Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 9 страница
П р и л о же н и е II
Сло в ар ь и д ишизм о в у М а н д е л ьш т а ма. Идиш ски е сл о в о ф ор мы и сл о в о с о ч е т а н ия (э к с п лицитны е и с у гг е с тируемы е) в тек- с т ах М и к о мм ент ар и и к ним
«Этих словечек хватит на заварку…»
(Египетская марка)
Пр е д в а р и те льные з а м е ча ния
Присутствие идиша (явное или неявное) у Мандельштама до сих пор практически не изучалось. Один интересный при- мер идишизма в «Египетской марке» привел Р. Тименчик в [5].
Наша цель здесь:
(а) продемонстрировать, что Мандельштам, вопреки из- вестному мифу, был с идишем знаком, хотя бы пассивно.
(б) предъявить, по возможности, все явные и неявные «иди- шизмы» у Мандельштама.
Следует отметить, что в корпус «идишизмов» в этом При- ложении не включены те случаи суггестий и эксплицитных вы- ражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Этот материал включен в Приложе- ние 1.
Об означ ения в «сл о в ар е»:
* – маркер нового «входа»
М = Мандельштам
Напоминаем, что тексты М (и их датировки) цитируются, в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том это- го издания, римск. II – второй том
Y = «идишизм/ относящийся к идишу/ язык идиш»
YP = то же для (центрально-) польского диалекта идиша
YL = то же для литовского (литовско-курляндского) диалекта идиша
R = то же для русского языка
G – то же для немецкого языка
|
|
ШВ – автобиографический текст «Шум времени», 1925
ЕМ – «Египетская марка», 1927
Скобки […] содержат фонетическую запись слова/отрезка речи.
Стрелки Å и Æ означают «меню» смыслов типа ‘суггестирует, имплицирует, вызывает, ассоциируется с, провоцирует, кау- зирует и т.п.’ Замечание про стрелки: направление их условно, очень часто вектор может быть повернут в обратную сторону. Выделение слова в цитатах прописными буквами или «жир- ным» шрифтом – по умолчанию, ВЕЗДЕ м о е.
С о кр а щ ения в «сл о в ар е»:
пар. = пароним, ом. = омоним, ант. = антоним, эквиконс. =
«эквиконсонанты» (слова с совпадающими наборами соглас- ных) и соотв. *СИ-оператор, акр. = акроним, создание акро- нима, де-акр. = «де-акронимизация» слова (процесс, обратный созданию акронима), асс. = ассоциация.
CONJ = конъектура, предположение.
* * *
Список упорядочен хронологически.
* 1910. Стих. «Из омута злого и вязкого…»1 [I, с. 72].
В стр. « Из омута злого и вязкого / Я вырос тростинкой, шурша,
– / И страстно, и томно , и ласково / Запретною жизнью дыша./ И никну, никем не замеченный, / В холодный и топкий приют» (а) CONJ ИЗ ОМУТА Æ Y[waser-grub] ‘омут [104, c. 323]’ Æ
|
|
1 Большая плотность Y-суггестий в этом стих. объясняется, по-видимому, манифестируемой здесь мучительной рефлексией М о своих отношениях с се- мьей и с еврейством вообще (тема ухода?). О «еврейских» коннотациях этого текста см. [3].
(Y[grub] ‘яма, могила’ + (пар.) «гроб» Æ смысл: «из моги- лы, гроба, смерти вырос в жизнь и возвращаюсь обратно в могилу)»2.
(б) ЗЛОГО Æ Y[beyskayt] ‘злость’ Æ (эквиконс.B/V-S-K) ВЯЗ- КОГО
Еще одна связь, приводящая к тому же результату (суггестиро- ванию ВЫРОС):
(в) ВЯЗКОГО Æ (эквиконс.) Y[waksn] ‘рост’ Æ «рост» Æ ВЫ- РОС
(г) (одновременно): Y[waksn] ‘рост’ Æ «рост» Æ (пар.) Т-РОСТ- ИНКОЙ3
(д) ШУРША ÅÆ Y[šuršn] ‘шуршать’
(е) И ТОМНО Æ (эквиконс. + пар.) Y[otemen] ‘дыхание, ды- шать’ Æ ДЫША
* 1911. Стих. «Раковина» [I, с. 76].
В стр. «Наполнишь шопотами пены, / Туманом, ветром и до- ждем…»
НАПОЛН-ИШЬ Æ (эквиконс. NPL) Y[nepl] ‘туман’ Æ ТУМА- НОМ4
* 1911. Стих. «О небо, небо, ты мне будешь сниться» [I, с. 366].
