РОЗДІЛ ІІ . Типологічні відмінності та подібності англійського сленгу



Арго як підвид спеціального сленгу

Арго – мова якоїсь вузької соціальної чи професійної групи, штучно створювана з метою мовного відокремлення; відзначається головним чином наявністю слів, незрозумілих для сторонніх [33; 34].

Так, мало хто з людей, котрі вивчають англійську мову, якщо вони спеціально не займались етимологією, знає, що такі загальновідомі літературні слова, як incongruous, insipid, interloper, intriguing, indecorum, forestall, equip, hush, grapple та багато інших у 18 столітті належали до таємного злочинного арго. На це вказує спеціальний словник Dictionary of Canting Words [35, с. 12].

Перед тим, як вище вказані арготизми проникли у сферу літературної мови, вони, втративши свій таємний характер, можливо, якийсь час знаходились у сфері загального сленгу.

Подібне явище відбувається і в інших мовах.

Слід підкреслити, що деякі «першопочаткові» арготизми зупинились якби на півшляху, зупинились у своїй якості: вони сотні років існують як загальновідомі сленгізми. Наприклад, століттями вживають такі запозичення з таємного жаргону циган, як bamboozle – брехати, bosh – нісенітниця, gibberish – жаргон, pal – товариш, nab – голова, duds – одяг, booze – пити, випивати [35, с. 8].

У цьому відношенні типічною є історія слова pal, яке, як вказує професор Граттан, років 300 тому належало до арго, на початку 19 століття перейшло в спортивний жаргон, проникло у загальний сленг.

Авжеж, буває і зворотній процес, коли якесь слово літературної мови починає використовуватись в арго. У цьому випадку воно наче «утаємничується», тобто переосмислюється, отримуючи таємний зміст. Наприклад, в американському злочинному арго «детектив» передається метафорично та метонімічно як hawk, bloodhound, nose, big eyes.

Найбільш відомим для свого часу був прокоментований список злочинних слів та виразів Томаса Хермана «Cavel for Common Curesetous» (1567), який слугував основним джерелом арго для драматургів та письменників 16-19 століття. «Попередження» складається з трьох частин: 1) перечислення прізвиськ та кличок для професійних волоцюг та злочинців; 2) списка особливих слів та виразів; 3) діалога з перекладом.

Наведемо уривок діалога з праці Хармана. Він представляє з себе спражній таємний код, мало зрозумілий. (Уривок дається в модернізованій орфографії).

Upright Man: «Bene lightman to thy quarromes, in whaе libken hast thou libbed in this darkmans, whether in libbage or in the strummel?»

Rogue: «I couched a hogshead in a skipper this darkmans»(PS, 45-46).

Переклад:

Ватажок: «Доброго ранку тобі, в якому домі спав ти цю ніч – у ліжку чи ж на соломі?»

Жебрак: «Я ліг у сараї цієї ночі» [35, с. 9].

На вище згаданому прикладі легко прослідкувати зв`язок арго з загальнонародною мовою. Цей зв`язок заключається в тому, що арго – оригінальна лексико-фразеологічна система, не маючи своєї граматичної будови, функціонує за законами граматики загальнонародної мови, беручи звідти весь граматичний інструментарій.

За словником Хармана з`явилося багато інших «Попереджень», особливо наприкінці 16, в 17 та 18 століттях. В 17 – 18 століттях злочинне арго проникає на сцену та в літературу. Письменники та особливо драматурги використовують елементи в основному для додаткової мовної характеристики персонажів. Іноді і в чисто стилістичних цілях для створення мовних ефектів, задля яскравого вираження комічного чи сатиричного відтінка. Це вже можна прослідкувати у творах Шекспіра [35, с. 9].

Візьмемо для прикладу два приклада образів Шекспіра: жартівника-балагура Фальстафа та скептика Гамлета. Перший урочисто говорить: «I must coney – catch, I must shift». З вуст благородного лицаря це звучить доволі крмічно, бо він перконує себе жебракувати та коїти злочини. Другий різко кидає: «this is miching mallecho», вживаючи вирази з жаргону циган. Цей відомий у ті часи арготизм придає сатиричного відтінку усій репліці Гамлета, що була направлена проти віроломного братовбивства.

Тут варто зазначити, що арготизми використовуються особливо часто в комедіях 17 – 18 століть; їх вживають не лише декласові елементи, але й ними говорять представники «порядного» суспільства, що створює додатковий комічний чи сатиричний ефект.

Ми вже вказували, що арготизми, втрачаючи свій таємний характер англійських драматургів вони стають загальновідомими, якби публічно «розтаємничуються» та, авжеж, виходили з вжитку. Деякі з них зоставались на правах сленгізмів. Покажемо цей процес на двох прикладах.

Перш всього, про арготизми, що, втративши свій таємний характер, виходили з вжитку та забувались.

