Освоение иноязычных лексем в русском языке

Фонетические и графические признаки иноязычных слов: 1. Начальноеа почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие. 2. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др. 3. Сочетание ке, ге, хе, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, херес, кюре, гюрза и др. На стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания ке, ге, хе, конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе. 4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п. 5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д. 6. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах э встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п. 7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др. 8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццои др. 9. Сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, колледж и др. 10. Сочетание нг в корне слова: блюминг, ринг, шланг, пилинг и др.                      Морфологические признаки иноязычных слов: 1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру и др. 2. Морфологическаяневыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе и др. 3. Неизменяемость прилагательных: беж, хаки, бордо и др. Кроме "межнациональных" признаков, существуют также признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Так, яркая фонетическая примета тюркских заимствований - так называемый сингармонизм гласных, практически в русском языке дающий повторение одной и той же гласной в слове: сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повтряется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и -ча: башлык, ярлык, балык, шашлык (очень многие географические названия оканчиваются на - ча):каланча, алыча, парча, саранча, епанча. Отметим также начальное баш- (тюрк. баш- -"голова"): башмак, башлык, баш на баш, башка, башибузук. В качестве внешней приметы грецизмов (кроме общих для многих заимствований начального а, э и других) отметим суффикс - ос: космос, термос, пафос, клирос, эпос, хаос.Приметы латинских слов - конечные - ум, - ус, - ция, - тор, -ент, - ура и др: пленум, аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, ляпсус, радиус, градус, синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация, новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др. Словам немецкого происхождения свойственны сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф, штоф; конечное -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джаз; ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски, вельбот, конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер. Приметами слов французского происхождения являются конечные ударные гласные в неизменяемых существительных (кашне, купе, пальто, шасси и др.), сочетания уэ, уа в середине слова (силуэт, вуаль и др.), конечно –аж (массаж, гараж и др.). Выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы. Так, широко используются приставки а-, анти-, архи-, пан-и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- и т. д. из латинского (контрнаступление, трансобластной, ультракрасньй); суффиксы: -изм, -ист, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, военизировать, тренажер, коммивояжер и др. Основные причины заимствований: Основные причины заимствованияследующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все этоэкстралингвистические причины. К внутрилингвистическим причинам можно отнести: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент, тостер и др.; 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах - фристайл и т.д.; 3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие и др. 4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синоним

Освоение иноязычных лексем в русском языке

Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [ h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [ г ], то как [ х ] (англ. hockey - хоккей, holl - холл, нем. Herzog - герцог, Heine - Гейне, hurra - ура). Может меняться ударение: лат. revisor - ревизор, греч. kathedra - кафедра, англ. champion - чемпион, англ. standart-стандарт).

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться или расширяться. Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - "шар", русск. глобус - "модель земного шара"; тюркск. balyk -"рыба", русск. балык - "хребтовая часть красной рыбы"; англ. boots - "ботинки, сапоги", русск. бутсы - "вид спортивной обуви"; англ. meeting - "встреча, собрание, митинг", русск. митинг - "массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов текущей жизни". Расширяются значения таких, например, заимствованных слов, как итал. caminata - "помещение с камином", русск. комната - "любое помещение для жилья"; лат. canicula - "в Др. Риме: период с 22 июня по 23 августа, когда солнце находится в пределах созвездия Пса" (canicula - буквально: собачка); русск. каникулы - "перерыв в занятиях". Семантика слова может меняться и в более значительной степени: греч. diploma - "лист, сложенный вдвое", русск. диплом - "документ", итал. pedante - "педагог, учитель", русск. педант - "тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований, буквоед".

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. А.С. Пушкин писал жене 17 апреля 1834 года: Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks. Однако в "Истории села Горюхина", написанной в 1830 году, это же английское слово передано русскими буквами. Очевидно, в первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos -парадокс, paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул. Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется и категория рода. Так, латинские слова на - um, являющиеся в языке-источнике словами среднего рода, в русском языке перешли в категорию существительных мужского рода на твердый согласный без флексии: consilium, plenum, forum - консилиум, пленум, форум. Греческие слова на - а (среднего рода) стали словами женского рода: politika, thema, shema, axioma, problema - политика, тема, схема, аксиома, проблема. Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого и французского языков: фр. существительные мужского рода Lerole, levoile, levase, lecasque в русск.яз. женского рода: вуаль, ваза, каска; немецкие существительные женского рода dieKlasse, dieLosung, dieTomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода dasHalstuch, dasFartuch, dasHospital в русск.яз.мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др. Иногда наблюдается полное грамматическое переосмысление слова, переход его из одной части речи в другую.

