Делаем саркастические замечания на английском благодаря несложным правилам



Английский язык – это, прежде всего, язык неповторимого английского юмора, и, разумеется – сарказма. Но понимать сарказм, а тем более, произносить саркастические реплики – не так просто, если ты только начинаешь изучаешь язык.

Чувство юмора – это тот показатель, по которому ты можешь определить, что свободно владеешь языком. Научившись шутить на английском, чувствовать оттенки эмоций, изменение интонации во фразах собеседника, ты можешь быть абсолютно уверен, что найдешь нужные слова в любой ситуации.

В Великобритании чувство юмора давно считается правилом хорошего тона. В старинных книгах манер для юных джентльменов чувство юмора называлось обязательной чертой характера молодого человека из хорошей семьи. Сарказм давно уже считается неотъемлемым элементом британской культуры. И если английский юмор порой может показаться непостижимым для иностранцев, то что уж говорить об английском сарказме!

Правило № 1

Интонация. Для того, что бы реплика прозвучала саркастически, её нужно правильно интонировать. Как правило, используется интонация повышения со следующим понижением (rise-fallofthevoice).

Правило №2

Употребление частицы «not». Сарказм – это игра противоположностей, мы говорим противоположные вещи тому, о чем думаем, что считаем правильным.

Правило № 3

Использование фразы «Yeah, right!». В русском варианте это прозвучит как «Ага, конечно». Категорические утверждения, как правило, принято воспринимать с иронией. Если же ты пока новичок в мире английского сарказма, относись с опасением к утвердительным репликам

Правило №4

Отсутствие улыбки. Саркастические замечания на английском никогда не произносятся с улыбкой на лице. Английский сарказм – это второй язык чопорных леди и учтивых джентльменов, находчивых дворецких и прочих малоулыбающихся людей. Часто его очень трудно распознать, ведь скрывается сарказм за непроницаемой маской холодной вежливости.

 

Правило №5

Нет никаких правил. Сарказм неуловим и непреодолим, он легче дуновения ветра и способен разрушать стены холодной отчужденности (или возводить их, если тебе повезло с собеседниками, которые не распознают сарказм). Актерская игра, мимика, жесты, интонация, слова – все это инструменты сарказма.

Практическая часть

Предметом данного исследования я выбрала произведение Кэрролла, где обнаружила несколько примеров юмора и иронии, и отметила на примере в произведении «Алиса в стране чудес».

Данное произведение очень интересно своими своим сюжетом, юмором и странностями, которые не поддаются объяснению.

Кэрролл написал произведение «Алиса в стране чудес» в 1865. Где ярко выражено в сюжете множество явлений, существовавших в английской жизни того времени. Обыгрывая их в сказочном сюжете. Произведение представляет собой своеобразную игру с современниками на предмет их эрудированности и знания истории Англии, современной жизни страны. Многие загадки, введенные в сказку, не имеют однозначного ответа, поэтому считаются неразгаданными и сегодня.

Кэрролле, создал в своих произведениях, всето что было дорого викторианской Англии — о доброте и эксцентричности, о глубокой религиозности и удивительном юморе, о строгой и размеренной жизни, изредка прерываемой короткими «интеллектуальными каникулами», во время которых и были написаны сказки об Алисе и некоторые другие произведения.

Читая данное произведение, честно говоря, мне было очень сложно понять и найти английский юмор и разобраться что к чему, но чем глубже я углублялась и представляла себе картину данного произведения, тем больше находила юмористических моментов. Оказывается, англичане не плохо шутили и в 19 веке. Не смотря, на то что эта детская сказка.

Я выделила несколько юмористических моментов которые мне показались наиболее смешные с присутствием иронии. Приведу вам несколько примеров:

The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них, встряхнул, поднес к уху и опять встряхнул. Он первым нарушил молчание. - Какое сегодня число? - обратился он к Алисе.
Alice considered a little, and then said 'The fourth.' Алиса посчитала в уме, подумала немного и сказала: - Четвертое!
'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare. - Врут на два дня,- вздохнул Шляпа.- Говорил я тебе - нельзя их смазывать сливочным маслом! - добавил он, сердито глядя на Мартовского Зайца.

 

CHAPTER VII. A Mad Tea-Party ГЛАВА СЕДЬМАЯ, в которой пьют чай как ненормальные
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. Возле дома под деревом был накрыт к чаю стол; Шляпа и Заяц пили чай, а между ними помещалась на стуле Садовая Соня - хорошенький маленький зверек вроде белочки. Она крепко спала; Шляпа и Заяц облокачивались на нее, как на подушку, и разговаривали через ее голову.
'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' "Бедная Соня,- первым делом подумала Алиса,- ей, наверное, очень неудобно! Хотя раз она так крепко спит, то, значит, не сердится".
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: Еще она заметила, что, хотя стол был очень большой и весь уставлен посудой, вся троица теснилась в уголке, на самом краю.
'Noroom! - Мест нет!
No room!' they cried out when they saw Alice coming. Мест нет! - дружно закричали Заяц и Шляпа, как только заметили Алису.
'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. - Места сколько хочешь! - возмутилась Алиса. И она уселась в свободное кресло на другом конце стола.
'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. - Не хочешь ли вина? - любезно предложил Заяц.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. Алиса оглядела весь стол, но там ничего не было, кроме чайников и чайной посуды.
'I don't see any wine,' she remarked. - Какого вина? Что-то я его не вижу,- сказала она.
'There isn't any,' said the March Hare. - Его тут и нет,- подтвердил Заяц.
'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. - Зачем же предлагать? Это не очень-то вежливо!-обиженно сказала Алиса.
'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. - А зачем садиться за стол без приглашения? Это не очень-то вежливо! - откликнулся, как эхо, Заяц.