В стр. «Жемчужный почерк оказался ложью, / И кружева не ну- жен смысл узорный, / И только медь – непобедимой дрожью – / Пространство режет, нижет бисер черный»
(а) МЕДЬ Æ Y[meš] ‘медь’ Æ (пар.) Y[emes] ‘истина’ Æ (ант.) ЛОЖЬЮ5
|
|
2 Здесь именно идишизм, т.к. нем. обозначения для ‘омут’ не содержат
[grub]. Ср. Y-поговорку Y[štile-waser-grobn-tif ] ‘букв.: тихая вода роет глубоко’
= «в тихом омуте…» Здесь же «равновероятная» Y/G/R-паронимия: «злой» = böse (=Y[beyz]) Æ «ВЯЗкий», одновременно: ИЗ ОМУТА Æ Y[waser-grub] (= Wasserwirbel) ‘омут’ Æ [waser] Æ (эквиконс.VSR) ВЫРОС
3 См. «Вакс ремонтнодышащий» (начало 30-х).
4 Здесь еще равновероятная Y/G – связь: ПЕНЫ Æ ШОПОТАМИ, см. При- ложение 1.
5 См. также идишизмы к ЕМ, гл. VII, к «10 января 1934», к «А посреди толпы, задумчивый, брадатый …» (1934). Здесь одновременно есть, похоже, аналогич- ная «русская» (т.е. не использующая язык-посредник) связь: МЕДЬ Æ «медные
(б) МЕДЬ Æ Y[meš] ‘медь’ Æ (пар.) Y[meser] ‘нож’ Æ (асс.) «ре- зать» Æ РЕЖЕТ
* 1912 Стих. «Я ненавижу свет…» [I, с. 78, вар. с. 460].
В стр. (вар.) ««Мстителем, камень, будь, / Кружевом острым стань»
КАМЕНЬ Æ (эквиконс.) Y[NeKoMe] ‘месть’ Æ (асс.) МСТИТЕ- ЛЕМ
* 1914. Стих. «Я не слыхал рассказов Оссиана…» [I, с. 98].
В стр. «Я получил блаженное наследство – / Чужих певцов блуждающие сны»
БЛАЖЕННОЕ Æ (пар.) Æ Y[blundžen] ‘блуждать’ Æ БЛУЖ- ДАЮЩИЕ6
* 1916, 1935. Стих. «Зверинец» (вар. «Мир» (Ода)) [I, с. 108, вар. с. 473].
|
|
В стр. «Отверженное слово «мир»/ В начале оскорбленной эры;/ Как на косматые пещеры/ Мы променяли сей эфир? /
Эфир, которым не сумели,/ Не захотели мы дышать./ Мы научились умирать,/ Но разве этого хотели?»
(а) МИР Æ Y[mir] ‘мы’ Æ МЫ (3 раза) (б) МИР + Y[mir] Æ уМИРать7
* 1916. Стих. «В Петрополе прозрачном мы умрем…» [I, с. 112].
ПРоВоДА» Æ (эквиконс) «правда» Æ (ант.) ЛОЖЬЮ
6 Здесь, конечно, «полонизм в идише»: польск. bladzic (назальность в dz)
‘блуждать, ошибаться’. См. Y-суггестии к стих. «Петербурге мы сойдемся сно- ва…»
7 Это замечательный пример ранней (сначала, возможно, подсознательной) Y-суггестии, см. еще след. пункт. После 1916 эта связь кажется осознанной. См. идишизмы в «О, как мы любим лицемерить…» (1932). Кроме того, эта же связь устойчиво проявляется в переводах из немецкой поэзии (1925/26): стихотво- рений Макса Бартеля «Поруганный лес» [2, с. 339], «Птицы» [2, с. 342], «Неиз- вестному солдату» [2, с. 345], «Простерла руку жизнь над нами» [2, с. 348], «Во- енная песня» [2, с. 350], а также стихотворения Рене Шикеле «Телохранители» [2, с. 378]. См. об этом явлении в 7.6.1. *мир.
В стр. «В Петрополе прозрачном мы умрем,/ Где властвует над нами Прозерпина./
Мы в каждом вздохе смертный воздух пьем,/ И каждый час нам смертная година./
Богиня моря, грозная Афина,/
<…> В Петрополе прозрачном мы умрем»
(а) МЫ Æ Y [mir] ‘мы’ Æ УМРЕМ + сМЕРтный + сМЕРтная
(б) БОГИНЯ МОРЯ Æ Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’ Æ ГРОЗНАЯ
* 1919. Стих. «В хрустальном омуте какая крутизна!..» [I, с. 125].