 

Кальки и полукальки

 

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька(франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а и hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано - алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки- слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19в. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: порочный круг калькирует латинское circulusvitiosus, за и против - латинское proetcontra и др. Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится (переводится) с соответствующего иноязычного слова, например, в русском языке довольно давно существует слово картина в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке picture - и картина, и портрет, и кинофильм.

Экзотизмы- заимствованные из чужого языка слова, обозначающие свойственные чужим народам и странам реалии. В русском языке они используются для создания местного колорита. Экзотизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее: эсквайр, крикет, шиллинг ассоциируется с Англией, кишлак, арык, декханин - знаки среднеазиатской культуры, сакура, гейша, икебана, саке - знаки традиционной японской культуры. Выделяются узкие экзотизмы. - названия явлений, свойственных жизни одной страны: гопак, иена, бундестаг, сигуранца, костел; широкие экзотизмы - названия реалий, характерных для культуры и быта целого региона: шериф, авеню (Англия, США, Ирландия), чадра, хадж, паранджа, джихад, шейх (мусульманский ареал), падре, аббат, конклав (католический ареал).Экзотизмы входят в безэквивалентную лексику (Словарь социолингвистических терминов. — М., 2006.).

Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.

Варваризмы(от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные. Такими словами в эпоху А.С.Пушкина были vulgar и уже рассмотренное выше beafsteaks . О слове vulgarА.С.Пушкина писал:

 «Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново

И вряд ли быть ему в чести…»

В зависимости от языка, из которого заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (франц. происхождения), германизмы(нем. происхождения), полонизмы(польск. происхождения), англицизмы (англ. происхождения), американизмы(амер. происхождения) и др.Наиболее распространены иноязычные слова и обороты, представляющие собой клише, идиоматические выражения:happyendсчастливый конец (англ.), c’estlavieтакова жизнь (франц.), chercherlafammeищите женщину (франц.), a laguerrecomme a laguerreна войне как на войне (франц.) и др. – графика языка источника;шерше ля фамищите женщину (франц.), уик эндвыходные в конце недели (англ.), ва банкидти на риск, рисковать всем (франц.) и т.п. – графика рус. языка (Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М., 2003).

Макароническая речь- речь, содержащая механически переносимые из другого языка искаженные слова и выражения (макаронизмы), часто приобретающая вследствие этого гротескно-шуточный характер.

Макароническая поэзия (итал. poesiamaccheronica, от maccheroni — макароны) - шуточная или сатирическая поэзия, текст которой пересыпан не употребляемыми в родном языке иностранными словами или словами, составленными (переиначенными) на иностранный манер.

«— Варум вчера ты не пришла? — Погода слишком шлехт была, и с неба мелкийвассер шла» (нем. warum — почему, schlecht — плохой, Wasser — вода).

Сведения о происхождении слов можно получить в современных толковых словарях (БАС, МАС и др.), где сообщается об источнике происхождения иноязычных слов, в специальных этимологических словарях, в словарях иностранных слов, например: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, пер. с нем., Т. 1-4. М., 1964-1973; 2-е изд. 1986-1987; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 тт. М., 2006 и др. (см. подробную характеристику словарей в учебнике М.И.Фоминой).

 

Использованная литература:

 

Современный русский литературный язык: Новое издание: Учебник /П.А.Лекант, Л.Л.Касаткин, Е.В.Клобуков и др. /Под ред. П.А.Леканта. – М.: Высшая школа, 2009 (и послед.изд.) (раздел «Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения)

Современный русский язык. / Под общей редакцией Л.А.Новикова. СПб, 1999 (раздел «Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения)

Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.М., 1990 (раздел «Становление лексико-семантической системы русского языка»)

Кузьмина Н.А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль. Учебное пособие. - М., Флинта, 2011 (тема 12).

Крысин А.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.,1998 (и др. изд.).

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.– М, 1997.

Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Под ред. Г.Н.Скляревской. Спб, 2000.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, пер. с нем., Т. 1-4. М., 1964-1973; 2-е изд. 1986-1987.

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 тт. М., 2006.

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 372; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!