Способы перевода политкорректной лексики.

П1]

НАУЧНЫЙ ДОКЛАД

ПО ТЕМЕ:

«Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц»

ТемиеваМадинаХусейновна, группа 3А

Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц.

 

 

Введение.

Представленная нами работа посвящена термину "Политкорректность", которое, по мнению исследователей, не только получило широкую известность в обществе, но также оказало значительное влияние на современный английский язык. Хотелось бы также отметить, что данный феномен становится настолько масштабным, что затрагивает все сферы человеческой жизнедеятельности. Однако, особое внимание уделяется не использованию этого лексического материала в повседневной жизни, а его связь с языком и межкультурной коммуникацией в современном обществе.

 

Актуальность проблемы.

Хотелось бы, в первую очередь, подчеркнуть актуальность проблемы использования политкорректной лексики в обществе. Этот лексический материал является актуальным не только в выступлениях официальных лиц, но и в повседневной жизни. К сожалению, в настоящий момент, эта проблема недостаточно раскрыта, поскольку перевод многих выражений с английского на русский язык и наоборот является, в некоторой степени, затруднительным из-за ряда причин, которые будут представлены в ходе моего выступления.

 

Цель работы.

Основная цель работы заключается в анализе соблюдения перевода английской политкорректной лексики на русский язык, а также проведении сопоставительного исследования проявления данного феномена в обоих языках.

 

Задачи.

Одним из основных критериев нашей работы, также следует считать определение задач, которые нам необходимо решить в ходе выступления:

1. Рассмотрение понятия «политическая корректность» с точки зрения ученых, а также изучение истории и возникновения его в обществе; 2. Изучение переводческой проблемы «политкорректной лексики»; 3. Исследование содержания, функционирования языков средств, используемых в выражениях политической корректности; 4. Исследование и сопоставление конкретных случаев проявления политической корректности в английском языке на основе выступлений ученых и деятелей науки и культуры, а также ее перевод на русский язык.

Понятие политической корректности.

 

Прежде, чем я начну раскрывать всю суть нашей работы, хотелось бы донести до слушателя, что же означает понятие "политическая корректность".

Известно, что этот термин введен Кареном де Крау в 1975 г. Он подразумевает употребления таких языковых средств, которые не задевали бы чувства и достоинства человека, а также не ущемляли бы личные права в отношении расовой и половой принадлежности, социального статуса, а также внешнего вида.

Как известно, в последнее время "политкорректность" стала причиной не только появления многочисленных сторонников этого феномена, но также и противников.

Главной целью этого движения является разрушение стереотипов, по которым люди делятся на некие подгруппы и сообщества. При этом, его последователи проводят дискуссии не только на политической арене, но и в языковой сфере, стремясь к отмене дискриминации, тем самым, создавая новый лексический материал, пригодный для употребления. Именно это оказало сильное влияние на английский язык. Используя политкорректную терминологию, человек следует узаконенным критериям морали. Это обязует говорящего контролировать собственную речь.

Сферы, в которых актуализируется понятие "Политкорректность".  

 

Как мы уже отметили во вступлении работы, феномен "Политкорректность" затрагивает многие сферы человеческой жизнедеятельности.

Однако, данный термин получил более широкое распространение в английском языке нежели в русском. Особенно это касается отношения человека к животному миру, природе, а также правовых и межрелигиозных вопросов.

Одними из основополагающих терминов в западной судебной системе являются: hatespeech (язык вражды), hatecrime (действия, запрещённые законом, которые совершаются по причине неприятия или ненависти к человеку, относящемуся к иной принадлежности (расовая, половая и так далее), а также выражения antisocialbehavior и seriousbehaviordifficulties, обозначающие различные правонарушения, которые могут варьировать от перехода улицы в неположенном месте до крупного преступления.

Это доказывает то, что политическая корректность закрепилась не только в сферах политики и журналистики, а также в системе правосудия, которая имеет немаловажное влияние в современном обществе.

 

Способы перевода политкорректной лексики.

Исследования показали, что впервые об этом явлении стало известно в США, а причиной этому стали три общественных движения: университетское движение, феминизм и борьба африканцев и национальных меньшинств за равноправие. Именно поэтому, вопрос расовой дискриминации представляет наибольшую важность для движения политкорректности. Например, стоит исключить из употребления такие фразы, как "nittygritty" ("практически важный"), так как она имела место во времена, когда рабство ещё считалось законным. Также некорректным выражением является "goodegg" (молодец), являющееся схожим с клише eggandspoon, которое заметно рифмуется со словом coon (негр -оскорбительное расистское высказывание). Чтобы избежать оскорблений, касающихся религиозной принадлежности, также рекомендуется заменить Christmas на Winterval (winter + (festi) val), HappyHolidays, Season'sGreetings, так как это событие относится к праздникам Христианского вероисповедания.

