Справедливость, «честная игра»



Национальная религия. Несоблюдение принципа справед­ливости порицается больше, чем любой другой грех. Англий­ское понятие «честная игра» — это не некий непреложный догмат или эгалитарная утопия. Мы признаем, что всегда и во всем есть победители и проигравшие, но считаем, что каждому должен быть предоставлен шанс; при условии, что будут соблюдаться правила, никто не будет прибегать к об­ману и перекладывать свою ответственность на других. При­нцип честной игры лежит в основе почти всех аспектов не­писаного поведенческого этикета, а не только спортивных игр и развлечений, с которыми он прежде всего ассоцииру­ется. Соблюдение очереди, угощение напитками по очереди, правила поведения за столом, «упорядоченный беспорядок», правила поведения за рулем, правила флирта, деловой эти­кет, вежливый эгалитаризм и т. д. — все это основано на при­нципе честной игры. (Вежливый эгалитаризм пронизан ли­цемерием. Это видимость справедливости, способ маски­ровки вызывающих у нас неловкость неравенства и неравноправия, но, по крайней мере, раз нас это смущает,значит, мы понимаем, что неравенство и неравноправие — это проявление несправедливости.) Наша склонность к ком­промиссу, постоянное сравнивание и уравнивание всех «за» и «против» — зачастую расцениваемое как бестолковость, в лучшем случае как терпимость — это результат приверженности принципам справедливости и умеренности. Наша склонность поддерживать слабую сторону — и с опаской от­носиться к большому успеху — это тоже проявление при­нципа честной игры. Наше обостренное чувство справедли­вости зачастую по ошибке принимают за нечто другое — в том числе за социализм и консерватизм, и даже за христи­анство. Почти все категории морали англичан связаны с по­нятием «честная игра». Ключевые фразы: «Ну, если честно...»; «При всей справедливости...»; «Если дать шанс»; «Да будет те­бе, это же справедливо»; «Справедливость есть справедли­вость»; «Согласен, справедливо»; «Строг, но справедлив»; «Честно и справедливо»; «Жди своей очереди»; «По очереди»; «Будь справедлив»; «Поделом»; «Это не по правилам!»; «Чест­ная конкуренция»; «Не жадничай»; «Живи и дай жить другим»; «С другой стороны...»; «Всегда есть оборотная сторона»; «По зрелом размышлении»; «Ну что, каждый остается при своем мнении?».

 

Вежливость

 

Очень важная норма, усвоенная нами фактически на подсо­знательном уровне, так что порой проявляется в форме не­произвольной реакции. В частности, мы не задумываясь го­ворим «извините», когда наталкиваемся на кого-то. Однако зачастую вежливость требует от нас осознанного усилия, по сути, заставляет смущаться. Все с восхищением отзываются об «английской вежливости» и ругают нас за «сдержанность», то есть за высокомерие, холодность и неприветливость. Вне сомнения, наша сдержанность — это симптом социальной неловкости, но — по крайней мере, в какой-то степени — еще и форма вежливости — так называемая отрицательная вежливость, как сказали бы социолингвисты, вежливость в угоду потребностям других людей, не желающих, чтобы им навязывались или вмешивались в их частную жизнь (в противовес «положительной вежливости», связанной с потреб­ностью людей в общении и общественном одобрении). Мы судим о других по себе и считаем, что все, как и мы, верны принципу неприкосновенности частной жизни, поэтому мы занимаемся своим делом и вежливо игнорируем всех осталь­ных. Но наши вежливые «простите», «пожалуйста» и «спаси­бо» неискренни и несердечны; мы говорим эти слова не от души. Вежливость по определению подразумевает некую ис­кусственность и лицемерие, но английская вежливость — это почти всегда чистая формальность, соблюдение правил, а не выражение подлинного участия. Поэтому, когда мы на­рушаем свои собственные правила, мы становимся неснос­нее и неприятнее, чем другие, менее «вежливые» народы. Мы не обладаем природным даром коммуникабельности; нам нужны все эти правила для того, чтобы они защищали нас от самих себя. Ключевые фразы: «Извините; «Пожалуйста»; «Спа­сибо» (эти слова есть в любой культуре, но мы употребляем их чаще); «Боюсь, что...»; «Мне очень жаль, но...»; «Вы не про­тив?..»; «Не могли бы вы?..»; «Не думаю, что...»; «Как ваши дела?»; «Чудесный день, вы не находите?»; «Да, в самом деле»; «Про­стите, будьте так добры, передайте, пожалуйста, джем»; «Про­стите, мне, право, неловко, но вы, кажется, стоите на моей но­ге»; «При всем уважении я вынужден заметить, что тот благо­родный господин несколько погрешил против правды».

