Перевод фразеологических единиц



Вопросы для обсуждения:

1. Роль фразеологических единиц в языке.

2. Классификация фразеологических единиц.

3. Трудности перевода фразеологизмов.

4. Авторское употребление фразеологизмов.

Задания для обучающихся:

 

Упражнение 1. Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологическому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту, фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчивые выражения. Выделите также те из них, которые не имеют идиоматических соответствий в русском языке: 

 

1. fish begins to stink at the head – рыба тухнет с головы

2. to have money to burn – денег- куры не клюют

3. with fire and sword – огнем и мечом

4. to feel like a fish out of water – чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды

5. hell and high water – тяжелые испытания

6. a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда

7. new broom sweeps clean – новая метла чисто метет

8. there is no bottom to it – этому конца не видно

9. at the bottom of one’s heart – в глубине души

10. if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain – если гора не идет к Магомеду, то Магомед идет к горе

11. to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона

12. straight from the horse’s mouth – из надежного источника

13. to be at the end of one’s rope – быть в безвыходном положении

14. the face is the index of the heart (mind) – лицо- зеркало души

 

Упражнение 2.А. Переведите следующие предложения, воспользовавшись полными эквивалентами для передачи фразеологических единиц:

 

1. They were armed to teeth, ready for emergency.

2. He liked her at first sight.

3. He told lies about Lillian behind her back.

4. The report of a flood proved to be a false alarm.

5. Don’t shed crocodile tears, I know you hated him when he was alive.

6. The authorities knew that the fifth column would aid the enemy.

7. He obtained the information first-hand from Mr. Wilson.

8. The thief was put behind bars for six months.

9. Don’t bury your head in the sand. You must reduce prices and increase the volume of sales.

10. We can’t wash our hands of the whole things, can we?

 

Б. С помощью частичных фразеологических эквивалентов переведите следующие предложения:

 

1. The disaster came like a bolt from the blue.

2. The brothers came to blows after a violent quarrel.

3. Drop me a line when you arrive in San Diego.

4. After a hot bath, the traveler felt like a new man.

5. What is the matter with Joseph? Did he get out on the wrong side of the bed?

6. We learned that Nancy was a grass widow.

7. He is head and shoulders above the other students.

8. A great ship asks deep waters.

9. Better a lean peace than a fat victory.

10. I can’t go out in broad daylight wearing an evening gown.

 

В. Используя фразеологические аналоги, переведите следующие предложения:

 

1. He tried to kill two birds with one stone.

2.Unfortunately - as he knows only too well – it never rains but it pours.

3. He lies like a gas-meter. Don’t believe him.

4. The little boys were swimming in their birthday-suits.

5. I want to talk cold turkey to you.

6. When Ted was hit on the head by the ball, he saw stars.

7.John said: “My father personally knows the President of the United States.” Dick answered: ”Tell it to the marines.”

Упражнение 3. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.

 

1. He had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.

2. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be.

3. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling.

4. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There isn’t a Peeping Tom on the place.

5. If you haven’t been born under a lucky star you just have to work all the harder to get want you want.

6. He would stand second to none in his devotion to the custom.

7. I can’t make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing.

8. According to Michael, they must take it by the short hairs, or they might as well put up the shutters.

9. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing.

10. I thought it my duty to warn you, but I’m prepared to take the rough and the smooth.

 

Упражнение 4. Определите значение и источники происхождения выделенных фразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам.

 

1. This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar’s wife.

2. She offered me a choice between French and Russian dressing, and I chose the latter, and she brought something red in a small saucer.

3. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention.

4. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch.

5. At last he would return, like a prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself.

6.  You can’t stay an Uncle Tom when your people are fighting for their rights.

7. Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.

8. All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive.

9. But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in my own.

 

Упражнение 5. Найдите английские соответствия следующим фразеологическим единицам. Объясните их значение и происхождение.