Нередкодлясозданияполиткорректнойлексикииспользуютсятакиеслова, как: "challenged", "alternative", "inconvenienced", "person", "different (ly)", "less", "impaired", "negative (ly)", "special", "diversity", "people who/with/of ...", "black", "race". Стоит заметить, что для их образования служат суффиксы: - ism, - ron, и приставки: - non, - pre, - under.

Таким образом, структурное строение эвфемизмов имеет большое значение для перевода их на русский и другие языки.

Перевести политкорректные фразы и выражения мы можем лишь благодаря подбору эквивалентов и соответствий в словарях, а также применению разного рода трансформаций. Стало известно, что самым частоупотребляемым способом перевода является калькирование (точное воспроизведение иноязычных слов): genderstereotypes - гендерные стереотипы, consistentexperiencesofdiscrimination - постоянные случаи дискриминации. Калькирование позволяет в полной мере передать стилистическое значение политкорректного выражения. Также существуют слова, представляющие некоторые затруднения во время перевода. Как правило, они не имеют каких-либо аналогов и имеют несколько вариаций при их переводе. Например, слово challenged может переводиться как: находящийся в затруднительной ситуации, ограниченный в чем-либо. Также фразы, включающие в себя слово impaired не имеют однозначного перевода: attractivelyimpaired - обладающий недостаточной привлекательностью, hearing - impaired - имеющий проблемы со слухом, и так далее.

В.Н. Крупнов утверждает, что политкорректная лексика в большей степени состоит из эвфемизмов (нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений), поскольку в настоящее время способность уметь завуалировать своё высказывание так, чтобы не обидеть собеседника, является неотъемлемой частью речи. Однако бывает трудно найти эквивалент какому-либо эвфемизму на иностранном языке, так как он может быть неуместен в силу неактуальности данного высказывания по отношению к другой стране.

Помимо калькирования, также есть и другие способы перевода политкорректных выражений. Одним из ярчайших примеров является перевод текстов, взятых из выступлений официальных лиц.

Например:

«We can either settle for a country where a shrinking number of

         people do really well while a growing number of Americans barely get

         by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and

         everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of

rules» (Obama 2012).

(Мы можем или довольствоваться страной, где всё меньше становится благополучных людей, и всё больше становится тех, кто едва может свести концы с концами, или мы можем восстановить экономику, в которой каждый имеет законную возможность, и каждый имеет законную долю, и каждый играет по одним и тем же правилам.)

В данном примере мы видим, что для выражения понятия «poor» (бедный), имеющее в английском языке эвфемизм ‘penniless’ (бедствующий), и спичрайтер и переводчик обращаются к более сложной конструкции, чтобы замаскировать явление ‘бедности’ – ‘growingnumberofAmericansbarelygetby’ (кто едва может свести концы с концами).

В данном примере мы видим, что для выражения понятия «poor» (бедный), имеющее в английском языке эвфемизм ‘penniless’ (бедствующий), и спичрайтер и переводчик обращаются к более сложной конструкции, чтобы замаскировать явление ‘бедности’ – ‘growingnumberofAmericansbarelygetby’ (кто едва может свести концы с концами).

Стоит также заметить, что довольно часто применяется способ трансформации (добавление, опущение, замена, перестановка и так далее), транскрибирование, транслитерация, описательный перевод, антонимический перевод, генерализация, конкретизация и контекстуально-ассоциативный перевод. Иногда даже встречается метод совмещения двух видов перевода. Например, в словах ableism - аблеизм, ущемление прав людей, имеющий физические недостатки; lookism - лукизм, притеснение лиц, не соответствующих признанным стандартам красоты.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Завершая нашу работу, хочется подчеркнуть, что благодаря феномену политкорректность у человечества есть шанс на сохранение таких качеств, как: толерантность, понимание, уважение людей, относящихся к другой национальности, религии или социальному статусу. Лексика также не остаётся в стороне и пытается соответствовать новым стереотипам и переменам, происходящим в обществе.

[П1]


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 548; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!