В стр. «И сумасшедших скал колючие соборы/ Повисли в воз- духе, где шерсть и тишина»
КОЛЮЧИЕ Æ Y[šerske] ‘шершавый, колючий [106, с. 419]’ + Y[šorstik] ‘rough, stubbly [107, с. 394]’) Æ ШЕРСТЬ8
* 1920. Стих. «Когда Психея-жизнь спускается к теням..» [I, с. 130].
В стр. «Навстречу беженке спешит толпа теней»
CONJ БЕЖЕНКЕ Æ Y[pleyte] ‘бегство’ , Y[pleytexe] ‘ветреница’ [106, с. 58] Æ (эквиконс. PLT) ТОЛПА9
* 1920. Стих. «В Петербурге мы сойдемся снова…» [I, с. 132].
В стр. «И блаженное бессмысленное слово / <…> За блаженное бессмысленное слово»
БЛАЖЕННОЕ Æ (пар.) Æ Y[blundžen] ‘блуждать’ Æ смысл:
8 Связь Y[šorstik] – «шерсть» – «черствый» – «шершавый» – «колючий» да- лее становится устойчивой, приводя, в частности, к «нестандартному» употре- блению слова «черствый». Например, в переводах из О. Барбье и М. Бартеля (1923-26): «… под ЧЕРСТВОЮ эгидой…» [2, с. 310] = ‘под колючей эгидой’,
«Верден, ЧЕРСТВА твоя весна, <…> КОЛЮЧИЙ стыд!..» [2, с. 353]; в ШВ: «А в ЧЕРСТВОЙ обстановке торговой комнаты…» [II, с. 14]; в «Путешествии в Ар- мению» [II, c. 108]: «две черствые липы»; в стих. «Слышу, слышу ранний лед…» (1937): «С ЧЕРСТВЫХ лестниц, с площадей/C угловатыми дворцами» [I, c. 234]. Ясно, что в этих примерах ЧЕРСТВЫЙ = «колючий». Интересно, что про по- следний пример А. Ахматова «говорила, что у Мандельштама “черствые лест- ницы” – законны, оправданы дантовским “хлебом чужим”» [108, с. 295].
9 См. этот же идишизм в Y-сугг. к стих. «Флейты греческой…» (1937).
«блуждающее слово, слово = бес-смысленная Психея, ищущая смысл/вещь/тело»10
* 1920. Стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать..» [I, с. 133].
В стр. «Но хлынула к лестницам кровь и на приступ пошла» КРОВЬ Æ YP[blit] ‘кровь’ Æ (ом.) YP[blit] ‘цвет, лучшая часть’ Æ смысл: «лучшие люди пошли на приступ»11
* 1921/22. Переводы старо-франц. эпоса, О. Барбье, В. Пшавелы12 [2, с. 269–326].
(1) с. 271: «Товарищ мой ЛАСКОВЫЙ…» = ‘Товарищ мой лю- безный’
(2) с. 272: «Спросил его вежливо, с ЛАСКОЙ всей…» = ‘с лю- безностью всей’
(3) с. 274: «И ЛАСКОВАЯ Франция…» = ‘И любезная Фран- ция’
(4) с. 275: «Молит Бога, чтоб ПРИЛАСКАЛ их…» = ‘оказал ми- лость’
(5) с. 280: «ЛАСКОВЫЙ сир, – говорят они, – исполним» = ‘Лю- безный господин’
(6) с. 292-293 (3 раза): «Госпожа моя ЛАСКОВАЯ…» = ‘Госпожа моя любезная’
(7) с. 308: «Нет к побежденным мужественной ЛАСКИ…» =
‘снисходительно-милостивого обращения’
(8) с. 326: «За чудесный подвиг ЛАСКОВЫЙ» = ‘за великодуш- ную снисходительность»
В (1) – (8) ЛАСКА = Y[laske] ‘condescending, reluctant favor, снис- ходительная милость, любезность’ [107, с. 220], [106, с. 154]13
10 Здесь «полонизм в Y»: польск. bladzic (с назальностью) ‘блуждать, оши- баться’. См. Y-суггестии к стих. «Я получил блаженное наследство…» (1914).
11 См. ниже игру этой же омонимии в переводах из Барбье (1922) и в стих.
«За Паганини длиннопалым…» (1935).
12 Здесь в ряде мест используется слово ЛАСКА в его Y-значении, (из поль- ского?), не совпадающем с русским. Используется и производное русское ЛА- СКОВЫЙ с измененной («идишизированной») семантикой основы, дающей смысл – ‘любезный’.