 

Скромность

 

Англичане от природы не более скромны, чем представите­ли других народов, но (как и в случае с вежливостью) у нас существуют строгие правила, предписывающие нам созда­вать видимость скромности, в том числе запрещающие хвас­товство и важничанье в любой форме, и есть правила, обязы­вающие нас принижать свои достоинства и шутить над са­мими собой. Мы высоко ценим скромность, мы стремимся быть скромными. Но зачастую мы демонстрируем ложную или — выражаясь более мягко — ироничную скромность. Наше знаменитое самоуничижение — это форма иронии. Мы говорим обратное тому, что хотим дать понять людям, или используем умышленное преуменьшение. Это своеобразный код: всем известно, что самоуничижительное заявле­ние наверняка означает противоположное сказанному или содержит значительную долю преуменьшения, и мы, как и полагается, восхищены и успехами или способностями го­ворящего или говорящей, и его (ее) нежеланием «трубить» о них. Проблемы возникают, когда англичане пытаются играть в эту довольно глупую игру с иностранцами, которые не по­нимают ироничного кода и склонны принимать наши само­уничижительные реплики за чистую монету. Правила скром­ности также предписывают нам умалять или отрицать раз­ницу в уровне социального положения/общественного статуса/богатства. Вежливый эгалитаризм — это совокуп­ность всех трех «ключевых ценностей» (вежливость, скром­ность, справедливость) + лицемерие. Скромность англичан зачастую содержит элемент соревновательности — «а у ме­ня хуже», — хотя эта игра, по сути, скрытое хвастовство. Скромность англичан, какой бы характер ни носили ее про­явления (соревновательный, лицемерный или неподде­льный), всегда приправлена солидной порцией юмора — это ее характерная особенность. Наши правила скромности служат противовесом нашей врожденной заносчивости, рав­но как наши правила вежливости защищают нас от нашей же агрессивности. Ключевые фразы: «Не хвались»; «Не рисуйся»; «Не занимайся саморекламой»; «Не умничай»; «Не будь на­зойливым»; «Я немного занимаюсь спортом» (то есть «Я толь­ко что завоевал олимпийскую золотую медаль»); «Ну, пожалуй, я кое-что об этом знаю» (то есть «Я — признанный специалист мирового класса в этой области»); «Ой, боюсь, я не очень в этом разбираюсь» (смысл тот ж, что и в предыдущей фразе); «Это только кажется, что трудно; на самом деле ерунда»; «Просто по­везло» (две последние фразы — стандартные ответы на выра­жение восхищения успехами собеседника).

 

ДИАГРАММА

 

Итак, характерные черты английской самобытности. Похо­же, они уже сами по себе выстроились в некий систематизи­рованный перечень. У нас есть «ядро», и мы выделили три категории (рефлексы, мировоззрения и моральные ценности), каждая из которых содержит группу из трех особенностей. Диаграммы — не самая сильная моя сторона (неанглийский читатель сочтет, что я скромничаю), но, судя по всему, мне удастся сдержать свое несколько опрометчивое обещание представить все это в некоей наглядной форме65.

------------------------

65 Если я говорю о предстоящей работе без особого вдохновения, так это потому, что я знаю, что: а) людям свойственно ожидать слиш­ком многого от диаграмм, и они порой вместо прочтения всей книги целиком довольствуются знакомством с одними лишь схемами и таб­лицами (я и сама так делаю); б) в простой диаграмме заметить огрехи и недостатки гораздо легче, чем в тексте объемом 400 с лишним стра­ниц, что делает их легкой мишенью ддя придир и «блохоловов».

