Saving migrant lives is imperative but what next?



The decision made at the EU summit acknowledges the push factors that contribute to the arrival of irregular migrants by sea, but continues to turn a blind eye to a key pull factor for many migrants. The EU must acknowledge the needs of its low-wage labour market and should quickly open many more legal migration avenues for more migrants at all skills levels.
Moreover, the decisions of yesterday continue to leave frontline states to shoulder the overall responsibility of dealing with the irregular migrants that arrive in Europe. These states are already shouldering much of this responsibility. They require additional support in order to be able to effectively safeguard the human rights of migrants and asylum seekers who arrive irregularly by boat, inter alia through more mobility within Europe.

Europe must bank on mobility across the Mediterranean and within its territory as a dynamic factor of economic and social development. Only then will it be able to truly reclaim the control of its borders from criminal smuggling rings.”

Задание 6. Проанализируйте и переведите фрагменты текста на русский язык. Обратите внимание на влияние контекста при выборе перевода заголовка.

1. Four Hurt in Blast at Jordan Mission

Four people were injured when a parcel bomb exploded at the Jordanian mission in Geneva yesterday, causing considerable damage, police said.

2. May mainly dry

A good deal of dry weather, interrupted by one or two wet spells is expected for the next month according to the Meteoro­logical Office long range, weather forecast published yesterday.

Безэквивалентная лексика.

Наряду с лексическими и грамматическими единицами ИЯ, для которых в ПЯ существуют единичные или множественные соответствия, существуют языковые единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Такие единицы ИЯ называются безэквивалентными.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода.

Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) выяснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англо-английских словарей, 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры, т.е. определить, образовано ли оно по существующей словообразовательной модели, моделируемо ли оно.

При переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие одного из следующих типов:

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: briefing - брифинг, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Часто такие окказиональные соответствия закрепляются в ПЯ и регулярно используются при переводе соответствующих слов. Например: London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал моторс, inauguration – инаугурация, Benelux countries - страны Бенилюкс и многие другие.

Соответствия-к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: brain drain - утечка мозгов, people of good will - люди доброй воли, shadow cabinet - теневой кабинет; nuclear umbrella - ядерный зонтик. Многие соответствия-кальки со временем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ, и соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore - аптека, afternoon - вечер. Однако окказиональные соответствия безэквивалентных единиц ИЯ не во всех случаях передают близость значений, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим, возможный вариант перевода «аптека-закусочная/ магазинчик товаров первой необходимости». Afternoon, конечно, не «вечер», ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться «дневным» и «веч».

Соответствия-лексические замены используются для создания окказионального соответствия путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, английское существительное exposure, не имеющее прямого соответствия в русском языке, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста посредством приема конкретизации или модуляции (смыслового развития) можно перевести как: «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.

В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания:

buck-passer - человек, любящий перекладывать ответственность на других,      перестраховщик

educrat официальное лицо, работающее в системе образования

journalese язык средств массовой информации, изобилующий модными в данный период времени клише.

Brexit – выход Великобритании из Евроосоюза

Grexit – выход Греции из Еврозоны

Выбор грамматической формы при переводе безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей, поскольку в большей степени зависит от лексического наполнения, чем от грамматической формы оригинала, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая:

Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности, поскольку оно дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», т.е. попросту говоря, опускается:

Give me the book that you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

- значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения.

Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. Так, в русском языке нет соответствия английской абсолютной конструкции, передающей значение ряда обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую русскую структуру. В следующем примере абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:

Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.

Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций. В следующем примере английская абсолютная конструкция заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения):

She blew him a kiss and then she was out the door, her handbag swinging on her wrist like a pendulum.

Она послала ему воздушный поцелуй и выпорхнула из комнаты. Сумка болталась у нее на руке, как маятник.

 

Задание 7. Найдите русские соответствия следующим неологизмам.

to deglamorize, fall-out, teach-in, stay-in, gimmick, fact sheet, marginal man, nine-to-fiver, baddie, paytriotism, foodaholic, ambush marketing;

Задание 8. Переведите предложения на русский язык, определив, какие слова являются неологизмами.

