ПРИМЕР соблюдения принципов категории вежливости в НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ - БАРЬЕР (2)



Наглядным примером стремления произвести благоприятное впечатление является Владимир Путин, который использует не только вербальные средства коммуникации, но и невербальные, поступки и поведение. 

Во время встречи со своей аргентинской коллегой, Владимир Владимирович, увидев бездействие мужчины из делегации Аргентины, он помог Кристине Киршнер открыть бутылку воды и любезно налил воды в ее стакан. Подобные жесты Владимира Путина уже не раз привлекали внимание прессы.

Не так давно во время форума АТЭС в Китае пользователи социальных сетей, а вслед за ними СМИ многих стран отметили другой галантный поступок Владимира Путина. Когда участники встречи собрались вечером, чтобы посмотреть фейерверк, российский лидер накинул плед на плечи первой леди КНР.

Ещё одна встреча, которая привлекла внимание к манерам Владимира Путина, а вместе с ним и к поведению президента Франции Франсуа Олланда, состоялась в Кремле. Как подметили в социальных сетях, президент России проявил себя джентльменом, когда занял своё место за столом только после того, как присела канцлер Германии Ангела Меркель. Олланд же не стал ждать даму и сел первым.

 

ЯЗЫКОВЫЕ РАЗЛИЧИЯ

Еще одним из барьеров в установлении успешного межкультурного диалога являются так называемые языковые различия. Как правило это ситуации коммуникации, когдаговорящий не думает о том, что его слова, фразы и выражения, в определенном контексте и в зависимости от ряда факторов, могут приобрести совершенно другое значение, а не то, которое он хотел бы передать. И в связи со сложившейся ситуаций, производится совершенного другой эффект на собеседника.

О необходимости учитывать все эти факторы говорил Эрик Дональд Хирш в своей «Концепции лингвокультурной грамотности». (кр. инфа. на слайде)

Хирш утверждал, что для удачной коммуникации с представителями иных культур каждый индивид обязан владеть необходимым культурным минимумом познаний собственных партнеров по коммуникации. Очень часто источником коммуникативной неудачи становится ошибочная оценка прагматических пресуппозиций собеседника, или вовсе отсутствие ориентации на фоновые знания другого участника диалога.

ПРИМЕР отсутствия учета прагматических пресуппозиций

Посмотрим к чему это может привести на наглядном примере:

1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев в польском посольстве произнес речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева в переводе:

«Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В данном случае, говорящий, а в последствии и переводчик не учли тот факт, что присутствующие на банкете иностранные гости могут не раскрыть данную аллюзию советского политика. И в результате дословного перевода, не раскрывающего смысл данной аллюзии, возникла коммуникативная неудача и неверная трактовка слов советского лидера.

В действительности, Хрущев имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный вариант перевода его выступления мог бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

Следует отметить, что роль перевода в межкультурном диалоге несет особое значение, ведь переводчик в таких диалогах выступает посредником, ответственным за правильную передачу мыслей говорящего и правильное восприятие этих мыслей собеседником. В этой связи особый интерес представляет «Теория динамической эквивалентности» Юджина Найды. Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия оригинала и перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке». Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» тексту оригинала.

Этому переводческому принципу очень часто не следуют переводчики в виду собственной не профессиональности или иных факторов, что может привести к серьезным последствиям, ведь в политической коммуникации, переводчик стоит перед важнейшей задачей – не просто грамотно передать интенции говорящего, но и сначала самому их распознать. Ведь зачастую интенции говорящего заложены в импликативных смыслах речевого акта. А все это напрямую сказывается на производимом эффекте.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 192; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!