For communicants exists one single text message received for them is what is transmitted, and Vice versa.



Лекція 2. Вихідний текст як детермінант перекладацьких дій

· 4. Проаналізуйте способи перекладу текстів-артефактів, текстів ментефактів, текстів «сірої зони»
Згідно з класифікацією Ю. Сорокіна та Дж. Сінклера до групи текстів-артефактів потрапляють, юридичні тексти (міжнародно-правові документи: договори, угоди, конвенції, пакти, декларації, ноти тощо; тексти конституцій, статутів, законів), оскільки вони змінюють поведінку адресатів (країн, організацій, установ або громадян), зобов’язуючи їх (наказуючи, дозволяючи, забороняючи, рекомендуючи їм) діяти певним чином.
У будь-якому разі тексти- артефакти змінюють або описують реально існуючий світ або поведінку живих істот. Ці тексти позбавлені емоційності, у них практично не застосовуються стилістичні прийоми та експресивні засоби мови.
According to the classification of Y. Sorokin and J. Sinklera, the group of texts-artifacts fall into legal texts (international legal instruments: treaties, agreements, conventions, pacts, declarations, notes, etc.), as they change behavior of recipients (countries, organizations, institutions or citizens), binding them (ordering, allowing, prohibiting, recommending them) to act in a certain way.
In any case, texts-artifacts change or describe the real world or the behavior of living beings. These texts are devoid of emotionality, they practically do not apply stylistic techniques and expressive means of language.
До групи текстів-ментефактів потрапляють художні тексти всіх типів та жанрів. Цілком очевидно, що твори художньої літератури відображають творчий погляд митця на світ, його неповторне, індивідуальне бачення світу.
The group of texts-mentefacts includes literary texts of all types and genres. It is clear that works of fiction reflect the creative view of the author on the world, his unique, individual vision of the world.
Так звану «сіру зону» (від англ. «grey zone» – «зона нестабільності, невпевненості») становлять тексти, які відображають реальний світ, проте мають певні елементи художніх текстів, а саме – емоційність та застосування всього арсеналу стилістичних прийомів та експресивних засобів. The so-called "gray zone" (from the English "gray zone" - "zone of instability, uncertainty") consists of texts that reflect

· the real world, but have certain elements of artistic texts, namely, the emotionality and application of the whole arsenal of stylistic techniques and expressive means .
5. У чому проявляється відмінність між перекладом та інтерпретацією?
Переклад та інтерпретація – це поняття, що мають спільні та відмінні риси. Головне завдання перекладу – домогтися максимальної автентичності у процесі тлумачення змісту тексту засобами мови перекладу.
Translation and interpretation are concepts that have common and distinctive features. The main task of the translation is to achieve maximum authenticity in the process of interpreting the content of the text by means of the language of translation. В англійській мові дієслово to interpret означає не лише пояснювати, тлумачити, інтерпретувати, розуміти (як), а й перекладати усно, на відміну від дієслова to translate, яке частіше вживається для позначення письмового перекладу. Саме цю різницю деякі перекладознавці переносять на поняття перекладу (translation) та інтерпретаціі ̈ (interpretation), вважаючи, що перекладач (translator) – не обмежении ̆ у часі, необхідному для перекладу, в тои ̆ час як перекладач (interpretor) не має часу і змоги переробити, удосконалити своє тлумачення; перекладач (translator) має вільнии ̆ доступ до словникового та довідкового матеріалу, чого немає у перекладача (interpretor);перекладач (translator) безпосередньо не контактує з реципієнтами, а тому часто не знає їхньоі ̈ реакціі ̈, перекладач же (interpretor) має тіснии ̆ контакт із аудиторією; і, нарешті, перекладач (translator) залежнии ̆ від оточення, а перекладач (interpretor) є повністю самозалежним.
In English, the verb to interpret means not only interpreting, or translating orally, as opposed to the verb to translate, which is more often used to refer to a written translation. It is this difference that some translators transfer to the notion of translation (translation) and interpretation (interpretation), believing that the translator is not limited in time required for translation, while the interpreter has no time and ability to redo it, improve their interpretation; a translator has free access to a dictionary and reference material that is not available from an interpreter; the translator does not directly contact the recipients, and therefore often does not know their reaction, the interpreter has a close contact with the audience;