Ирония-высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает. В этом примере мы это очевидно видим в беседе Алисы и участников чаепития.

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. Алиса почувствовала, что спорить тут не приходится, и решила подойти к вопросу с другой стороны.
'What sort of people live about here?' - Скажите, а кто тут кругом живет? - спросила она.
'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. - В этой стороне- Кот помахал в воздухе правой лапой,- живет некто Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой стороне,- и он помахал в воздухе левой лапой,- живет Очумелый Заяц. Очумел в марте.
Visit either you like: they're both mad.' Навести кого хочешь. Оба ненормальные.
'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. - Зачем это я пойду к ненормальным? - пролепетала Алиса.- Я ж... Я лучше к ним не пойду...
'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. - Видишь ли, этого все равно не избежать,- сказал Кот,- ведь мы тут все ненормальные.
When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without – Maybe it'salways pepper thatmakes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour – and camomile that makes them bitter – and – and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know – ' Н.М.Демурова: – Когда я буду Герцогиней, – сказала она про себя (без особой, правда надежды), – у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем перечить... Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. – От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрели!

 

Вот еще один пример где элемент пародии в сказках Кэрролла, играет частную роль.

Заключение

В результате нашего исследования, мы выяснили что специфика английского юмора состоит в привязке шутки, анекдота к ситуации. Англичане большей частью готовы увидеть комизм ситуации в реальном общении. В английской культуре приветствуется стремление развеселить собеседника неожиданным финалом анекдота, который часто рассказывается с серьезным лицом.

Англичане — один из немногих народов в мире, который пользуется необъяснимым уважением окружающих. Как бы ни посмеивались над свойствами и особенностями их характера, тайное почтение пробивается через любую насмешку, критику или откровенную враждебность. Яркий пример — английский юмор. Понять его не может никто, особенно в самом ярком его проявлении — любви к физиологическим шуткам. Изысканная ирония Бернарда Шоу или Оскара Уайльда понятна всем, а вот падающие брюки и неприличности мистера Бина или Бенни Хилла вызывают у остальных народов нескрываемое недоумение. Но тут срабатывает эффект «нового платья короля» — никто не может поверить, что он голый, все подозревают, что они просто чего-то не прочувствовали в тонком английском юморе, а поняли все в меру своей испорченности.

Английский юмор известен, пожалуй, во всем мире. Что и говорить, англичане умеют хорошо посмеяться как над другими, так и над собой. Английский юмор тонок, остроумен и саркастичен. Однако до конца понять и овладеть английским юмором, как не старайтесь, многим, скорее всего, не удастся. Ведь для этого, как говорится, «нужно родиться англичанином»!

В ходе работы мы узнали, что юмор — это интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны. Ведь юмор – это элемент их национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством.

Английский юмор - детище народного и литературного юмора. Он имеет ряд своих особенностей:

  • для англичан юмор - не столько жанр, сколько образ жизни.
  • англичане, когда шутят, сохраняют маску серьезности и удивляются мелким деталям на фоне общей абсурдности
  • умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком.
  • британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе, и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
  • английскому юмору присуща доброта и терпимость к окружающим, особенно к животным и детям.
  • он оптимистичен по своей сути, остроумен
  • английский литературный юмор в большинстве своем опирается на словесный юмор. Отсюда — любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще.

Разрушая стереотипы, мы доказали что английский юмор не «плоский», как считают иностранцы, а высокоинтеллектуальный и имеет свои особенности. Но при переводе английских шуток на другие языки, смысл иногда теряется, поэтому английские шутки в основном понимают только сами англичане. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Удачный перевод требует особого мастерства переводчика. Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому. Порой в таких случаях высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.

Список использованной литературы

1. Джером К. Джером. Избранные произведения в 2-х т.М.: ГИХЛ, 1957. Том 1, с. 23-276.Перевод с английского М. Салье(г. Омск).

2. «В Англию, с любовью: Особенности языка и общения» / Т. А. Лавыш, А. Л. Русяев, В. С. Шахлай. - 2-е изд. - Минск :ЛистПлюс, 1998. - 96 с.

3. Журнал «Вокруг Света»;№6 (2753) | Июнь 2003.Рубрика: «Традиции».

4. Источник:http://lizasenglish.ru/yumor-na-anglijskom/anekdoty.html
© lizasenglish.ru

5. http://englishfromhome.ru/books/alice_in_wonderland.php

6. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ирония

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 540; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!