Основные виды научно-технических текстов



 

 

Технический перевод – сложный творческий процесс, целью которого является передача технической информации, содержащейся в оригинальном источнике, средствами языка, которым владеет потребитель информации.

Основным показателем качества научно-технического перевода является степень адекватности оригиналу. Адекватным называется такой перевод, который объективно, полно и точно передает смысл оригинального текста.

Технический перевод должен отвечать следующим требованиям:

унифицированная терминология (использование терминов-синонимов не допускается);

соблюдение грамматических норм языка перевода;

соответствие правилам оформления рукописи перевода.

Прежде чем приступить к переводу, необходимо внимательно прочитать весь оригинальный текст. В процессе чтения отметить непонятные места, незнакомые или не зафиксированные в словарях термины. Для их уточнения следует обратиться к специалисту, воспользоваться соответствующими справочниками и техническими словарями, специальной литературой. В некоторых случаях возникает необходимость самому раскрыть значение термина. По окончании работы необходимо внимательно прочитать перевод. Устранить ошибки, опечатки, пропуски, неточности, а также окончательно унифицировать терминологию [20].

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».

Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. 

Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

В любом техническом тексте встречается большое количество терминов.

Термином называют слово или устойчивое словосочетание, которым принято обозначать понятие, явление, процесс или предмет, в той или иной области профессиональной человеческой деятельности: науке, технике, ремеслах, военном деле и т.д.

Научно-технические термины русского языка образуются тремя способами: при помощи собственных средств языка, калькирования и заимствования из интернациональных языков. Так как основную часть данных терминов составляют кальки и заимствования, то в данной работе мы рассмотрим научные термины русского языка, калькированные и заимствованные из английского языка. При переводе многозначного термина необходимо по контексту определить, в каком именно значении он употреблен. 

Контекст – это законченный в смысловом отношении отрезок речи (фраза, абзац), позволяющий определить значение многозначного термина. Перевод надо начинать с точного определения значения каждого технического термина в переводимом тексте. Опираясь на контекст, следует пользоваться специальными словарями, картотеками терминов, специальной литературой по теме.

Однако при переводе интернациональных терминов необходимо иметь в виду следующее: среди таких терминов имеется небольшое количество так называемых ложных друзей переводчика– слов, сходных с русскими словами по звучанию, но совершенно разных по значению. Например, слово banderole переводится на русский язык как вымпел, флажок, ружейный ремень, но никогда не переводится русским словом бандероль, обозначающим один из видов почтового отправления. 

Следовательно, при переводе интернациональных терминов также необходимо прибегать в каждом конкретном случае к контексту для определения истинного значения термина.

В результате непрерывного развития науки и техники появляются новые понятия, создаются новые механизмы и приборы и, как следствие, возникают новые термины и профессионализмы для их обозначения [26].

Неологизмы – это новые термины, которые не успевают попасть в словари. Их значение переводчику приходится определять по контексту. Существенную помощь может оказать консультация специалиста. При переводе терминов-неологизмов могут быть использованы следующие приемы: транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Транслитерацией называется передача букв одного алфавита посредством букв алфавита другого языка. При первом употреблении в тексте перевода термин-неологизм, полученный путем транслитерации, сопровождается развернутым объяснением, которое рекомендуется дать либо в сноске, либо в скобках. Например: charactron (характрон) – электронно-лучевая трубка для воспроизведения на экране буквенно-цифровой информации.

Калькированием называется дословный перевод составных частей сложного термина (термина, представленного словосочетанием) и создание структурно-смысловой копии переводимого термина на языке перевода. Такой термин не требует дополнительного разъяснения его значения.

Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке не удается подобрать краткий, точный и понятный аналог переводимому иностранному термину. Несмотря на вынужденное многословие и громоздкость, описательные переводы терминов довольно часто используются в техническом языке. 

Например: entrance – «число одинаковых интегральных схем, которые возможно подключить на вход логического устройства»; sortance – «число одинаковых интегральных схем, которые возможно подключить на выход логического устройства» [10].