 

Невозможно показать все взаимосвязи и взаимозависи­мости между отдельными чертами — я пыталась это сделать на протяжении нескольких дней, но у меня каждый раз полу­чался запутанный клубок спагетти, только менее аппетит­ный. Как бы то ни было, я поняла, что эти связи имеют значе­ние или даже очевидны только в отношении отдельных ас­пектов, особенностей или правил английского поведения. Например, табу на разговор о деньгах — это результат соци­альной неловкости в сочетании со скромностью, лицемери­ем и щепетильностью в отношении классовых отличий (то есть «ядро» + по одной черте из каждого «ответвления»); выра­жение недовольства по поводу Рождества — это пессимизм + вежливость + лицемерие (вновь по одной черте из каждого «ответвления», которые все косвенно соотносятся с «ядром»). Таким образом, чтобы показать все эти взаимосвязи, мне при­шлось бы включить в диаграмму все элементы наших моде­лей поведения и правил, то есть фактически всю книгу.

Остановимся, пожалуй, на более простом варианте. Отста­вим свой микроскоп, сделаем несколько шагов назад и взгля­нем на всю картину целиком. Эта основополагающая диаграм­ма самобытности английской культуры не скажет нам ничего такого, что мы уже не выяснили из помещенного выше «по­вествовательного» перечня. На ней просто обозначены опре­деляющие черты, показано, как их можно классифицировать и что все «ответвления» связаны одно с другим и с центральным «ядром». Но по крайней мере на диаграмме видно, что английская самобытность — это динамичная система, а не статичный перечень. И главное, эту систему мы сумели умес­тить на одной странице, что очень удобно. Во всяком случае, если нужно что-то быстро уточнить. Или получить представ­ление об английской самобытности с одного взгляда. Да и на вид диаграмма очень аккуратная и симметричная.

 

 

 


                                                      Рефлексы

                                                      Юмор

 

         
   

 


                                            

 

     
 

 

 


Боюсь, моя диаграмма особенностей английской культуры не очень-то похожа на «грамматику» или «геном», и, вне сом­нения, она разочарует тех, кто ожидал чего-то более сложно­го и научного. Но те геномы и прочее — это всего лишь ме­тафоры, и сколь бы мне ни нравилось обыгрывать метафоры и в целом «издеваться» над ними, английскую самобытность нельзя «втиснуть» ни в одну из существующих научных струк­тур, поэтому мне пришлось придумать свою довольно при­митивную упрощенную модель. И она оказалась похожа на молекулу, — вы не находите? — что, на мой взгляд, выглядит вполне «научно». Как бы то ни было, я не ставила перед собой цель поразить читателя некой грандиозной диаграммой — просто хотела вывести схему, которая помогла бы нам по­нять и осмыслить особенности и нюансы обычного поведе­ния англичан.

 

ПРИЧИНЫ

 

Исследуя особенности английской культуры, мы не рассмот­рели один вопрос. Если наша пресловутая социальная нелов­кость и в самом деле «ядро» английской самобытности, то каковы же причины этой «болезни»?

На протяжении всей книги я выступала в качестве этнолога-психиатра, обследуя пациента (англичан), у которого был «обнаружен» целый комплекс сложных форм необычно­го и нелогичного поведения, странные убеждения и эксцен­тричные маниакальные привычки. В течение долгого време­ни внимательно наблюдая за «пациентом» и задавая «ему» множество нескромных вопросов, я в конце концов начала замечать повторяющиеся модели и характерные черты и в итоге поставила следующий диагноз: состояние, которое я называю «социальная неловкость англичан». Я не могу исце­лить от этой «болезни», но поставленный мною диагноз сам по себе в какой-то степени является лечебным средством.

Но этиология этой «болезни» по-прежнему остается за­гадкой. Как и в случае со многими расстройствами психоло­гического характера, никто точно не знает, чем вызван наш недуг. И хотя я считаю, что в данной книге впервые наша со­циальная неловкость была диагностирована должным обра­зом, — в том смысле, что были обозначены все тревожные симптомы, характеризующие состояние социальной нелов­кости, — сами эти симптомы, конечно же, не я первая заме­тила и описала. Все, кто пытался дать определение нашему национальному характеру, непременно упоминали про «ан­глийскую сдержанность», и многие ломали головы над ее противоположностями: хамством, хулиганством и другими антиобщественными формами поведения англичан. Мой вклад заключается лишь в предположении, что эти на первый взгляд противоречивые тенденции, так сказать доктор Джекилл и мистер Хайд*, — это элементы одного и того же синдрома (примерно как маниакальность и депрессивность явля­ются составными того, что называют маниакально-депрес­сивным психозом). Возможно, этот диагноз и помогает понять самобытность английской культуры, но определение и название расстройства ничего не говорят о его причинах.

