ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСОКГО И СТИЛИСТИЧЕСКОГО НАПОЛЕННИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ»



Для практической части нашей работы был выбран сериал «Игра престолов», поскольку на данный момент он является наиболее актуальным и популярным произведением американской киноиндустрии, относящимся к жанру «боевик».

Перед тем как перейти к детальному анализу лексического и стилистического наполнения, следует отобразить в таблице те средства, которые наиболее часто встречаются в фильме «Игра престолов».

 

Примеры стилистических приемов Виды стилистических приемов и выразительных средств
1. Young; the waters were black and cold; ringmail; grizzled; leather; moleskin; supple; gleaming; fine; blind; bright and airy; small pool; boiled; its leaves dark red. Эпитет
2. 1. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine. 2. with his mother’s coloring. Сравнение
3. 1. Better a swift death than a hard one from cold and starvation. 2. the sound of Robb’s laughter receded. 3. His father took off the man’s head with a single sure stroke. Гипербола
4. the woods grew silent again. Литота
5. sell them to the Others. Перифраз/ Перефраз/ Перифраза
6. It be a mercy to kill them. Оксюморон
7. a long, chilling look; tinkling streams; face a ruin; the clatter of their hooves; burned blue; tall redwoods spread dappled shadows across; hear the wind in the trees; stump drank; godswood there was a garden; with just the hint of a smile; air was spicy with the scent of flowers. Метафора
8. on the ironwood planks. Антономазия
9. Dead is dead. Анафора/ Единоначатие
10. God (s), oh. Междометие
11. Easy to say, and harder to do. Клише/ Штамп
12. by then come out grow dark half brother Идиома

 

Важно отметить, что в одной фразе может быть использован не один прием, а сочетание нескольких средств.

Итак, рассмотрим более детально произведение Джорджа Мартина:

1. Sеr Waymаr Rоyce askеd wіth just thе hіnt of а smilе. Здесь ирония очевидна. Автор достиг такого результата за счет использования метафоры: «with just the hint of a smile». Переводчику (с английского на русский) удалось пердать смысловое наполнение фразы: «с легким намеком на улыбку». Допустим, перевод имел несколько иной вид, например, «жалкое подобие улыбки» - то восприятие зрителя в данный момент было бы иное, хотя смысл, по сути, остался бы тем же.

2. Dеad іs dеad, hе saіd. В данном случае используется анафора. Использование именно этого стилистического приема обоснованно необходимостью подчеркнуть невозвратность действия: мертвый и никак иначе [10].

В сериале «Игра престолов» используется большое количество эпитетов.

3. Hе worе blаck leаther bоots, blаck wоolen pаnts, blаck moleskіn glоves, аnd a fіne supple cоat of glеaming blаck rіngmail ovуr layers of blаck wоol and boіled lеather. 

В данном контексте использован колористический эпитет «black» - что свидетельствует о принадлежности к Ночному Дозору. При помощи данного выразительного средства Джордж Мартин нагнетает атмосферу «темноты», «ночи» с усилением «ужаса» при помощи дополнительных эпитетов: «leather», «woolen», «moleskin», «supple», «gleaming», «ringmail», «boiled». Важно отметить, что не смотря на целый комплекс «черных» эпитетов, автор расположил все лексемы именно в такой последовательности, что представленный отрывок представляет собой иронию. То есть, в данной ситуации высмеивается представитель Ночного Дозора, поскольку его «инкубаторская» одежда, которая характерна каждому члену обозначенной команды, нагнетает страх, а не сам воин.

4. The young knight turned back to his grizzled man-at-arms. 

В данной фразе Джордж Мартин использует два противоположных по смысловому значению эпитета «young» и «grizzled». Вполне ясно, что автор под словом «седой» имеет в виду не молодого человека, что и является противопоставлением в стилистическом смысле. Таким образом, за счет игры слов используется прием каламбур [10].

5. His fine clothes were a tatter, his face a ruin. A shard from his sword transfixed the blind white pupil of his left eye. The right eye was open. The pupil burned blue. It saw.