Характерными особенностями научно-технического сти­ля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основ­ной идеей и деталями), точность и объективность и вытекаю­щие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать ука­занными чертами в большей или меньшей степени. 

Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное исполь­зование языковых средств, которые способствуют удовлетворе­нию потребностей данной сферы общения. В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики.

Терми­нами называются слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые поч­ти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. 

Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хо­рошо всем известные общеупотребительные значения. 

Терми­ны должны обеспечивать четкое и точное указание на реаль­ные объекты и явления, устанавливать однозначное понима­ние специалистами передаваемой информации. Поэтому к это­му типу слов предъявляются особые требования. 

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е.иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического оп­ределения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техни­ки. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определе­нию понятия (a quantity that has magnitude but no direction), ко­торое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет поня­тию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического при­бора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определен­ные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значе­ние, указанное его определением, во всех случаях его употреб­ления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не на­до было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями [23].

Понятно, что точная идентифика­ция объектов и понятий затруднена, когда одно и то же име­нуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логи­ческой системы [29].

Значения терминов и их определения долж­ны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или про­тиворечивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объек­тивным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопо­казаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-ли­бо ассоциаций и т.п.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны спе­циальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализиро­ванных электронных устройств получает названия с элементом

-iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д.

Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к терми­ну, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих при­знаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представ­ляют собой свернутые определения, подводящие данное поня­тие под более общее и одновременно указывающие его специ­фический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные раз­новидности обозначаемого явления. 

Например, английский тер­мин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance, input impedance, surface impedance, etc. Десятки, а иногда и сотни подобных сочетаний создаются на основе та­ких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п. Если прибор именуется rectifier(выпрямитель), то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут на­зываться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supply rectifier, argon rectifier, silicon rectifier, bridge rectifier, half-wave rectifier, etc.) [27].

В значительной степени способствует взаимопонима­нию специалистов и широкое употребление ими так называе­мой специальной общетехнической лексики, которая также со­ставляет одну из специфических черт научно-технического сти­ля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством терми­на идентифицировать понятия и объекты в определенной об­ласти, но употребляемые почти исключительно в данной сфе­ре общения, отобранные узким кругом специалистов, привыч­ные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специ­альная лексика включает всевозможные производные от тер­минов, слова, используемые при описании связей и отноше­ний между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­щенародных слов, употребляемых однако в строго определен­ных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лек­сика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, напри­мер, the voltage is applied (напряжение подается), the magnetic field is set up (магнитное поле создается), the line is terminated (цепь выводится на зажимы), the switch is closed (переключатель замыкается). Именно так эти явле­ния описываются в самых различных случаях и самыми раз­личными авторами. Соблюдение норм употребления специ­альной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода [15].

Разумеется, в научно-технических материалах исполь­зуется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-техни­ческой литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более харак­терные для разговорного стиля, при переводе которых пере­водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объектив­ным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лекси­ки.

Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть все­ми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь де­ло. Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В на­учно-технической речи используются те же самые синтаксиче­ские структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые яв­ления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, дру­гие - используются лишь с характерным лексическим «напол­нением».

Уже наиболее общие свойства научно-технического из­ложения, о которых мы говорили выше, не могут не отра­жаться на синтаксической структуре высказывания. Так, мы уже отмечали, что для подобных материалов особенно харак­терны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусостав­ных предложений с составным сказуемым, состоящим из гла­гола-связки и именной части (предикатива): 

The barn is a unit of measure of nuclear cross sections, a breakdown is an electric discharge through an insulator, etc. В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel, The surface is copper, These materials are low-cost, Control is by a foot switch, Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct.

Подобные структуры используются и в отрицательной фор­ме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) неред­ко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: The stuff is non-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные ат­рибутивные группы, которые в большом количестве использу­ются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые опреде­ления дают возможность указать на самые различные призна­ки объекта или явления: medium-power silicon rectifiers, mercury-wetted contact relay, open-loop output impedance, etc. Число опре­делений в таких сочетаниях может быть весьма значитель­ным. (a differential pressure type specific gravity measuring instrument.)