---------------------------------

* Доктор Джекилл и мистер Хайд — добрая и порочная ипостаси главного персонажа фантастической повести Р. Л. Стивенсона (1850—1894) «Странная история доктора Джекилла и мистера Хай­да» (1886).

 

Разные авторы называют несколько причин. Многие склонны винить английский климат. Возможно, наша погода и впрямь немаловажный фактор, но я скептически отношусь к такому объяснению, поскольку наш климат не сильно от­личается от климата стран Северной Европы, — не говоря уже про Шотландию, Ирландию и Уэльс, население которых не проявляют подобных социопатических наклонностей. Это не значит, что мы не должны рассматривать погоду в ка­честве причины (не все курильщики заболевают раком лег­ких), но предполагается, что должны быть и другие факторы.

Ряд авторов указывают пальцем на нашу «историю», но, судя по всему, нет единого мнения относительно того, на ка­кие этапы английской истории следует возложить ответс­твенность за нашу нынешнюю «болезнь». Мы имели и поте­ряли империю, но ведь то же самое могут сказать о себе рим­ляне, австрийцы, португальцы и многие другие народы, однако никто из них не стал такими, как мы. Некоторые по­лагают, что тенденции, о которых я пишу, появились относи­тельно недавно (автор книги «Англичане: разве они люди?» винит привилегированные частные школы, якобы воспиты­вающие в англичанах чопорность; а антрополог Джеффри Горер отдельные черты нашего национального характера, в частности самоконтроль и подчинение законам, объясняет влиянием нашей полиции). Некоторые даже утверждают, что хамское антиобщественное поведение как явление зароди­лось у нас, вместе с сексом, в 1963 г. и что до этого времени нравы были другие и молодежь умела себя вести. Правда, дру­гие, ссылаясь на примеры, относят зарождение английской сдержанности и английского хамства к XVII в., а я уже упоми­нала о средневековых футбольных баталиях. Я не историк, но, по информации сведущих в этой области людей, «соци­альная неловкость», возможно, в других формах, уже давно не дает нам покоя, и начало развития этого «заболевания» нельзя связать с каким-либо конкретным историческим со­бытием или процессом.

Итак, если климат и история не виноваты в нашем недуге, тогда, может быть, география? То обстоятельство, что мы — «островная раса», время от времени выдвигается в качестве объяснения некоторых особенностей нашего национально­го характера, например замкнутости. Возможно, в этом есть доля правды, но я не думаю, что островное обитание само по себе является главной причиной, ведь существует много ост­ровных народов с совершенно другими национальными ха­рактерами, хотя у нас с ними, наверно, и есть что-то общее. С другой стороны, если принять во внимание размеры на­шего острова и плотность населения, тогда довод в пользу географии начинает выглядеть более убедительно. Это не просто остров, а относительно небольшой и перенаселен­ный остров — благодатная почва для формирования у лю­дей таких качеств, как сдержанность, скованность, скрыт­ность, стремление иметь свою территорию, насторожен­ность, неловкость и неумение вести себя в обществе. Только в таких условиях и могла возникнуть культура, в которой гос­подствует «отрицательная вежливость», культура, где вежли­вость — это в первую очередь форма отказа от вмешательс­тва в частную жизнь людей и навязывания им своего обще­ства; культура с обостренным восприятием классовых отличий, где каждый озабочен своим социальным статусом и боится, как бы его не причислили к более низкой катего­рии населения; общество, для членов которого характерны неловкость, застенчивость, двусмысленность, боязнь близ­ких отношений/выражения чувств/возбуждения; общество, балансирующее между чрезмерной вежливостью и агрессив­ной воинственностью... Я заметила ряд существенных сход­ных особенностей англичан и японцев (хотя во многом мы очень разные) и подумала, что, возможно, фактор маленько­го перенаселенного острова все-таки имеет значение.

