В.10.Преобразование языковой структурой лит.текста в тв-ве Пушкина



В.В.Виноградов писал: “Пушкин утверждает многообразие стилей в пределах единой общенациональной нормы лит.выражения.” В 1822г. П. в черновом наброске “О прозе” сформулировал тезис, что главные достоинства прозы – точность и краткость, что “она требует мыслей и мыслей – без них блестящие выражения ни к чему не служат”.

Основные преобразования: 1) В предпушкинской традиции слово выступало как самоценный компонент текста. В тексте же П. слово выбирается по признаку максимально точного обозначения предмета, максимально точного выражения мысли. Так, П.писал, что хотя слова усы, визжать, вставай, рассветает, ого, пора в “Полтаве” показались критикам низкими, бурлацкими, он никогда не пожертвует искренностью и точностью выражения. П. избрал принцип “нагой простоты”.

2) Подчеркнутая смысловая точность употребления каждого слова у П. сочеталась с принципиальным устранением из текста разного рода формальных словесных ухищрений и украшений.

3) В тв-ве П. было выработано еще одно качество: теснота связей субъектов, синтаксическое сгущение речи с ограничением протяжения синтагм и предложений. Как заметил Лежнев, пушкинская фраза – это сущ.+ глагол. У П. выразительность достигается глаголом в большей степени, чем эпитетом.

4) Сдвиг в структуре лит.текста – свободное сочетание и взаимопроникновение языковых единиц. Взаимодействие и смешение церковнославянизмов и рус.лит. и разговорно-бытовых выражений. Церковнославянизмы сталкиваются с русскими словами, обрастают “светскими” переносными значениями, заменяются русскими синонимами, сливаются с ними. Особенно это заметно и в “Евгении Онегине”, и в “Барышне-крестьянке”.

 

Язык басен И.А.Крылова

Басни у Крылова представляют собой драматические сценки, что позволяет Крылову использовать живую народную речь. Главное место в баснях занимает не грубая, вульгарная лексика, а средство живого разговорного языка: междометия, частицы, слова с уменьшительно-ласкательными и уничижительными суффиксами (кумушка). Оценочные образования: лисынька, курятинка. Из народно-разговорной речи – глагольные формы многократного действия: лавливали, певали; деепричастия на –учи, -ючи (живучи, желаючи). Множество народных пословиц и поговорок. Язык Крылова эмоционален (! и ?). Много неполных предложений. Очень много междометных глаголов (хвать, шасть). У Крылова в баснях используются и старославянизмы, и архаизмы, и перефразы, и профессионализмы. Используется чиновничий язык для создания яркой характеристики персонажа. Басни Крылова отражают все разнообразие стилистических средств, несмотря на свою малую форму.

 

Разговорный и литературный язык Древней Руси. Разновидности литературного языка Древней Руси. Языковая ситуация Древней Руси.

Языковая ситуация:

1. Историческая обстановка (для лит. языка это очень важно)

2. Состояние языковой системы рус. языка

3. Языковая политика гос-ва.

4. Тип языковой ситуации.

11-14 век – достаточно сложный период, начинается, когда Киевская Русь – сильное государство, обладающее авторитетом у соседей. Нарастает княжеская междоусобица – легкая добыча татаро-монгол. В татаро-монгольский период (до кон. 14 века) – нет дальнейшего развития, только сохранение старо-накопленного. Обретенная культура (письменность) дошла до такого пика, что забыть ее невозможно, потому не исчезла во время татаро-монгол. Славяне воспринимали ст.-слав. язык как свой, словенский язык. Близость систем (ст-слав. и РЯ отличались как совр. разг. рус. язык и лит. рус. язык). Неминуемая нормализация РЯ. Текст воспринимался как несомненный образец (болгарск. текст – образец, как надо писать, вроде бланка). В 11-14 вв. произошло падение редуцированных, но письменные памятники следовали традициям – хранили внешний облик текста.

Языковая политика: спокойно восприняли памятники письменности и стали писать. Оригинальных (не переписанных) памятников письменности 11-14 вв очень мало. «Русская правда» - кон. 13-го века, из Новгорода, список.

Группы памятников:

1. старославянские тексты (ввезенные из Болгарии или переписанные), культовые книги (Евангелие и т д), Светские тексты – византийская переводная л-ра. «Повествование об Александре Невском». Эти книги создавались с большей парадностью и сохранялись со всей внимательностью.

2. Оригинальные русские тексты на ст.-слав. языке. Писались русскими людьми на злободневные темы, но на ц-слав. языке. Духовные (жития [собственных рус. святых, но в жанровом каноне – Борис и Глеб], проповеди)

3. Оригинальные русские тексты на рус. языке. Грамоты (12 в.: Всеслава, Варлаама). Написано очень традиционно, деловые бумаги «Русская правда» - но Новгородцы были более демократичны в языковом вопросе и вполне могли перевести «Правду» на новгородский (др.-рус.) язык

4. Интеллектуальные тексты. Летописи (Повесть временных лет), Хроники – осмысление времени. летописи были, но не дошли в оригинале (только в поздних списках). Художественные произведения (Слово о полку Игореве) – тоже не дошло как оригинал, только в более позднем списке.

Фольклорная, языческая традиция отличает ПВЛ от летописи. Если есть такие тексты, значит есть лит. язык. Такие тексты были (хоть и не дошли в оригинале). Остается вопрос – на каком языке, на ст.-слав. или на др.-рус.

Ситуация диглоссии – когда к богу обращаются на одном языке, а в быту – на другом.

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 379; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!