13 Этот же «польский» идишизм подробнее см. в Y-сугг. в «Канцоне» (1931).
* 1921. Стих. «Умывался ночью на дворе..» [I, с. 140, вар.:
с. 493].
В стр. «Твердь сияла грубыми звездами. / <…> Чище правды грубого холста»
(ГРУБЫМИ, ГРУБОГО) Æ YP[grub] ‘крупный, толстый’ = (ом.) YP[grub] ‘могила’ Æ смыслы: «крупными могильными звезда- ми, б о льшими звездами смерти», и «правды грубого, м о гиль- ного, смертного холста, грубого/толстого с а в а на».
* 1921–1922. Стих. «Люблю под сводами седыя тишины» [I, с. 137].
В стр. «Зане свободен раб, преодолевший страх, / И сохрани- лось свыше меры / В прохладных житницах, в глубоких закро- мах / Зерно глубокой, полной веры»
СТРАХ Æ YL[meyre] ‘страх’ Æ СВЫШЕ МЕРЫ14 Æ смысл: «со- хранилась вера, которая выше страха»
* 1922. Стих. «Век» [I, с. 145].
В стр. «Это век волну колышет / Человеческой тоской, / И в траве гадюка дышит / Мерой века золотой»
(а) МЕРОЙ ВЕКА Æ (пар.) Y[meyre] ‘страх’ Æ смысл: «гадюка дышит “страхом” (века)»15.
(б) CONJ (дополн. связь) ТОСКОЙ Æ(асс.) «страх» Æ (пар.) Y[meyre] Æ МЕРОЙ.
* 1922. Переводы из Огюста Барбье [2, с. 311]. В стр. «И в поле, где война цветет, как море гречи»
(а) ВОЙНА = Y[krig] ‘война’ Æ (конс. метатеза) Y[grike] ‘гречи- ха’ Æ ГРЕЧИ
(б) ГРЕЧИ Æ (пар.) «горечь» Æ Y[more/mure] ‘горечь’ Æ (пар.) МОРЕ
(в) ЦВЕТЕТ Æ YP[blit] ‘цвет (растений)’ = (ом.) YP[blit] ‘кровь’
14 См. этот же идишизм ниже в Y-суггестиях. к ЕМ, гл. VIII. Здесь есть еще равновероятная Y/G–суггестия: ГЛУБОКИХ, ГЛУБОКОЙ Æ (эквиконс.) Y[gloybn] = Glaube ‘вера’ Æ ВЕРЫ, см. Приложение 1.
15 Этот же идишизм более эксплицитен в ЕМ, гл. VIII: «Математики должны были построить для страха шатер, потому что он координата времени и про- странства».
Æ смысл: «поле, залитое кровью»16
* 1923. Очерк «Сухаревка» [II, с. 298]: «… подставить спину под веник ласковой брани …»
ЛАСКОВОЙ Æ Y[laske] ‘condescending, reluctant favor, снис- ходительная милость’ Æ смысл: «под веник снисходительной брани»17
* 1923, 1937. Стих. «Грифельная ода» [I, с. 149, варианты:
с. 497].
(1) в стр. 5-10 «На мягком сланце облаков /Молочный грифель- ный рисунок– / Не ученичество миров, / А бред овечьих по- лусонок. / Мы стоя спим в глухой ночи / Под теплой шап- кою овечьей»
(а) МИРОВ Æ Y[mir] ‘мы’ Æ МЫ18
(2) в стр. 27-28 «И ночь коршунница несет / Горящий мел и гри- фель кормит» и в стр. 39-40 (вар.) «Меня, как хочешь, по- карай, / Голодный грифель, мой звереныш!».
ГРИФЕЛЬ = Y[grifele] ‘маленький гриф, грифенок’ Å Y[grif ]
‘гриф’19.
(3) в стр. 36 «И в полдень злых овчарок шубы» ШУБЫ Å YP[šuf ] ‘овца’ + Y[šufhunt] ‘овчарка’20 (4) в стр. 51 «Двурушник я, с двойной душой»
ДВУ-РУШ-НИК Æ (де-акр) ДВУ+ Y[ruyex] (‘дух’) + НИК Æ
«дву-рух-ник» Æ «дву-душ-ник» Æ С ДВОЙНОЙ ДУШОЙ21
16 См. эту же игру Y/G омонимов в стих. «За то, что я руки твои…». Кроме того, цветущая гречиха – бордового (кровавого) цвета.
