Нет воды – выпили воду!

105 Нет загона – развеян загон!

Нет овец – отвязаны овцы!»

Его, у которого не было крова, схватили его демоны‑цгаллаъ.

108 108 строк плача о Думузи и Инанне на свирели «шем».

 

 

Текст впервые опубликован в 1911 году французским ассириологом Шейлем («Revue d'Assyriologie et d'archeologie orientale», VIII, стр. 161–169) и с тех пор не переиздавался. Известны переводы отдельных отрывков текста С.Н. Крамера и Т. Якобсена. Состоит из двух частей – плача Инанны по Думузи и рассказа о преследовании Думузи демонами «галла». Вторая часть полуразрушена, но частично восстанавливается благодаря многочисленности вариантов рассказа о бегстве Думузи от демонов. Плач Инанны по Думузи, один из многих ее плачей по нему, который как будто противоречит жестокому поведению Инанны в мифе о нисхождении ее в подземное царство, видимо, не воспринимался в сознании шумерийцев столь же противоречиво, как в нашем: Инанна, равно и другие божества, действует в мифах как стихийная сила, сама подчиняясь неумолимым стихийным законам, она – часть этой стихии.

И, как богиня плодородия и цветущей жизни, она оплакивает гибель этой жизни, воплощенной в образе Думузи (как будто бы не зная, что она способствовала этой гибели, так же как она в этот момент как будто бы не знает, что Думузи, как символ вечного обновления, снова вернется на землю). Текст этот, может быть, один из самых важных для понимания сложности и многозначности культа умирающего и воскресающего божества, ибо пастуший бог Думузи здесь явно связывается и с жизнью растительной, а также, судя по некоторым намекам текста, выступает и как царь (вождь) общины, заботящейся о ее плодородии (ср. строку 15, по которой можно судить, что он вступал в брак с молодыми девушками – жрицами Инанны или отбивал женщин общины, как Гильгамеш в аккадском эпосе), что, возможно, являлось частью ритуала.

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 211; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!