Но этот сомнительный географический детерминизм не более убедителен, чем доводы в пользу климатического и ис­торического факторов. Если география столь важна в фор­мировании национального характера, почему же тогда дат­чане так сильно отличаются от других скандинавских наро­дов? Или почему французы — это французы, а немцы — это немцы, хотя их разделяет лишь произвольно проведенная граница? Или жители Швейцарских и Итальянских Альп? И так далее. Да, наверное, география играет определенную роль, но это никак не главная причина. Не исключено, что наша социальная неловкость обусловлена совокупностью этих факторов — климата, истории и географии.

Мне очень жаль, но, на мой взгляд, простого ответа на данный вопрос не существует. Честно говоря, я не знаю, по­чему англичане такие, какие они есть, — да и никто не знает, нужно только в том честно себе признаться. Но это не зна­чит, что мой диагноз не имеет силы. Я вправе сказать, что ан­гличане страдают аутизмом или агорафобией (или тем и другим одновременно, если уж на то пошло) или просто ис­пытывают трудности в социальном общении, не зная при­чин этих расстройств. Психиатры только так и ставят диа­гнозы, а этнопсихиатры чем хуже? Вы можете оспорить мой диагноз или, если не согласны с ним, поставить свой.

Но, прежде чем я поставлю точку в своем исследовании (или меня четвертуют за злоупотребление метафорами), хо­чу предупредить: английская самобытность заразна. Кто-то более восприимчив к ней, кто-то — менее, но если вы не­много поживете среди нас, то, вполне вероятно, к своему удивлению, вскоре обнаружите, что на любую неприятность от задержки поезда до катастрофы международного масшта­ба реагируете типично английской фразой «Вот так всегда!», а на любой намек на излишнюю серьезность или напыщен­ность — восклицанием «Ой, да будет тебе!» и совершенно те­ряетесь при знакомстве с новыми людьми. Не исключено, что вы начнете верить, будто большое количество алкоголя помогает раскрепоститься, а в качестве приветствия будете спрашивать: «Холодновато сегодня, правда?» Но вполне ве­роятно, что вы окажетесь в числе более удачливых гостей страны или иммигрантов, обладающих прочной культурной иммунной системой, которая защищает от нашей социаль­ной неловкости. Если вы все же задались целью влиться в на­шу среду или просто хотите посмеяться над нами, думаю, моя книга поможет вам симулировать нужные симптомы.

 

ЭПИЛОГ

 

И вот спустя три года я вновь на вокзале Паддингтон. На этот раз без бренди, потому что мне не нужно сталкивать­ся с прохожими или лезть без очереди. Передо мной просто чашка вкусного чая и печенье — по-моему, только так и сле­довало бы, по-английски скромно и сдержанно, отметить за­вершение моего проекта, посвященного исследованию са­мобытности английской культуры.

Я сейчас не «на работе» — просто жду поезд на Оксфорд, как обычный человек. И вдруг я ловлю себя на том, что маши­нально заняла самую выгодную позицию для наблюдения в привокзальном кафе, с которой замечательно видно всю очередь у прилавка. Полагаю, сказалась привычка. Метод «включенного наблюдения» тем и примечателен, что, раз применив его, потом непроизвольно используешь всю жизнь. Каждое путешествие поездом, каждое посещение паба или магазина, каждый дом, мимо которого идешь, каждое мимолетное взаимодействие с каждым, кто встречается на пути, — это все возможность собрать новый материал для исследования или проверить какую-либо гипотезу. Ты даже не способен просто так смотреть телевизор или слушать ра­дио — обязательно при этом делаешь заметки по поводу ан­глийской самобытности, черт бы ее побрал.

Книга написана; свой блокнот я оставила дома (сейчас пишу на салфетке). А когда ехала в такси некоторое время на­зад, на тыльной стороне ладони записывала слова водителя — не могла удержаться. «То все дождь, дождь, а летом вон опять засуху обещают. Как всегда!» О Боже. Должно быть, это уже се­мисоттысячный пример недовольства английской погодой. Вот уж и впрямь полезная информация, Кейт. Да ты просто помешалась на сборе данных. Ты же подобрала ключ к шифру, внесла свою лепту в преодоление кризиса национальной идентичности. Оставь все это в покое. Перестань с маниа­кальной одержимостью наблюдать за очередями, считать го­рошины и записывать реплики о погоде. Радуйся жизни.

