Произведения на среднеиранских языках
Ассирийское дерево
1 Дерево произросло в ассирийской земле.
Ствол его сух, купа его свежа,
Словно сахарный тростник, корни его,
Словно бы виноград, плоды его,
Сладкие ягоды дает нам дерево.
2 Справедливые! Вот ‑ мое высокое дерево,
Состязаясь с козой, говорит оно:
«Сколь много я тебя превосходней,
3 Нет в земле Хванирас[802] дерева, равного мне,
Ибо царь вкушает мои ягоды,
Когда я вновь приношу плоды,
4 Я ‑ настил для ладьи.
5 Я ‑ ткань для ветрила,
6 Из меня метелку делают
И двор и дом подметают.
7 Из меня ступу делают,
И рис и ячмень толкут в ней.
8 Из меня поддувало делают
И им огонь раздувают.
9 Я ‑ прочная обувь земледельца:
10 Я ‑ пара сандалий для босоногого,
11 Из меня веревку делают
И ею ногу твою держат на привязи.
12 Из меня палку делают
И ею шею твою целуют.
13 Из меня кол вытесывают
И на нем головою вниз тебя подвешивают,
14 Я ‑ хворост в огне,
Когда на вертел тебя нанизывают.
15 Я ‑ летняя сень над главою правителя.
16 Я ‑ сахар земледельца и мед азата[803].
Из меня оружие делают.
17 Я ‑ короб знатока целебных снадобий,
Что из города в город носят от лекаря к лекарю.
18 Я ‑ птичье гнездо.
19 Я ‑ прохладу даю усталым работникам,
Ведь выросло я на влажной земле;
Люди узнали мне цену и не погрешают против меня.
20 Пусть прольются златые мои потоки,
Пусть те, кто лишен вина и хлеба,
Вкушают гроздья моих плодов!»
|
|
21 Так сказало ассирийское дерево,‑
И коза моя отвечала дереву моему:
«Долго слушали тут, как ты споришь со мной,
Как ты в состязание входишь со мной.
Но едва о делах моих будет услышано,
И ты устыдишься глупых речей.
22 Возношусь я по воле царя высокого:
Да пребудет царственность, что у Джамшеда[804] столь долго
В пору счастья его пребывала дэвам на муку.
23 О люди! Ведь сухое дерево ‑ целебно,
А у этого ‑ [никчемная] золотая верхушка!
24 А тебя сотворили на пользу лишь малым детям,
Твои золотые плоды лишь детям в радость!
Мудрый тот, кто чуток слухом.
25 Если ты скажешь: плодов у меня
Больше и они полезней твоих,‑
26 А я отвечу тебе, то лишь себя опозорю,
Ибо твоя похвальба не стоит моих возражений.
27 Парсийские люди[805] меня зовут на празднованья свои,
А ты дичок бесполезный, никчемней прочих деревьев.
28 Да если бы ты [полезный] плод приносило,
Люди праведные[806] пустили б тебя пастись
На пастбище, подобно корове.
29 Разве спесива я и глупа, словно бы незаконнорожденный?
30 Послушай! Я всегда побеждаю Аза[807], высокого дэва,
С тех пор, как творец, щедрый Ормузд, господь преславный,
Научил поклонников Мазды чистой вере.
31 Не подобает служить Ормузду щедрому
|
|
Иначе, как через меня, иже есмь коза,
Ибо джев[808] из меня сотворяют!
32 Вот служат богам и Гошуруну[809], богу четвероногих,‑
И я придаю силу быстрому Хоме.
33 Кто другой способен носить
Груз одежды, что я на спине ношу,
Из кого она, как не из меня, иже есмь коза!
34 Из меня пояс делают,
Унизанный жемчугами.
35 Я ‑ обувь азатов, я перчатка царей
36 И наперсников их.
Из меня бурдюки делают и водяные мешки,‑
В знойный день посреди пустыни ледяная вода ‑ от меня!
37 Из меня кожу для барабана делают,‑
С барабаном готовятся бодро к празднованию,
Празднованье великое мной снаряжают.