 

Почить на лаврах

Запретный плод

Биться как рыба об лед

Яблоко раздора

Испить горькую чашу страданий

Метать бисер перед свиньями

Вавилонское столпотворение

Двум смертям не бывать, а одной не миновать

Держать кого-либо под стеклянным колпаком

Поклоняться золотому тельцу

Ахиллесова пята

Дамоклов меч

 

Упражнение 6: Найдите в АЯ соответствия или замены для следующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия:

               От горшка два вершка

                       Пройти огонь и воду и медные трубы

                       Держать в ежовых рукавицах

                       Мастер на все руки

                       Ходить на задних лапках

                       Жить как у Христа за пазухой

                       Откуда ни возьмись

                       Не могу взять в толк

                        Не вешай нос

                        Ищи ветра в поле

                        Через пень-колоду

                        Ума палата

                        Бить баклуши

                        Метать гром и молнии

                        Море по колено

                        Он звезд с неба не хватает

 Упражнение 7:В разных культурах одни и те же качества иногда ассоциируются с разными животными. Найдите правильный вариант из предложенных.

 

a. dead as a

A: fly in a web.    C: pupa

B: drone               D: herring

 

b. dump as a …

A: lobster             C: oyster

B: turtle                D: spider

 

c. stubborn as a

A: camel               C: goat

B: mule                 D: donkey

 

4. crazy as a

A: loon                C: ostrich

B: cockroach       D: monkey

 

        5. mad as a

A: bulldog            C: turkey

B: wet hen            D: boar

 

        6. blind as a

              A: mole               C: worm

              B: owl                 D: bat

                   

         7. like a…in a china shop

        A: hippo               C: bull

        B: elephant           D: giraffe

 

         

         8. like water off a …’s back

        A: penguin            C: goose

        B: duck                  D: lizard

           

 9.deaf as a …

A: beetle              C: caterpiller           

B: black cock       D: snail

 

 

10. drunk as a …

A: pig                  C: kangaroo

B fish                   D: crab

 

11. as a …on ice

A: hedgehog       C: cow

B: ox                    D: hog

 

12. cross as a …

A: crocodile        C: bear

B: tiger                D: dog

 

13. strong as a …

A: elk                  C: bison

B: horse              D: aurochs

 

14. stupid as a …

               A: owl                  C: ram

               B: gelding            D: peacock

            

15. weak as a …

A: mouse              C: lamp

B: chick                D: kitten

 

16. happy as a …

A: butterfly          C: dolphin 

B: lark                  D: puppy

 

17 sleek as a …

A: cat                    C: eel

B: whale               D: hamster

18. cowardly as a …

A: bed-bug

B: jackal

 

19. busy as a …

A: woodpecker      C: squirrel  

B: raccoon             D: bee

20. poisonous as a …

A: viper                  C: scorpion

B: toad                    D: wasp


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

Беспалова,Н. П.Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык. [Текст] : учебное пособие / Н. П. Беспалова. -  4-е изд., перераб. и испр. – М.: Изд-во РУН, 2004. — 126с.

Кузьменкова, Ю. Б.Tests, Texts and Topics for English Exams.[Текст] / Ю. Б. Кузьменкова. -  Обнинск: Титул, 2001. — 152с.

Клишин, А. И.Практика перевода английских текстов. [Текст] : пособие для всех / А. И. Клишин. – СПб.: Издательский дом «Андра», 2003. — 96с.

Петрова, О. В.Введение в теорию и практику перевода на материале англ. языка. [Текст] / О. В. Петрова. – М.: «Восток — Запад», 2006. — 96с.

Новицкая, Т. М., Кучин Н. Д.Практическая грамматика английского языка. [Текст] : учебное пособие / Т. М. Новицкая. — 4-е изд., испр. М.: Высш. Школа, 1979. — 412 с., ил.

Деловое письмо на английском языке. Практическое пособие / Составители: О. И. Антонов, Е. А. Филатова. – Тверь: Учебно-издательский центр «Прогресс», 1992. — 112с.

Казакова, Т. А.Практические основы перевода. [Текст] : учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Изд-во «Союз», 2002. – 320с.

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 2158; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!