Да. Хорошо. Все верно. Хорошего понемножку.

Так, стоп, минуточку. Что это там? Женщина с ребенком в прогулочной коляске приблизилась к прилавку не с той сто­роны. А у прилавка уже очередь из трех человек. Хм. Пытает­ся пролезть без очереди или просто хотела посмотреть на пирожки и бутерброды перед тем, как встать в очередь? Пока неясно. Но ведь ситуация у прилавка далека от двусмыслен­ной: очередь довольно четкая. Ее попытка была бы слишком очевидной. Очередь из трех человек заволновалась: подоз­рительные косые взгляды, демонстративное покашливание, ряд сомкнулся... Ага! Двое переглянулись, вскидывая брови. (Интересно, они стоят вдвоем или по отдельности? Как же я так сплоховала — не обратила внимания?) Один из них шум­но вздохнул (женщина с коляской заметит?). Да! Заметила. Идет в конец очереди, но вид у нее оскорбленный: она и не думала лезть без очереди, просто смотрела, какие есть бутер­броды. Стоящие в очереди опускают или отводят глаза, ста­раясь не встречаться с ней взглядами. Ха! Она ни в чем не ви­новата — так я и думала! И все же, те двое, что переглянулись, друзья или незнакомцы? Это очень важно. Неужели угроза несоблюдения очереди вынудила двух незнакомцев обме­няться взглядами? Так, посмотрим, будут ли они делать заказ вместе? Черт, объявили мой поезд! Надо же, прибывает вов­ремя. А тут на моих глазах разворачивается увлекательней­шая драма. Вот так всегда! Может, поехать на следующем?..

 

 

ОТ АВТОРА

 

В нарушение традиции, согласно которой родные автора почему- то всегда упоминаются последними «по порядку, но отнюдь не по важности», прежде всего я хочу выразить признательность моему жениху Генри Маршу и его детям Уильяму, Саре и Кэтрин. Целых три года, пока я писала эту свою книгу, они мирились с моими стрессами и одержимостью и — наряду с моей матерью Лиз и сестрой Энн — читали и комментировали каждую новую главу. Моя сестра Элли дважды организовывала мне чудесный отдых в Ливане, который я бесстыдно использовала как возможность для проведения кросскультурного сравнения. И конечно же, особой благодарности за­служивает мой отец, научивший меня методу «включенного наблю­дения». Все мои близкие неизменно помогали мне, оказывали подде­ржку, проявляли выдержку и терпение. Питер Марш, с которым мы вместе возглавляем Исследовательский центр социологических проблем, взял меня на работу, когда мне было семнадцать лет, и с тех пор является моим наставником и большим другом. Он оказал мне много услуг, в том числе предоставил полугодичный отпуск, чтобы я могла завершить работу над данной книгой. Я также благодарна Де­смонду Моррису за помощь, советы и проницательность. Книга «На­блюдая за англичанами» основана на исследовательском материале, собиравшемся более десяти лет, поэтому невозможно перечислить всех, кто внес вклад в мою работу. Но в числе тех, кто так или иначе помогал мне на протяжении последних трех лет напряженной ис­следовательской и писательской работы, я хотела бы поблагодарить Ранджита.и Сару Банерджи, Аннализу Барбьери, Дона Бартона, Крис­тину Белински, Саймона и Приску Брэдли, Анжелу Бердик, Брайана Каткарта, Роджера Чапмана, Питера Коллетта, Кэрол Колонна-Шос- новски, Джо Коннэра, Джеймса Кьюмза, Пола Дорнана, Алану Фосетт, Вернона и Энн Гибберд, Уильяма Глейзера, Сьюзан Гринфилд, Джанет Ходжсон, Селуина и Лайзу Джоунс, Жана-Луи и Войкицу Джу- эри, Полла и Лоррейн Хан, Эли Хатер, Мэтью Нила, Сэма Ноулза, Славу и Машу Копьевых, Мег Козера, Эстер Лейси, Лоренса Марша, Таню Матайас, Роджера Майлса, Полу Милн, Тони Мюллера, Саймо­на Ная, Джеффри Смита, Линдси Смит, Ричарда Спвенса, Джейми Стивенсона, Лайонела Тайгера, Пэтси То и Романа Золтовски. Выра­жаю признательность всем сотрудникам издательства «Ходцер энд Стотон» и особенно Руперту Данкастеру, самому доброму и терпели­вому в мире редактору, и Керри Худ, самому симпатичному гению рекламного бизнеса. Также хочу поблагодарить Хейзел Орм, блестя­щего литературного редактора, и Джулиана Александера, самого трудолюбивого и вдумчивого агента.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