17 См. выше, Y-сугг. к «Переводы старо-франц. эпоса…» (1921-22).
18 Эта идиш-русская омонимия, регулярно использующаяся М, здесь дает смысл: «мы – не ученики с грифельными досками, а спящие овцы».
19 Здесь нет контаминации с немецким: из Y взят не только суффикс дими- нутива, но и базовое слово, т.к. в G ‘гриф’ = Greif (с дифтонговой вокализаци- ей).
20 YP-гласный [u] в YP[šuf ], указывает именно на YP, а не на немецкий.
21 Здесь «дву-дух-ник» Æ «дву-душ-ник», с тем же чередованием, что и в дух Æ душа. Двурушник – слово с неясной этимологией (один предполагаемый ис- точник – профессиональный сленг питерских нищих начала 20 в.), вошедшее в широкое употребление в политическом новоязе конца 20-х гг., см. [109]. См. также 7.6.1 *концептуальная пара «правда/неправда».
* 1924–1925. Шут. стих. «На Моховой семейство из По- лесья…» [I, с. 351].
(1) в стр. «И голова в кудрявых пейсах песья»
CONJ ПЕСЬЯ Å Y[pesi] ‘дурачок, наивный до глупости’ [110, с. 249].
(2) в стр. «Два карлика построили шалаш/ Для ритуала, для раввинских каш»
КАШ Å Y[kaše] ‘трудный вопрос, проблема’ [110, с. 269]22
* 1925. Стих. «Из табора улицы темной…» [I, с. 158].
В стр. «Я буду метаться по табору улицы темной/ За веткой черемухи в черной рессорной карете,/ За капором снега, за вечным, за мельничным шумом…/ Я только запомнил каш- тановых прядей осечки, / Придымленных горечью – нет, с му- равьиной кислинкой, / <…> А жизнь проплывет театрального капора пеной…»
(а) КАПОРОМ Æ Y[kapores] ‘good for nothing, useless [107, с. 213]’ Æ смысл: «гнаться за ненужным, бессмысленным (снегом)»23.
(б) ЧЕРЕМУХИ = Y[foylboym] букв. ‘испорченное, «неправиль- ное» дерево’.
(3) ГОРЕЧЬЮ Æ YP[mure] ‘желчь, горечь, меланхолия’ Æ (пар.) МУРА-ВЬИНОЙ.
(4) ПЕНОЙ Æ Y[milinkes] ‘мыльная пена, пузыри, эфемерность
[104, с. 356]’ Æ (эквиконс.) МЕЛЬНИЧНЫМ.
(5) ПЕНОЙ = Y[šoym] ÅÆ (пар.) ШУМОМ Æ смысл: «жизнь пройдет с театральным шумом, ненужная, как пена».
22 Y[kaše] участвует в словосочетании Y[di-fir-kašes] ‘четыре вопроса’, обо- значающем часть иудейского пасхального ритуала, см. ниже идишизмы в стих.
«Холодная весна…» (1933). Давид Выгодский, один из «двух карликов», хоро- шо знал Y и делал YÆR переводы [I, с. 601].
23 Кроме указанных значений, Y[kapore] участвует в выражении Y[di-kapore- wern-far] ‘«умирать», «таять» от любви к…’ [105]. Отметим, что Y[kapore] изна- чально – ‘искупительная жертва’, обычно БЕЛЫЙ петух. Поэтому не случаен здесь снег: «ЗА КАПОРОМ СНЕГА». Ср. в «детском сне» в VIII гл. ЕМ: «петух, предназначенный резнику» = явно Y[kapore], и фоном сцены является белый СНЕГ. Заметим, наконец, что идишизм (изначально – гебраизм) kapores присут- ствует и в стандартном немецком в значении ‘сломанный, испорченный, конче- ный, погибший’, напр. er ist kapores = его песенка спета [111].
* 1925. Стих. для детей «Примус» [I, с. 320].
В VII («Телефон») «Я обижен, я простужен:/ Телефоны-старики
– / Те поймут мои звонки!»
ЗВОНКИ Æ Y[kling] ‘звонок’ Æ (пар.) Y[farkiling] ‘простуда
[106, c. 305]’Æ Я ПРОСТУЖЕН
* 1925 «Шум времени» [II, с. 6].
В гл. «Хаос иудейский», стр.19: «…прикасаются к тяжелой кни- ге, <…> по поручению всех совершают что-то почетное и са- мое главное»
Здесь «Сэфер-Тора» (название свитка Торы в синагоге) Æ
Y[seyfer] ‘евр. религ. книга’ Æ К КНИГЕ24
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 224; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!