1. Half the "bag ladies" and 37 per cent of homeless men are mentally ill.

2. The Vietnamese authorities have supplied the returnees with food, clothing and other essentials.

3. He proposed as a preliminary step in the direction of total disarmament immediate disengagement in Europe.

4. He has the command of language and certainly the understanding. But he lacks the wish of the true political animal to act for effect.

5. It is as though the aged were an alien race to which the young will never belong. Indeed, there is a distinct discrimination against the old that has been called ageism.

 

Тема 4. Газетные заголовки

Как правило, задача газетного заголовка не просто назвать произошедшее событие или обозначить тему сообщения, но привлечь внимание читателя, заинтриговать его и подготовить к пониманию текста. Кроме того, в заголовке в предельно сжатой форме обозначено содержание статьи или основные факты и события. И еще одна важная составляющая заголовка – воздействовать на восприятие читателя, повлиять на формирование его отношения к публикуемому материалу.

Броский заголовок может быть построен с помощью экспрессивных слов или словосочетаний, грамматических средств, а также на игре слов, аллюзиях. Все это может вызвать трудности в переводе. Нередко адекватный перевод заголовка можно сделать только после прочтения и перевода самой статьи. Вот несколько причин, затрудняющих перевод английских заголовков на русский язык.

 

A. Лексическо-грамматические особенности.

1) группа многозначных слов,которые часто встречаются в заголовках:

ban, bid, blast, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash

Их широкая семантика и компактность формы позволяют кратко, но емко передать смысл заголовка.

IOC blasts Boston for breaking Olympic bid promises

– МОК подверг критике Бостон за нарушение обещаний, данных в заявке на проведение олимпиады

 Belgium bids to bring energy and internet projects online with EU boost

 – Бельгия предлагает ввести в действие энергетический и сетевой проекты при поддержке ЕС

Задание 1. Переведите заголовки на русский язык, сделав необходимые преобразования.

  1. Blast at Istanbul metro station
  2. U.N. Chief Blasts Saudi Pressure After Yemen Coalition Blacklisting
  3. Pope hits out at Cardinals’ ‘lust for power’
  4. Devastating heatwave hits Pakistan
  5. Turkey’s pro-Kurdish opposition to fight move to strip MPs of immunity
  6. Democrats confident to move forward with ‘Obamacare’

 

2) атрибутивные конструкции, которые часто представляют собой цепочку имен существительных в функции прилагательных или комбинацию существительных и прилагательных, которые служат определениями друг к другу. Между членами атрибутивной цепочки существуют смысловые связи, которые надо определить, прежде чем приступать к переводу. Начинать анализ надо с опорного слова – последнего в цепочке - то есть справа налево. Надо помнить, что при переводе отдельные слова и словосочетания внутри цепочки трансформируются в прилагательные, предложные обороты или формы родительного падежа.

В приведенном ниже заголовке две атрибутивные группы:

Royal Mail court bid (1) to halt Sheffield south postal strike (2)

Перевод первой не представляет трудности: оба определения Royal Mail и court относятся к опорному слову bid: Royal Mail bid – ходатайство почтового ведомства, Великобритании, court bid – судебное ходатайство.

Смысловые связи во второй цепочке иные: опорное слово strike определяется двумя словами postal и Sheffield. Прилагательное south логически связано с названием города Sheffield. Еще один компонент заголовка – инфинитив to halt – как известно, выражает будущее время. Чтобы использовать в переводе характерную для русских заголовков именную конструкцию, заменим инфинитив существительным прекращение. В результате произведенных преобразований получаем русский эквивалент:

Судебное ходатайство почтового ведомства Великобритании о прекращении забастовки почтовиков южного Шеффилда

Задание 2. Переведите заголовки на русский язык, сделав необходимые преобразования.

  1. German minister criticises 'warmongering' Nato exercises
  2. Western leaders’ stage-managed press conferences in China
  3. Possible Brexit big talking point at flagship EU economic summit
  4. Brexit: The Leave campaign arguments to quit the EU
  5. On eve of fateful British EU referendum, rivals race for final votes

 

3)преобладание формулировок глагольного строя,которым в русском языке, как правило, соответствуют именные конструкции:

Syria bomb blasts coastal city of Tartous

– Взрыв бомбы в сирийском городе Тартус

Haiti faces fresh power vacuum

– Очередной вакуум власти на Гаити

В последнем примере при переводе был опущен глагол to face, чтобы преобразовать исходное предложение в именную конструкцию. 

