Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ



Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Новосибирский государственный технический университет» Факультет гуманитарного образования Кафедра иностранных языков ГФ  

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

студентки 3-го курса ФГО Беленковой А. И., гр. ИЯ-55

Научный руководитель –Ивлева М. А., канд. филол. н.,

доцент кафедры ИЯ ГФ

Работа защищена с оценкой ________________________
Дата защиты_____________

 

 

Новосибирск 2017

Оглавление

 

Введение. 3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 4

1.1. Стилистическая характеристика рекламных текстов. 4

1.2. Основные виды рекламных текстов. 4

1.3. Особенности перевода рекламных текстов. 4

Выводы по Главе 1. 5

Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6

2.1. Предпереводческий анализ рекламного текста. 6

2.2. Анализ перевода текста ____________. 6

Выводы по Главе 2. 7

Заключение. 8

Список литературы.. 9

Список интернет источников. 10

Приложение. 11

 

 


 

Введение

 

Актуальностьданного исследования обусловлена в необходимости эквивалентного перевода рекламных текстов. Перевод рекламных текстов является одним из самых сложных видов перевода. От переводчика требуется адекватное понимание текста оригинала и доступная его адаптация на другой язык. В современном мире рынок товаров и услуг выполняют важнейшую коммуникативную функцию и действуют таким образом, что эстетическая функция рекламы из вспомогательной переходит в доминантную, выступая в качестве манипулятивного воздействия оказывает огромное влияние на жизнь человека, во многом ее регламентируя. Таким образом, перед переводчиком ставится задача передачи смысла текста оригинала, а так же творческий подход при переводе, знания культурных особенностей аудитории языка оригинала и языка перевода, чтобы получившийся вариант оказывал такое же воздействие на адресата, какое было запланировано автором оригинала. Ведь перевод рекламных текстов – это не только передача основной информации о продукте или услуге, но и привлечение потенциальных покупателей.

Объектом исследования данной курсовой работы являются лингвистические особенности рекламного текста.

Предметом исследования является специфика переводов рекламных текстов.

Цель курсовой работы – рассмотреть языковые и лингвокультурные особенности рекламных текстов, а также выявить проблемы, встречающиеся при их переводе.

Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:

1) изучить теоретические основы рекламных текстов, включая их стилистические особенности;

2) изучить особенности перевода таких текстов;

3) провести сравнительный анализ перевода рекламного текста с английского языка на русский.

Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Теоретической базойисследования послужили работы таких исследователей как__________

Материалом исследования послужила реклама известной торговой марки Dior и ее перевод на русский язык.


Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

 

Стилистическая характеристика рекламных текстов

«Общими чертами всех рекламных текстов можно назвать: специфический подбор лексики (слова, часто стилистически окрашенные) многочисленное употребление идиом и цитат для создания образности, призыв к действию с помощью императива, широкое использование личных и притяжательных местоимений, использование номинативных предложений, прием параллелизма и повтора, широкий спектр прилагательных и наречий» (Лазарева, 2003, с. 95).

 

 

Основные виды рекламных текстов

 

Особенности перевода рекламных текстов

 

Современное многообразие подходов к тексту дает исследователю не только необъятный простор, но и новые сложности при оценке особенностей оригинального произведения. Одна из этих сложностей – поиск точного критерия для интерпретации того или иного элемента текста в определенном ключе: как символ или как знак, художественный прием или мифологический подтекст и т.д. Возникает впечатление бесконечной возможности бесконечного истолкования любого текста. И в то же время среди такого необъятного многообразия обращают на себя внимание две отчетливые тенденции. Это, во-

первых, стремление расшифровать текст, найдя в нем нечто вроде скрытого смысла; во-вторых, обратная предыдущей оценка текста как иллюстрации, идеи или проблемы.


 

Выводы по Главе 1

 

 


 

 

Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 541; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!