Стремление к указанию на реальные объекты, к опе­рированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативное. 

Дело не только в том, что в техни­ческих текстах много названий реальных предметов. Исследо­вания показали, что в таких текстах номинализируются и опи­сания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a just a nuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съем­ная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.

В связи с тем, что функция реального описания дей­ствия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальное, своего рода «оператором» при имени. 

В научно-технических текстах отме­чается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значе­ние и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативное приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (to do something the hard way), etc.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилитель­ные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не вы­глядящего чуждым элементом в серьезном изложении. 

Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc. The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.

Разумеется, номинативный характер научно-техниче­ского стиля не означает, что в материалах этого стиля полно­стью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число гла­гольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом сти­ле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несом­ненно связано с основными характеристиками и целями науч­ного изложения.

Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использова­ние переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: 

These filters adapt easily to automatic processing of many materials. 

The steel forges well. 

The unit must test for adequate wiring.

Важная характеристика английского научно-техническо­го стиля, которая отражается в отборе и использовании языко­вых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в до­вольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in London this October, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающим­ся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет гото­вить специалистов в области неразрушающих методов испыта­ния материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низко­го давления [20].

Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции оп­ределения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.

Можно также отметить многочисленные случаи опу­щения в научно-технических материалах артикля, особенно оп­ределенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... 

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.: 

Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических осо­бенностей, как-то: широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в на­званиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для пере­дачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

В связи с отмечавшейся выше последовательностью и до­казательностью научного изложения наблюдается также повы­шенное использование причинно-следственных союзов и логи­ческих связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который дол­жен быть воспроизведен при переводе.

Специфическими особенностями, оказывающими влия­ние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецепто­ра. Содержание газетно-информационных сообщений отличает­ся от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широ­ким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключает­ся в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми­нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли [31].

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической термино­логии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью  и упорядоченностью терми­нологических систем в общественно-политической сфере, а так­же с зависимостью значений ряда терминов от соответствую­щих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, тер­мины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и не­сомненно обозначает правительства штатов в отличие от пра­вительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь бо­лее широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в фило­софском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще ча­ще он используется в положительном смысле, непосредствен­но соотносясь с понятием ideals- «идеалы» и означая «служе­ние (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры [27].

Научно-техническая речь является одной из основных разновидностей научной речи вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература. Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь. Хотя набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков,  отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных случаях к известному сближению ее с публицистической речью.

Научно-технический стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную, так и устную речь. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д.

Научно-технический стиль используется в области исследований, теорий и доказательств, объяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые черты, тогда как технический стиль предназначен для текстов прикладного характера, необходимых для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или обслуживания [24].

Тексты технической документации, по мнению А.В.Федорова, рассчитаны на потребителя продукции фирмы или завода, и в отличие от технического учебника, от справочника, каталог или спецификация обращены к такому читателю, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, "что они исключительно загружены специальной терминологией. Частота терминов здесь необыкновенно велика.

При этом в описательной части, представляющей связную характеристику той или иной машины или данного производственного процесса, мы встречаем полные предложения (конечно, разной длины), а в перечислениях элементов, входящих в ту или иную поставку или вообще в программу деятельности фирмы, завода-сочетания существительных с определениями, выраженными с помощью как многочисленных прилагательных, так и существительных в родительном  падеже. Но и тут, и там мы всегда видим довольно большую стандартность повторения слов и оборотов.

Анализируя технические описания, необходимо отметить, что здесь, как и в работе над всяким более или менее специальным текстом, переводчик не может ограничиваться одними двуязычными словарями (хотя бы и специально-техническими). Часто возникает необходимость в выяснении отдельных упоминаемых понятий по специальным справочно-энциклопедическим пособиям на русском языке, таким, как "Техническая энциклопедия", по разным отраслевым техническим справочникам. Это бывает нужно не только для понимания текста, но и для того, чтобы проверить правильность перевода [19].

 

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 2413; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!