Приведемо нижче приклад відомого вірша, яке пізніше включилось у всі злочинні словники 17 – 18 століть як віршотворний приклад таємного кода:

Bing out, bien Morts, and toure and toure,

Bing out, bien Morts, and toure;

For all your duds are bing`d awast;

The bien cove hath the loure

(В. Скотт «The Fortunes of Nigel»).

Хоттен вказує, що вже в 1860 році мало хто міг розуміти цей куплет. А тому приведемо дослівний переклад за Хоттеном:

Go out, good girls, and look and see,

Go out, good girls, and see;

For all your clothes are carried away,

And the good man has the money.

[HD, 16 ]

Розглянемо ще одну пісню:

This is bien bowse, this is bien bowse,

Too little is my skew,

I bowse no lage, but a whole gage

Of this I`ll bowse to you.

(BL)                

«Гарний напій, гарний напій, але занадто мала кружка; води не п`ю, але цілую вина я вип`ю за тебе».

Всі арготизми – пісеньку співає жебрачка з комедії «Веселі бідняки», яка мала величезний успіх в середині 17 століття (R. Brome «A. Jovial Crew, or the Merry Beggars», 1652) – перейшли пізніше в сленгізми, а два з них boose – спиртне, to boose – випивати існують на правах сленгізмів і в 60-ті роки нашого століття.

Арготизми зустрічаються у п`єсах Шекспіра, Деккера, Міддлтона, Конгріва, Джонсона, Флетчера, Шедуелла, Уічерлі, у творах Р. Гріна, Хеда, Батлера, Дефо, Філдінга, Річардсона, Смолетта, В. Скотта, Байрона, Б. Літтона, Монкріффа, Діккенса, Ейнсворта, Теккерея, Дізраелі, Д. Грінвуда та багатьох інших.

Так, Шекспір користується такими «розтаємниченими», дякуючи словникам Хармана, Одлі, а особливо Р. Гріна арготизмами, як a lifter, a conveyer – злодій; coney-catching rascas – шахраї тощо. Джонсон вживає в одній зі своїх комедій такі арготизми, як hook, ram, catch-pole (bailiff), fawn (informer); pilcher (robber); twang (speak), punk [AK, 115-117].

Ми вже вказували, що словник арго з точки зору внутрішньої структури – таємний. Природа таємного словника зазвичай подвійна. По-перше, приховується, тобто умовно змінюється форма (звучання) слова чи словосполучення, чи використовуються іншомовні слова, тим самим створюється таємний код. В першому випадку зазвичай необхідне пояснення, так як по-іншому зміст зостається нерозкритим, особливо для людей, які не займаються дослідженнями цих явищ. Особливо, якщо ці арготизми використовуються в літературі. Тому письменники іноді дають пояснення до арготизмів, користуючись різноманітними прийомами. Самий розповсюджений прийом – вживання літературного синоніма до арготизма, як наприклад, в романі Ейнсворта «Джек Шеппард»:

Near to these hopeful youths sat a fence, or reeiver, bargaining with a clouter, or pick-pocket, for a suit, or, to speak in more intelligible language, a watch and seals, two clocks, commonly called watch eases and a wedgelobb otherwise known as a silver snuff-box [WA, 14].

Інколи, замість прямих пояснень арготизми вводяться після своїх літературних синонімів. Так, наприклад, у «Віндзорських кумушках» Шекспіра Фальстаф, Нім та Пістоль говорять про Бардольфа:

Fal… his thefts were too open; his filching was like an unskillful singer; he kept not time.

Nym. The good humour is, to steal at a minute`s rest.

Pist. Convey, the wise it call: Steal! foh; a fico for the phrase! [Sh, 44].

Буває, що автор вкладає в уста своїх персонажів якусь часину синонімічного ряда з арго, як наприклад, в п`єсі Т. Шедуелла (Thomas Shadwell) «The Squire of Alsatia» (1688):

Cheatly: My lusty rustic, learn, and be instructed. Coal is, in the language of the witty, money; the ready, the rhine. Thou shalf be rhinocerical, my lad, thou shalt.

Belfond: Admirable, I swear! «coal, ready, rhino, rhinocerical». How much shall I have? [PS , 58].

Іноді трапляється, що роль пояснювального синоніма до арготизмів виконується сленгізм. Так, загальновідомий вже у часи Шекспіра «розтаємничений» арготизм shoulder-clapper – судебний пристав – в 19 столітті сприймався як сленгізм, і це вміло обіграв Ейнсворт: «But where are the lurchers?» «Who?» – asked Wood. – «The traps» responded a bystander. – «The shoulder-clappers», added a lady [WA, 11 ].

У словниках DAS або ATS можна знайти такі слова: sap – дурень, plant – пастка, heeled – озброєний, freeze the mitts – руки на стіл, rosoe – пістолет, ditch - відкараскатись, заховати. На жаль, автори ніяких пояснень не дають.


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 172; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!