 

Aslet, Clive: Anyone for England? A Search for British Identity, London, Little, Brown, 1997.

 

Bennett, Alan: The Old Country, London, Faber & Faber, 1978.

 

Bryson, Bill: Notes from a Small Island, London, Doubleday, 1995.

 

Brown, P. and Levinson, S.C.: Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press, 2000.

 

Collett, P. and Furnham, A. (eds): Social Psychology> at Work, London, Routledge, 1995.

 

Collyer, Peter .Rain Later Good, Bradford on Avon, Thomas Reed, 2002.

 

Cooper, Jilly: Class: A View from Middle England, London, Methuen, 1979-

 

Daudy, Philippe: Les Anglais: Portrait of a People, London, Headline, 1992.

 

De Muralt, B. L: Lettres sur les Anglais, Zurich, 1725.

 

De Toqueville, Alexis: Journeys to England and Ireland, London, Faber & Faber, 1958.

 

Dunbar, Robin.- Grooming, Gossip and the Evolution of Language, London, Faber & Faber, 1996.

 

Fox. Kate: Passport to the Pub: The Tourist's Guide to Pub Etiquette, London, DoNot Press, 1996.

 

Fox, Kate: The racing Tribe: Watching the Horsewatchers, London, Metro, 1999.

 

Fox, Robin.- The RedLaynp of Incest, New York, Penguin, 1980.

 

Gorer, Geoffrey: jExploring English Character, London, Cresset Press, 1955.

 

Hodkinson, Paul: Goth: Identity, Style and Subculture, Oxford, Berg, 2002.

 

Jacobs, Eric and Worcester, Robert: We British, London, Weidenfeld and Nicholson, 1990.

 

Marsh, Peteret al: The Rules of Disorder, London, Routledge, 1978.

 

Marshall Thomas, Elizabeth: The Harmless People, London, Seeker & Warburg, I960.

 

Mikes, George: How to be a Brit, London, Penguin, 1984.

 

Miller, Daniel:/! Tloeory of Shopping, polity Press, Blackwell, Cambridge, 1998.

 

Miller, Geoffrey: The Mating Mind, London, Heinemann, 2000.

 

Mitford, Nancy (ed): Noblesse Oblige, London, Hamish Hamilton, 1956.

 

Morgan, John: DebretVs Guide to Etiquette & Modem Manners, London, Headline, 1996.

 

Noon, M. and Delbridge, R.: News from behind my hand: Gossip in organization. Organization Studies, 14,1993.

 

Orwell, George: Collected Essays, Journalism and Letters 2, London, Penguin, 1970.

 

Paxman, Jeremy: The English: A Portrait of a People, London, Michael Joseph, 1998.

 

Pevsner, Nikolaus: The Englishness of English Art, London, Architectural Press, 1956.

 

Priestley, J. B.: English Humour, London, William Heinemann, 1976.

 

Quest-Ritson, Charles: The English Garden: A Social History, London, Penguin, 2001.

 

Renier, G. J.: The English: Are They Human?, London, William & Norgate, 1931.

 

Storry, Mike and Childs, Peter (eds): British Cultural Identities, London, Routledge, 1997.

 

Scruton, Roger: England: An Elegy, London, Chatto & Windus, 2000.

 

Van Gennep, Arnold: Rites of Passage, London, Routledge, I960

 

 

                                                                                                                                                                                                       

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 198; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!