· and, finally, the translator is dependent on the environment, and the interpreter is completely self-dependent.
6. Прокоментуйте розуміння художньої інтерпретації Тлумачення (тлумачення) художнього тексту спостерігається, коли лінгвістична ситуація або одинична лінгвістична одиниця не знаходить відповідного аналога на мові перекладу, а перекладач змушений вдаватися або до опису, або до відповідної лексичної трансформації, домагаючись автентичності тлумачення . Завдання інтерпретації полягає у створенні нової якості тексту, що відрізняє його подібність. Interpretation (interpretation) of artistic text is observed when a linguistic situation or a single linguistic unit finds no corresponding analogue in the language of translation, and the translator is forced to resort either to the description or to the corresponding lexical transformation, seeking authenticity of interpretation. The task of the interpretation is to create a new quality of the text, distinguishing its similarity.
інтерпретація – це варіант художнього сприйняття інваріанта. Вона не може бути вичерпною, оскільки не є вичерпним зміст художнього твору. Інтерпретація дає могутніи ̆ поштовх для пошуків, роздумів, поглиблення знань, загострення естетичного почуття, розуміння прекрасного, а отже – творчості. Можна із впевненістю сказати, що у природі та практиці художньоі ̈ інтерпретаціі ̈ лежить мистецтво. interpretation is a variant of artistic perception of an invariant. It can not be exhaustive, since the contents of the artistic work are not exhaustive. Interpretation gives a powerful impetus to search, reflection, deepening of knowledge, exacerbation of aesthetic feeling, understanding of beauty, and therefore - creativity. One can say with certainty that art and art are in the nature and practice of artistic interpretation.

Тема 3 “Лінгвокомунікативні аспекти перекладу”

1. Поясніть поняття комунікативної рівноцінності вихідного та перекладного текстів.

 

Текст оригіналу та текст перекладу, знаходяться між собою у відношенні комунікативної рівноцінності, яка полягає у такому:

- між ними потенційно icнyє високий ступінь, спільності, тому що вони складаються з однакових мовних одиниць, і мають однакову інформацію для всіх членів цього мовного колективу;

- між ними фактично існує високий ступінь спільності, тому що вони повинні забезпечити необхідне взаєморозуміння в конкретних умовах спілкування (якщо таке взаєморозуміння не було досягнуто, комуніканти можуть обмінятися додатковою інформацією, відшукуючи рівень точності сприйняття повідомлення);

- для комунікантів реально icнyє один єдиний текст – отримане повідомлення для них i є те, що передане, i навпаки.

The original text and the translated text, are interconnected in a relation of communicative equivalence, which is as follows:

- between them there is potentially a high degree of commonality, because they consist of identical language units and have the same information for all members of a given linguistic community;

 between them in fact, there is a high degree of generality, because they have to provide the necessary understanding in specific contexts of communication (if such an understanding was not reached, komunkarta can exchange additional information, looking for the level of accuracy of perception of the message);

for communicants exists one single text message received for them is what is transmitted, and Vice versa.

2. Прокоментуйте погляди різних учених на проблему перекладності / неперекладності.

 

Одна з перекладацьких проблем – проблема перекладності. В. Гумбольдт у листі до видатного німецького перекладача Августа Шлегеля писав: «Кожен переклад здається мені безумовною спробою вирішити завдання, яке неможливо виконати.». Подібні погляди, які пізніше були названі «теорією неперекладності», поділяла більшість лінгвістів (зокрема Kaccipep, Вейсгербер, Ceпip, Уорф та іншi).

О. Пушкін казав про перевисловлювання того, що висловлене автором в оригіналі. М. Гоголь пропонував іноді відходити від слів оригіналу для того, щоб бути до нього ближче. Л. Толстой вважав, що не слід перекладати слова, а іноді й зміст, а головне, потрібно передати вплив.

Більшість сучасних лінгвістів вважають, що проблеми неперекладності взагалі не існує або вона відносна.

One of the translation problems is translatorbility. V. Humboldt in a letter to the great German translator August Schlegel wrote: "all translation seems to me an unconditional attempt to solve a task which you cannot perform.". Such views, which were later called the "theory" was shared by the majority of linguists (in particular Kaccipep, Weisgerber, CEPR, Wharf, etc.).

A. Pushkin said about Perevolochna the fact that the views expressed by the author in the original. M. Gogol was offered sometimes to depart from the words of the original in order to be closer to him. Tolstoy believed that one should not translate words, and sometimes the contents, and most importantly, you need to influence.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 145; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!