Из меня мускус делают,
38 И праведные правители, владетели областей ‑
Уснащают им голову и бороду,‑
Объемлют они скромность и величие,
39 Из меня пергамент делают,
Книги писцов и важные списки [...] пишут на мне.
40 Из меня бутыли делают,
Их привязывают и [...],
Из меня мешки делают кожаные
И прекрасные вяжут одежды из козьей шерсти;
Азаты и вельможи носят их на плече.
41 Из меня ремешок делают и приторачивают седла,‑
А в них восседали Рустам[810] и Исфандир[811]
На большом слоне и на боевом слоне.
Я ‑ прочный пояс, что пользу приносит в сражениях,
Наилучшие пояса из меня, иже есмь коза!
|
|
Отменная бечева для слонов и [...]
Из меня [.. .] для мулов,
Вот каковы богатства мои!
Из кого, как не из меня, иже есмь коза,
Сделать можно подобное?!
42 Из меня суму делают праведные торговцы,
А в ней и хлеб, и фисташки, и сыр, и баранье сало,
И камфора, и черный мускус, и шелк‑сырец из Тохара,
И много дивных одежд для юных девушек носят они
43 Вплоть до Ирана.
Из меня кустик[812] делают,
Белый падам, прекрасный ташкук[813] и одеяние вельмож.
Сравненьем со мною восхваляют
Девичью стать, и шею, и грудь!
Вот какова я и все мои сородичи!
Мы прикоснемся, и тело уже источает благой аромат,
Словно бы роза мира.
Два рога [...]
44 [...] у меня на спине [...]
С горы и на гору идут по земле, к большой стране,
От берегов Инда к озеру Варкаш[814],
К людям многих племен,
Что остаются на другой земле в [...]
И зовутся они «варчашм» ‑ грудоглазые,
Ибо они словно люди, что листья едят и доят молоко козы,
Ибо убранство этих людей ‑ от меня.
45 Из меня халву делают, бессмертное яство,
Что вкушает правитель, и горный вождь, и азат.
Я ‑ единственная на свете!
Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!
46 Из меня ‑ молоко и сыр.
Из меня дети и взрослые делают творог и сыворотку.
47 Поклонники Мазды праведные, свершая службу,
|
|
Хранят патияб в моей коже.
48 Когда играют в чанг, и виниг,
И в гиджак, и в барбат, и в тамбур[815],
Со мною поют.
Я единственная на свете.
Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!
49 Вот козу на базар приводят и называют ей цену,
И тот, кто не имеет десяти драхм[816],
Не подходит и близко к козе,‑
Тебя же всего за два гроша купит ребенок!
Обида и мука в сердце твоем.
Тебя выбрасывают из [...].
50 Такова моя польза, таковы благие дела мои,
Мои дары и воздаяния, исходящие от меня, иже есмь коза,‑
И здесь, и по ту сторону шири земной.
51 Таковы мои золотые слова, и я их слагаю перед тобой,
Так мечут бисер перед свиньей или боровом,
Так играют на чанге перед верблюдом бешеным.
52 Было так изначала,
От сотворения гор [...].
Я вкушаю душистую, свежую, горную траву
И упиваюсь водою ручья прохладного!
53 Тебя же любой вырвет с корнем,
Кто сильно проголодался».
54 И коза удалилась с победою.
Перевод по книге: J. M. Unvalla, Draxti asurik. — «Bulletin of the School of Oriental Studies», II, London, 1921, p. 637. Написано это произведение первоначально в III—IV вв. на парфянском языке, но позже, при включении в книжно‑пехлевийскую литературу, «отредактировано» переписчиками с приближением к нормам среднеперсидского языка. Поэма представляет собою ранний образец «му‑назира» (стихотворного состязания). Вместе с тем поэма включает в себя загадку. Разгадка ее: «финиковая пальма». Это и есть «ассирийское дерево», или, вернее, «вавилонское дерево». В состязании золотоветвистого дерева с простой козой симпатии сказителя явно на стороне козы, которая доказывает, что от нее больше пользы людям. В этом нашла свое отражение народная идея о превосходстве простого труженика над надменными аристократами.
Из «Поэмы о сыне Зарера»
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 197; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!