Задание 3. Переведите на русский язык, сделав необходимые преобразования.

  1. Brazil's tourism minister resigns weeks before Olympics
  2. Wales and Scotland face uncertain future with Brexit
  3. Indonesia waits for better weather before 'escorting' boat arrivals back to sea
  4. South Korean Foreign Minister to visit Moscow
  5. Signals picked up in Mediterranean could be doomed MS804’s black box
  6. Colombia hopes it can reach ceasefire with rebels this week

 

Однако перевести длинный английский заголовок глагольного типа, заменив его безглагольной конструкцией, бывает нелегко. В этом случае в русском языке сохраняется формальная структура английского заголовка:

Switzerland ends bid to join European Economic Area – after 24 years

По прошествии 24 лет Швейцария отзывает ходатайство о присоединении к Европейской экономической зоне

Если английский заголовок состоит из вопросительного предложения, то в переводе обычно сохраняется глагольный тип предложения:

Can Russia and the West Cooperate in Syria?

Могут ли Россия и Запад взаимодействовать в Сирии?

4) использование настоящего исторического времени для описания событий недавнего прошлого и подчеркивания их важности для настоящего и вовлечения в них читателя:

Disillusioned Syrian refugees return home

- Разочарованные сирийские беженцы возвращаются домой

Однако на русский язык такие заголовки переводятся глаголами прошедшего времени, если к моменту публикации материала действие, о котором идет речь в заголовке, уже закончилось.

Putin bans imports of certain goods from Turkey

- Путин запретил импорт определенных товаров из Турции

Кроме того, если в заголовке есть прямое или косвенное указание на определенный момент времени в прошлом, то употребляется простое прошедшее время:

Associated Press cooperated with Nazi propaganda machine

- АП сотрудничало с пропагандистским аппаратом нацистов

Задание 4. Переведите заголовки на русский язык, сделав необходимые преобразования.

1. Greece counts the cost of raising a family amid the financial crisis

  1. Police arrest two suspects following shooting at Tel Aviv shopping centre
  2. Russia is key to end ‘third world war,’ Jordan’s king tells euronews
  3. UN condemns nationality profiling of refugees
  4. Watchdog Report: World Press Freedom Hits 10-year Low
  5. Kurdish TAK militants claim deadly Istanbul bombing
  6. Libya coast guard rescues more than 100 migrants from Africa
  7. Syria: civilian casualties rise as air strikes hit Aleppo

 

5) использование инфинитива для выражения будущего времени:

European Union chiefs to meet June 24 after Brexit vote

Руководители Европейского Союза соберутся 24 июня после голосования о выходе Великобритании из ЕС

Задание 5. Переведите заголовки на русский язык, сделав необходимые преобразования.

  1. South Korea to Resume Propaganda Broadcasts that Angered North
  2. EU leaders to urge African nations to take back economic migrants
  3. Russia to send 12 cosmonauts to the Moon ahead of creating a permanent base
  4. South Korean Foreign Minister to visit Moscow
  5. Israel to install its own cyber defenses on F-35 jets

6) пропуск глагола-сказуемого.В процессе перевода таких заголовков либо приходится вводить глаголы, применяя прием смыслового развития, либо использовать именную конструкцию:

North Korea ‘jamming GPS signals’ near South border

Северная Корея создает радиопомехи сигналам глобальной спутниковой навигационной системы на границе с Южной Кореей

Regional elections a major litmus test of Merkel’s immigration policy

Региональные выборы стали важным показателем отношения к иммиграционной политике Меркель.

Bemba conviction a step forward for ICC and Africa

Признание Бембы виновным – шаг вперед для Международного уголовного суда и Африки

Задание 6. Переведите заголовки на русский язык, сделав необходимые преобразования.

  1. Russia's global media operation under the spotlight
  2. Life in Europe not as expected: hundreds of Iraqis return home
  3. Man in court over killing of MP Jo Cox
  4. Venezuelan city under effective curfew after mass looting
  5. Cardinal Pietro Parolin on immigration and the conflict in Ukraine

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 763; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!