В данном случае также используется несколько средств:

а) эпитеты «fine», «blind», «white», «left», «right», «blue»;

б) метафоры: «face a ruin», «burned blue».

В совокупности обозначенные приемы представляют собой «черный юмор», который очень широко представлен на протяжении всего фильма:

6. His father took off the man’s head with a single sure stroke. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine. One of the horses reared and had to be restrained to keep from bolting. Bran could not take his eyes off the blood. The snows around the stump drank it eagerly, reddening as he watched. The head bounced off a thick root and rolled. It came up near Greyjoy’s feet. Theon was a lean, dark youth of nineteen who found everything amusing. He laughed, put his boot on the head, and kicked it away.

Большая часть представленного отрывка по отношению к зрителю выполняет функцию вызова ощущения и чувства страха за счет таких стилистических приемов:

а) гипербола «His father took off the man’s head with a single sure stroke» - это является преувеличением, так как, снести голову человеку в реальности одним ударом не представляется возможным. Автор мог использовать другой способ высказывания о подобном действии, в частности: отрубить голову, в таком случае словосочетание имело бы реалистичный вид, но это уже была бы не гипербола;

б) сравнение: «Blood sprayed out across the snow, as red as summerwine». В данном контексте автор описывает цвет крови как цвет летнего вина;

в) метафора: «The snows around the stump drank it eagerly, reddening as he watched». Метафорой является выражение «stump drank».

В последних представленных двух предложениях используется насмешка по отношению к смерти, которая выражена в таких лексемак: «everything amusing», «he laughed». Но Дж. Мартин дополнительно усиливает эффект предыдущих приемов, заканчивая абзац  словами: «put his boot on the head, and kicked it away».

Стоит отметить, что в представленном отрывке также использован каламбур, поскольку автор сочетает, на первый взгляд, не сочетаемые вещи.

7. He was big and broad and growing every day, with his mother’s coloring, the fair skin, red-brown hair, and blue eyes of the Tullys of Riverrun

В данной фразе автор, используя эпитеты, подчеркивает генетическое сходство сына с матерью путем их сравнения.

8. After a while, the sound of Robb’s laughter receded, and the woods grew silent again. 

В данной фразе особенно отчетливо проявлено умение Джорджа Мартина совмещать противоположные вещи. Автор объединяет сразу два антонимичных выразительных средства: литоту «woods grew silent again» и гиперболу «sound of Robb’s laughter receded». Преувеличение заключается в том, что смех человека разнесся на территорию всего леса. Преуменьшение представлено в следующем образе – лес затих по окончанию смеха героя. Ассоциация таких абсолютно противоположных выразительных средств привело к возниконовению каламбура иронического содержания, высмеивающего громкий смех героя.

9. He was a wildling, - Bran said. -They carry off women and sell them to the Others. 

«Others» - перифраз, в котором автор образовывает загадку, таким образом, он называет конкретное действие «отдают женщин», но в общем, не указывает конкретное лицо, в отношении которого это действие направлено, что, в свою очередь представляет собой  авторскую игру слов.

10. He sent his horse into a trot. 

Безусловно в буквальном смысле коня рысью послать не представляется возможным. И, следовательно, логично, что автор в данном контексте подразумевал в виду большую скорость. Но, предположим Мартин не использовал выражение «horse into a trot», а заместил более традиционной версией «quickly», в таком случае изменился бы лексический и стилистический смысл.

11. It be a mercy to kill them, - Hullen said. 

Союз «mercy» и «kill» в принципе невозможнен, но тем и прекрасна игра слов в данном контексте. Используя оксюморон – взаимодействие разно-смысловых лексем, автор добился каламбура.

12. Hullen speaks truly, son. Better a swift death than a hard one from cold and starvation. 

В данном отрывке автор использует сравнительную технологию передачи мысли, с одним результатом – смерть, но с качественно разным итогом: медленно - быстро.

13. Easy to say, and harder to do. 

В данной фразе автор реализует иронический замысел благодаря использованию клише.

14. Bran could hear the wind in the trees, the clatter of their hooves on the ironwood planks, the whimpering of his hungry pup, but Jon was listening to something else. 

Используя метафоры «hear the wind in the trees», «the clatter of their hooves» и антономазию «on the ironwood planks» автор создает реалистичное ощущение звуков за счет детального описания.

15. His eyes were as red as the blood of the ragged man who had died that morning. Bran thought it curious that this pup alone would have opened his eyes while the others were still blind. 

Используется сравнение, применяя эпитет «red» и внешние характеристики героя.

16. Jon Snow gave his father’s ward a long, chilling look. 

Метафора «a long, chilling look» является ключевой в данной фразе, где лексическое и стилистическое значение направлено на психологическое воздействие зрителя [9].

17. The godswood there was a garden, bright and airy, where tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams, birds sang from hidden nests, and the air was spicy with the scent of flowers. 

Данный отрывок особенно интересен для анализа благодаря таким метафорам: «godswood there was a garden», «tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams», «air was spicy with the scent of flowers»; эпитетам: «bright and airy», «small pool», «the waters were black and cold», «its leaves dark red».

Важным элементом также являются идиомы:

18. By then Jon, Jory, and Theon Greyjoy had all dismounted as well. - What in the seven hells is it? - Greyjoy was saying. .

19. You must train them as well, - their father said.

20. The morning had dawned clear and cold, with a crispness that hinted at the end of summer. 

Представленные виды лексических выразительных средств и стилистических приемов  отнюдь не все, что представлены в произведении. Данный фильм интересен в первую очередь тем, что он представляет собой идеальное сочетание сюжета и способа представления материала. Стоит отметить, что стиль в данном контексте понимается в широком значении, начиная с лексического значения, и заканчивая стилистическим, где по отношению к слушателю используется философский смысл. Также стоить отметить, исходя из представленных данных, что Джордж Мартин обладает не только способностями писателя, но также мастер в области языковой стилистики и языкознания, что отражается использовании стилистических приемов и выразительных средств для создания нужного настроения зрителя.

 


Заключение

Эта исследовательская работа посвящена исследованию лексических выразительных средств и стилистических приемов на примере американсого сериала «Игра престолов».

В первой главе было намерение определить различие между выразительным инструментом и стилистическим приемом.

Изучив классификацию И.Р. Гальперина, был получен вывод, что стилистические приемы создаются на основе типизации выразительных средств языка. Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные являются стилистическими приемами. В основе приемов находится широкий потенциал различных средств.

Из этого следует, что определить четкий список лексических средств и стилистических приемов, то есть, что является лексическими выразительными средствами, и какие лексические стилистические приемы существуют, не представляется возможным, так как во многих случаях то же самое явление речевой выразительности приписано и стилистическому приему и выразительным средствам.

Вторая глава анализирует выразительные средства в английском языке, на примере фильма "Игра престолов". Этот материал - практический анализ исследования.

На основе результатов исследования можно заключить, что рассматриваемая работа содержит в себе множество стилистических средств и приемов. Различные стилистические средства, такие как метафора, эпитет, сравнение, гипербола и так далее, используются автором в большом количестве, чтобы описать события, явления и персонажей.

Подводя итоги, нужно отметить, что лексические выразительные средства и стилистические приемы, которые привносят в нашу речь выразительность, разнообразны, и очень полезно знать их. Слово, речь - индикатор общей культуры человека, его речевой культуры, его интеллекта. Никакая работа не может быть представлена без использования лексических выразительных средств и стилистических приемов. Овладение стилистическими ресурсами языка, знание его стилистических норм, необходимо будущему учителю, чтобы увеличить общую речевую культуру нашего общества.

 


Список использованной литературы

1. Брандес М.П. Стилистика текста.- М.: Прогресс-Традиция ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 334.

3. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001.- 320 с.

4. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.- 192 с.

5. Мороховский А.Н.и др.; Стилистика английского языка. - Киев: Вища школа, 1991. - 272 с.

6. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. -270 с.

7. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.

8. Galperin I.R. Stylistics. - M.: Higher school, 1977.- 332 p.

9. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981. - 241с.

10. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 469; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!